Цикл мини-заметок 「日本語」 Учим японский язык
199 subscribers
160 photos
23 videos
28 links
どんなことがあっても、話してしまえばただの物語
Download Telegram
指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」
#monogatari #nisioisin #рин

Посмотрим на ещё кое-какие забавные моменты 1 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Ононоки говорит:

「手の打ちようがない──指の打ちようがない。まあいいや。打ちようがないけど、まあいいや。」
Бесполезно уже что-то предпринимать. Даже давать отпор. Что так, что эдак. И ладно, я тут бессильна.

Ононоки опять создаёт то, чего нет! В данном случае она употребляет выражение 手の打ちようがない「て - の - うち - よう - が - ない / te no uchi you ga nai」 «ничего нельзя предпринять», используется в ситуации, когда принимать какие-то меры уже поздно и ничего больше нельзя здесь сделать. Пошло оно от выражения 手を打つ「て - を - うつ」принять (заранее определённые) меры. В нём используется слово 手「て / te」 рука и глагол 打つ「うつ / utsu」бить, ударять, атаковать.

А потом дополняет, поставив вместо «руки» слово 指「ゆび」 «палец» и сказав 指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」. Из-за того, что, атакуя, она использует палец, мол, «ни сделать ничего, ни ударить пальцем».
2
О, да это же 悪魔「あくま」! А нет… стойте… а тут… 魔生「ませい」!!?

#рин #кандзяшноенечто
Знаю, многие ненавидят иероглифы, не понимают, как учить или запоминать их; клали всё на правильное написание, а от написанных от руки кандзи отпрыгивают со словами «свят-свят».

Однако я из кандзядрочеров, ОСОБЕННО обожаю сокращения/написание их на скорую руку, а потому часто лезу в мангу даже не за сюжетом, а за фоновыми фразами или краями баллонов, где фразы автор пишет от руки…

И всегда что-то да нахожу! Есть в японском иероглиф 魔 «злой дух, чёрт, демон», у которого оба чтения: китайское и японское, верхнее и нижнее, он-ёми и кун-ёми (подчеркнуть нужное) — одинаковое! 「マ」 и 「ま」.

И мне попалось раз в манге его сокращение в слове 悪魔「あくま」, когда оставляют верхний элемент, а вместо чёрти что внутри пишут… его чтение (на 3 фото схема)! И вместо 魔 мы получаем вариант, как на картинке. А потом наткнулась у другого автора на то же сокращение, но уже в слове 魔性「ませい」.

Заметно сокращает работу, согласитесь?)
🔥1👏1
やなこった! yanakotta!
#monogatari #nisioisin #рин

Давайте посмотрим за интересностями 3 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
Между こびなでこ kobinadeko и いまなでこ imanadeko состоялся такой диалог:

こびなでこ:  夢を追ってひたむきに努力とか、そんな恥ずかしいことしないでよ、恥ずかしい。 Хватит уже позориться и из кожи вон лезть ради мечты. Сты-ы-дно же.
いまなでこ:  やなこった! Ни за что!

Цепляет то, что Надеко на предложение одной из лже-Надеко ответила「やなこった!」. Довольно непривычное нечто, да? Это выражение образованно от 嫌なことだ「いやなことだ ・iya na koto da」«не хочу», «не буду», «ни за что», «даже не проси» и другие варианты перевода, показывающие, что у тебя нет желания делать то, что просят.

Звучит немного по-ребячески, как когда ребёнок на любые просьбы и требования говорит «не буду», «не хочу», хаха.
🤣1
手ブラで町ブラ「てぶら - で まちぶら / tebura - de machibura」
#monogatari #nisioisin #рин

В 3 эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» не так много интересного, как хотелось бы, но кое-что всё же есть. Например, одно выражение, сказанное Надеко про лже-себя:

「手ブラですか?手ブラで町ブラ!?」И руками грудь прикрывает? Разгуливая так по городу?!

