私も「わたしも / watashi mo」
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем находить интересности в новом сезоне «Monogatari Series: Off & Monster Season». Во втором эпизоде Надеко рассуждала по поводу себя, себя, себя, себя и... себя в разные моменты своей жизни. И сделала это довольно забавным образом:
あのときの私も。 Я в то время,
あの頃の私も。 я в ту пору,
あの時期の私も。 я в тот момент,
あの期間の私も。 я в тот период
そして現在の私も。 да и нынешняя я.
Самый сок кроется в том, КАК она описывала себя — а именно употребляя слова とき (toki), 頃 (koro), 時期 (jiki) и 期間 (kikan). Загвоздка в том, что все они могут переводиться как «время, период, отрезок времени». И Надеко употребляет их как синонимы, несмотря на некоторые «но».
То есть ещё раз: именно разницу своих «я» она показывает, применяя различные слова, описывающие одно и то же!
А если вы хотите не только читать такие рубрики и самим научиться замечать подобное, то приходите, как раз собираемся набирать ещё учеников ;)
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем находить интересности в новом сезоне «Monogatari Series: Off & Monster Season». Во втором эпизоде Надеко рассуждала по поводу себя, себя, себя, себя и... себя в разные моменты своей жизни. И сделала это довольно забавным образом:
あのときの私も。 Я в то время,
あの頃の私も。 я в ту пору,
あの時期の私も。 я в тот момент,
あの期間の私も。 я в тот период
そして現在の私も。 да и нынешняя я.
Самый сок кроется в том, КАК она описывала себя — а именно употребляя слова とき (toki), 頃 (koro), 時期 (jiki) и 期間 (kikan). Загвоздка в том, что все они могут переводиться как «время, период, отрезок времени». И Надеко употребляет их как синонимы, несмотря на некоторые «но».
То есть ещё раз: именно разницу своих «я» она показывает, применяя различные слова, описывающие одно и то же!
А если вы хотите не только читать такие рубрики и самим научиться замечать подобное, то приходите, как раз собираемся набирать ещё учеников ;)
❤🔥2🔥1
ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara sempai」
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» появляется Оуги и просит называть себя «братик Оуги»:
「あれ? でも、ほにゃらら先輩のことは、そう呼んでたんじゃなかったっけ?」
М-м? А разве ты не так называла Какого-То-Ра-Ра-Там-семпая?
Здесь можем наблюдать, как вместо использования «Арараги» она назвала его ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara-sempai」. Самое интересное, что ほにゃらら honyarara — слово, являющееся произношением 伏せ字「ふせじ / fuseji」знаков, которые в японском употребляются в целях забить вместо данного слова «нужное», для пустой/неважной информации или запикивания. Есть небольшое звуковое сходство с фамилией Арараги, потому может и выбрано!
В русском мы также пользуемся такими приёмами, как «А****ги», «извХХХный», «лол#@*%щик». Помимо знаков, в речи мы часто употребляем «бла-бла-бла», «ля-ля-ля», «что-то-там/кто-то-там». В японском же языке в виде знаков зачастую применяются 〇〇, △△, XX, () и ещё ~. Например:
「〇〇〇〇先輩はXXコンなので△に優しい。」
Если вы понимаете о чём я 🌚
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» появляется Оуги и просит называть себя «братик Оуги»:
「あれ? でも、ほにゃらら先輩のことは、そう呼んでたんじゃなかったっけ?」
М-м? А разве ты не так называла Какого-То-Ра-Ра-Там-семпая?
Здесь можем наблюдать, как вместо использования «Арараги» она назвала его ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara-sempai」. Самое интересное, что ほにゃらら honyarara — слово, являющееся произношением 伏せ字「ふせじ / fuseji」знаков, которые в японском употребляются в целях забить вместо данного слова «нужное», для пустой/неважной информации или запикивания. Есть небольшое звуковое сходство с фамилией Арараги, потому может и выбрано!