Соль кроется в 手ブラで町ブラ「てぶら - で まちぶら / tebura de machibura」букв. «блуждание по городу с лифом из рук». А именно в том, что 手ブラ [tebura] и 町ブラ [machibura] созвучные слова, но образованы они по-разному.
#эрос

Так, 手ブラ [tebura] состоит из двух слов: 手 [te] «рука, ладонь» и ブラ [bura] «лиф, бюстгальтер», из чего и складывается «лиф из ручек».

А 町ブラ [machibura] состоит из 町 [machi] «город» и ブラ [bura], но уже не «лиф», а элемента из ономатопеи ぶらぶら (と) [burabura (to)], которое несёт смысл «блуждать», «действовать в размеренном темпе» и даже «шататься, слоняться туда-сюда». Таким образом и получается «разгуливание по городу с ручками, прикрывающими голую грудь».
👏2
本音「ほんね / honne」
#monogatari #nisioisin #рин

Есть момент из 3 эпизода, который мне очень нравится в словах Содачи:

「言ってしまったことを、今は密かに後悔しているかもしれない。働けって言っているけれど、本音では、高校に行ってほしいと思っているのかもしれない」Возможно, они сейчас сожалеют о сказанном. Могли гнать тебя работать, а в глубине души просто хотят, чтобы ты ходила в школу.

Есть в её фразе кое-что — и это термин 本音「ほんね / honne」. Самое интересное, что у него нет русского эквивалента, потому что это даже не слово — это один из принципов жизни японцев. Он идёт в связке с другим принципом — 建前「たてまえ / tatemae」.

И что же такое принципы 建前 [tatemae] и 本音 [honne]? Наверняка вы замечали в аниме/манге/фильмах то, что японцы почти никогда не говорят, что на самом деле чувствуют. Чаще они просто будут вести себя и общаться так, как от них ожидает общество.

Так вот, 建前 [tatemae] и есть умение следовать общественным установкам, чтобы «не ущемить интересы другого». В японском менталитете не принято говорить «первое, что приходит на ум», ведь это ведёт к «стеснению» окружающих.

Так что основным шаблоном поведения для японцев является 建前 [tatemae], которое позволяет при коммуникации и в отношениях с другими внешне избегать тех действий и слов, которые навредят как самому человеку, его репутации, так и остальным.

本音 [honne] же подразумевает выражения своих истинных мыслей/чувств, истинного «я». Однако, это воспринимается негативно. При 建前 [tatemae] стараются сглаживать углы, зато в случае 本音 [honne] своими действия и поведение можно ранить и задеть собеседника, заставить чувствовать себя неловко или испортить отношения с ним. Японцам даже среди близких и в кругу семьи тяжело быть максимально открытыми.

Но не всё потеряно! В современном японском обществе появляются те, кто считает 建前 [tatemae] – «фальшью, ложью и пустой тратой времени» и ставят этот принцип под сомнение, всё же «прийти к решению проблемы можно быстрее, говоря откровенно». А среди зарубежных и наших людей кажется, что японцы ведут себя «лицемерно» и «двулично» из-за этого.

Немного не гайд по японскому, но зато интересная особенность японского типа мышления ;)
🔥5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сначала я посмотрела этот отрывок, едва серия вышла. Возможно, я была не готова, возможно, была не в той кондиции, возможно... Однако, просматривая во второй раз и ища какие-то интересности для группы, я довольно сильно на него залипла. На слова, на то, как тонко описана относительная японская реальность. Может и не только японская… Давайте разберёмся в глубинах того, что Оуги пытается донести.