В русском мы также пользуемся такими приёмами, как «А****ги», «извХХХный», «лол#@*%щик». Помимо знаков, в речи мы часто употребляем «бла-бла-бла», «ля-ля-ля», «что-то-там/кто-то-там». В японском же языке в виде знаков зачастую применяются 〇〇, △△, XX, () и ещё ~. Например:
「〇〇〇〇先輩はXXコンなので△に優しい。」
Если вы понимаете о чём я 🌚
❤1
甘い腰を上げた「あまい - こし - を - あげた / amai koshi wo ageta」
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно наткнуться на много игр слов. Один из таких:
「千石撫子をどろどろに甘やかし続けた子煩悩なパパとママも、ようやく重い腰ならぬ甘い腰を上げたってわけだ。」
Значит, даже папа и мама, которые души не чаяли в Сенгоку Надеко и страшно её баловали, наконец взяли даже не себя, а свою мягкость в руки, и предприняли что-то.
И здесь Ёцуги использовала по отношению к родителям Надеко выражение 重い腰を上げる「おもい - こし - を - あげる / omoi koshi wo ageru」(букв.) «поднять тяжёлые бёдра», означающее «наконец взять/поднять жепку и начать что-то делать». Но обыграла его так, что вместо 重い «тяжёлый» она использовала 甘い «сладкий», который также «слабый, мягкий», потому что именно так можно описать отца и мать Надеко — они слишком её любили и были к ней крайне мягки.
Однако выражения 甘い腰を上げる「あまい - こし - を - あげる」 (букв.) «поднять мягкие бёдра» не существует, но отлично вписалось из уст Ононоки, ведь родителям нужно было унять своё потакание дочери.
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно наткнуться на много игр слов. Один из таких:
「千石撫子をどろどろに甘やかし続けた子煩悩なパパとママも、ようやく重い腰ならぬ甘い腰を上げたってわけだ。」
Значит, даже папа и мама, которые души не чаяли в Сенгоку Надеко и страшно её баловали, наконец взяли даже не себя, а свою мягкость в руки, и предприняли что-то.
И здесь Ёцуги использовала по отношению к родителям Надеко выражение 重い腰を上げる「おもい - こし - を - あげる / omoi koshi wo ageru」(букв.) «поднять тяжёлые бёдра», означающее «наконец взять/поднять жепку и начать что-то делать». Но обыграла его так, что вместо 重い «тяжёлый» она использовала 甘い «сладкий», который также «слабый, мягкий», потому что именно так можно описать отца и мать Надеко — они слишком её любили и были к ней крайне мягки.
Однако выражения 甘い腰を上げる「あまい - こし - を - あげる」 (букв.) «поднять мягкие бёдра» не существует, но отлично вписалось из уст Ононоки, ведь родителям нужно было унять своё потакание дочери.
❤1
指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」
#monogatari #nisioisin #рин
Посмотрим на ещё кое-какие забавные моменты 1 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Ононоки говорит:
「手の打ちようがない──指の打ちようがない。まあいいや。打ちようがないけど、まあいいや。」
Бесполезно уже что-то предпринимать. Даже давать отпор. Что так, что эдак. И ладно, я тут бессильна.
Ононоки опять создаёт то, чего нет! В данном случае она употребляет выражение 手の打ちようがない「て - の - うち - よう - が - ない / te no uchi you ga nai」 «ничего нельзя предпринять», используется в ситуации, когда принимать какие-то меры уже поздно и ничего больше нельзя здесь сделать. Пошло оно от выражения 手を打つ「て - を - うつ」принять (заранее определённые) меры. В нём используется слово 手「て / te」 рука и глагол 打つ「うつ / utsu」бить, ударять, атаковать.
А потом дополняет, поставив вместо «руки» слово 指「ゆび」 «палец» и сказав 指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」. Из-за того, что, атакуя, она использует палец, мол, «ни сделать ничего, ни ударить пальцем».