Разбор этой красоты грамматически и лексически ждите в ближайшее время, а чтобы не пропустить, подписывайтесь на уведомления!
#билингва_перевод #отрывки

『今が幸せだったら、わざわざ夢なんて追ってない』と言うのは、ひとつの真実なんだろうね。
«Счастливые не ищут счастья в мечтах». Чем не истина нашей жизни?
わざわざ специально
夢を追う「ゆめをおう」 следовать за мечтой

不平不満があるから、夢も希望もある。
Люди грезят о большем, будучи недовольны своей жизнью.
不平不満「ふあんふまん」недовольство и жалобы

夢を叶えて、目標を達成して、出世して、偉くなって、満たされることが目的だって言うのなら、
Тогда они начинают мечтать, достигать своих целей, идти по карьерной лестнице, ощущая себя значимыми, чтобы подавить это чувство.
目標を達成する「もくひょう - を - たっせいする」 достигать целей

遊ばず弛まず今を捨ててストイックに努力しても、
Ты можешь, стиснув зубы, пахать без отдыха и послаблений,
遊ばず弛まず「あそばずたゆまず」не расслабляясь и не давая себе отдохнуть

ぬるま湯の中でゆるーく生きても、
Или, поймав волну наслаждения, довольствоваться тем, что имеешь,
ぬるま湯「ぬるまゆ」букв. комфортная водичка; лёгкость, комфортность

結局おんなじなんじゃないかってわけだ。
Всё равно придёшь к одним и тем же мыслям.
結局「けっきょく」в итоге, в результате

もっとも、あれはあれで刹那的だよ。
Знаешь, ничего ведь не вечно.
刹那的な「せつなてき - な」мимолётный, эфемерный, быстротечный, не вечный

ぬるま湯はいずれ、冷めた冷たい水になる。
Рано или поздно блаженная волна превратится в цунами.
いずれ ー когда-нибудь, рано или поздно

今はいいかもしれないけれど、将来への不安は、どうしたって隠しきれないだろう。
В моменте может быть хорошо, но тебе не скрыть накрывающую тревогу.
不安「ふあん」тревога, беспокойство

将来というのは、つまり今のきみのことだ、千石ちゃん。
Тревогу за свою нереализованность, Сенгоку-чан.

彼女にはきみの姿が欠けている。
Она-то просто оболочка.
欠ける「かける」не хватать, не доставать

向こうから見れば、夢を追って努力をしている今撫子のほうが、きらきら輝いて見えることだろうさ。
Как по мне, именно ты, кто бездумно выкладывается ради своей мечты, куда больше ослепляешь окружающих своим рвением.
輝く「かがやく」блистать, сиять, ослеплять
#monogatari #nisioisin

Также предлагаю хардсаб моей версии перевода этой части С:
Не претендую на дословность, она очень кривая для понимая общего посыла Оуги.
Перевод: #рин
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вдохновившись недавней поездкой на Хоккайдо, захотелось перевести отрывок из аниме «Golden Kamuy». Здесь мы узнаем о традиционных ловушках айнов (коренное население Хоккайдо) и послушаем рассуждения о том, за что можно любить белок.

Сделала для себя небольшое открытие: слово 松, которое обычно переводится как «сосна», иногда можно перевести и как «ель». В отрывке Асирпа, рассказывая о дереве エゾマツ, называет его сосной, но в переводе на русский оно будет называться «ель аянская».

松「まつ」ель, сосна
松ぼっくり「まつ - ぼっくり」еловые/сосновые шишки
リス「りす」белка
幹「みき」ствол (дерева)
棒「ぼう」палка
横着する「おうちゃく - する」увиливать, отлынивать от работы, халтурить
罠「わな」ловушка
脱走「だっそう」бегство, дезертирство
囚人「しゅうじん」заключённый
金塊「きんかい」слиток золота
隠れる「かくれる」прятаться, скрываться
目立つ「めだつ」бросаться в глаза, привлекать внимание
紛れる「まぎれる」затеряться в чём-либо, стать неразличимым

#билингва_перевод
#отрывки

Надеюсь, что было интересно!
Перевод: #чеша
❤‍🔥21
教訓もなければ救いもない「きょうくん - も - なければ すくい - も - ない」
#monogatari #nisioisin #рин

Немного прервёмся от серий. Два года назад мы с Женей разбирали вместе эту сказку. И ещё тогда меня очень зацепил слог и то, что она вообще не похожа на "сказку", о чём говорится автором ещё в самом начале:

これからするお話は六百年ほど前に本当にあった出来事です。
Поведаю вам правдивую историю 600-летней давности.
букв. История, которую я (сейчас) расскажу, — это случай, который произошёл примерно 600 лет назад на самом деле.

だけど作り話だと思って聞いてほしいものです。
Хотя давайте сочтём, что у меня просто воображение разыгралось.
букв. Хотя я хотел бы, чтобы вы посчитали её небылицей.

なぜって、真実味を持たせるにはあまりに昔の話ですし、
Всё потому, что произошло это настолько давно, чтобы поверить в это.
букв. Почему же? Это крайне старая история, чтобы внушала доверие.

教訓もなければ救いもないお話は、きっと嘘ということにしたほうがいいでしょうから。
Морали в ней никакой, спасений нет. Считайте, что я всё это сочинил.
букв. Историю, в которой нет морали и нет спасений, всё же лучше считать за ложь.

~ほど  ー где-то, примерно
本当に「ほんとうに」 взаправду, на самом деле
出来事「できごと」 событие, случай, происшествие
作り話「つくりばなし」 выдумка, небылица
真実味を持たせる「しんじつみをもたせる」 вызывать доверие
教訓「きょうくん」урок, наставление; мораль
救い「すくい」 помощь, спасение (наприм, принцессы)
きっと ー наверняка, определённо
嘘「うそ」 ложь

#билингва_перевод
#отрывки

Обычно сказки содержат в себе какую-то мораль, в сказках спасают прекрасных принцесс, а тут у нас мало того, что нет счастливого конца, так ничего из неё подчерпнуть нельзя...
3
なーんて、傷物語ジョーク 「なーんて、きずものがたり - じょっく / na-a-nte, kizumonogatari jokku」
#monogatari #nisioisin #рин

Составляя скрипт на японском по сериям, мы всегда смотрим в оригинал, то есть в ранобэ, параллельно читая её. Вы не представляете, возможно, как много всего интересного и забавного из книги не попадает в серии, мы и сами пока не трогаем разбор полного текста, но тут я не могла не...

В анимации 4 серии Ононоки с Надеко:
Ононоки:  「どうしてもと言うなら、お前の肉をわけてもらってやってもいいよ」 Раз ты настаиваешь, можешь поделиться своей плотью.
Надеко:   「怖過ぎるでしょ」 Не пугай так…

Но кое-что в аниме не попало, когда же в ранобэ ко всему прочему Ононоки также...
Ононоки:  「うぬの肉を寄越せ……、なーんて、傷物語ジョーク」 «Отдай мне свою плоть»… Хах, шучу. Как одна загнанная вампирша.

Хаха, Ононоки, меташутки))
Но давайте разберём дословнее, ибо мне при переводе пришлось допустить небольшое авторство, чтобы шутка была понятна. Ононоки сказала:
「うぬの肉を寄越せ……、なーんて、傷物語ジョーク」

Разберём её лексически:
うぬ - ты (аналог おまえ, но в искусственно старом японском)
肉「にく」 мясо, плоть
寄越す「よこす」 отдать, передавать
なんて - в данном случае выражает шутливую форму, отсылая, что сказанное раннее было так, несерьёзно
傷物語「きずものがたり」 «История ран» (часть Моногатари про то, как Арараги встретил Ацеролу и стал вампиром)
ジョック「じょっく」 шутка (от англ. joke)

うぬの肉 (твоё мясо) を (кого-что) 寄越せ (отдать в приказной форме (4 основе)) - Отдай мне свою плоть.
なーんて (шучу)、傷物語ジョーク (шутка/пародия «Истории ран» /«Кизумоногатари»)

Почему же это меташутка о «Истории ран»? Потому что, когда Арараги встретил Ацеролу без рук и ног в метро, примерно как и выглядит сейчас Ононоки, то она ему сказала うぬの血を寄越せ 「うぬ - の - ち - を - よこせ」 Отдай мне свою кровь, только в случае Ацеролы, она просила 血「ち」 кровь, а не «плоть», хах :)
🔥5❤‍🔥2
Небольшой комментарий к разбору выше 🔝
Во фразе どうしてもと言うなら、お前の肉をわけてもらってやってもいいよ 「どうしても - と - いう - なら、おまえ - の - にく - を - わけて - もらって - やって - も - いい - よ」 , Ононоки говорит про плоть, мол, 「わけて もらって やって も いい」 «можешь отделить и, ладно уж, отдать мне». И интерес тут вызывает как раз словообразование 「もらってやる」.

Те, кто знаком с «глаголами направленности действий» в японском языке, может быть не новой грамматика て・でもらう, и можно подумать, что тут て・で-форма как раз-таки в грамматической функции, чтобы сделать 「て・でもらう」 , но откуда тут тогда ещё к этому 「て・でやる」? Обычно же только что-то одно крепится через て・で к глаголу! И если бы всё было так просто я бы на этом закончила...

Само словообразование (て・で) + もらってやる отдельная тема с «множественным использованием глаголов направленности действия» и буквально значит «позволю дать/сделать» = «так уж и быть, возьму/сделаю», а именно несёт такой «нежелательный, но уступчивый»/«сговорчивый» оттенок. Говорящему 「〜もらってやる」 на самом деле вообще не нужно то, что условно предлагают, так что он соглашается cделать это из серии «ну ла-а-адно, давай».

И тут также, Надеко всё переживает, мол, «как же собрать, вдруг чего-то не найду, как быть», словно прям намекает, чтобы Ононоки сказала: «ну если не найдёшь, а так хочешь собрать меня до малейшего кусочка, дам тебе поделиться собой».

Если будет достаточно тех, кто хочет узнать про "глаголы направленности действия" или узнать намного больше, то я могу сделать рубрику или статью об этом!

Прилагаю пару придуманных и найденных примеров использования 「もらってやる」:
変態マンガを買わなきゃいけないと言うから、もらってやると思うんだよ。Раз я должен купить эро-мангу, то, ладно уж, сделаю это.

先生とのHな話はいらないけど、しょうがないから、してもらってやる。Не очень-то и хотелось говорить с учителем об "этом", но куда я денусь, обсудим уж.

酒は飲まないだろうが、もらってやらないこともない感じなお姉さん。 Сестра не пьёт алкоголь, но так уж и быть, иногда приходится.
👍7❤‍🔥2
やられる前にやっちまえ理論「やられる - まえに - やっちまえ - りろん / yarareru maeni yacchimae riron」
#monogatari #nisioisin #рин

Крайне понравилась логика оправдания действий одной из Шикигами Надеко в 4 эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season»:
「やられる前にやっちまえ理論」Как известно: «лучше ты, чем тебя».

やられる [yarareru] быть сделанным; заваленным, убитым; побеждённым (меня)
前に「まえに / mae-ni」перед тем, как
やっちまえ [yacchimae] "убей"
理論「りろん / riron」теория
Если разбирать дословно: теория «перед тем, как убьют тебя, убей (сам)».

Надеко понимала, почему янки-Надеко так поступает: своих Шикигами она сделала, чтобы их припахать, заставить трудиться ради её мечты, потому они и убежали. И вот одна из них даже решила, что «лучше уж она, чем её».

В самой фразе интересны два слова.
1. やられる, которое образовано от глагола やる «валить, убивать, вредить». Здесь обозначает «быть убитым», «убьют (тебя)».
2. やっちまえ, которое также образовано от глагола やる «валить, убивать, вредить» путём:
やる «валить, убивать» → やってしまう «завалить, убить», совершённая форма → やってしまえ «завали, убей», приказ совершить действие → やっちまえ «завали, убей», приказ уже в разговорных, молодёжных сокращениях, когда 「~てし~」 превращается в 「~ち~」.

В японском языке также есть аналог нашего выражения «Либо ты, либо тебя» —「やるかやられるか」«yaru ka yarareru ka».
8❤‍🔥1