#monogatari #nisioisin #рин
Посмотрим на ещё кое-какие забавные моменты 1 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Ононоки говорит:
「手の打ちようがない──指の打ちようがない。まあいいや。打ちようがないけど、まあいいや。」
Бесполезно уже что-то предпринимать. Даже давать отпор. Что так, что эдак. И ладно, я тут бессильна.
Ононоки опять создаёт то, чего нет! В данном случае она употребляет выражение 手の打ちようがない「て - の - うち - よう - が - ない / te no uchi you ga nai」 «ничего нельзя предпринять», используется в ситуации, когда принимать какие-то меры уже поздно и ничего больше нельзя здесь сделать. Пошло оно от выражения 手を打つ「て - を - うつ」принять (заранее определённые) меры. В нём используется слово 手「て / te」 рука и глагол 打つ「うつ / utsu」бить, ударять, атаковать.
А потом дополняет, поставив вместо «руки» слово 指「ゆび」 «палец» и сказав 指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」. Из-за того, что, атакуя, она использует палец, мол, «ни сделать ничего, ни ударить пальцем».
❤2
О, да это же 悪魔「あくま」! А нет… стойте… а тут… 魔生「ませい」!!?
#рин #кандзяшноенечто
Знаю, многие ненавидят иероглифы, не понимают, как учить или запоминать их; клали всё на правильное написание, а от написанных от руки кандзи отпрыгивают со словами «свят-свят».
Однако я из кандзядрочеров, ОСОБЕННО обожаю сокращения/написание их на скорую руку, а потому часто лезу в мангу даже не за сюжетом, а за фоновыми фразами или краями баллонов, где фразы автор пишет от руки…
И всегда что-то да нахожу! Есть в японском иероглиф 魔 «злой дух, чёрт, демон», у которого оба чтения: китайское и японское, верхнее и нижнее, он-ёми и кун-ёми (подчеркнуть нужное) — одинаковое! 「マ」 и 「ま」.
И мне попалось раз в манге его сокращение в слове 悪魔「あくま」, когда оставляют верхний элемент, а вместо чёрти что внутри пишут… его чтение (на 3 фото схема)! И вместо 魔 мы получаем вариант, как на картинке. А потом наткнулась у другого автора на то же сокращение, но уже в слове 魔性「ませい」.
Заметно сокращает работу, согласитесь?)
#рин #кандзяшноенечто
Знаю, многие ненавидят иероглифы, не понимают, как учить или запоминать их; клали всё на правильное написание, а от написанных от руки кандзи отпрыгивают со словами «свят-свят».
Однако я из кандзядрочеров, ОСОБЕННО обожаю сокращения/написание их на скорую руку, а потому часто лезу в мангу даже не за сюжетом, а за фоновыми фразами или краями баллонов, где фразы автор пишет от руки…
И всегда что-то да нахожу! Есть в японском иероглиф 魔 «злой дух, чёрт, демон», у которого оба чтения: китайское и японское, верхнее и нижнее, он-ёми и кун-ёми (подчеркнуть нужное) — одинаковое! 「マ」 и 「ま」.
И мне попалось раз в манге его сокращение в слове 悪魔「あくま」, когда оставляют верхний элемент, а вместо чёрти что внутри пишут… его чтение (на 3 фото схема)! И вместо 魔 мы получаем вариант, как на картинке. А потом наткнулась у другого автора на то же сокращение, но уже в слове 魔性「ませい」.
Заметно сокращает работу, согласитесь?)
🔥1👏1
やなこった! yanakotta!
#monogatari #nisioisin #рин
Давайте посмотрим за интересностями 3 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
Между こびなでこ kobinadeko и いまなでこ imanadeko состоялся такой диалог:
こびなでこ: 夢を追ってひたむきに努力とか、そんな恥ずかしいことしないでよ、恥ずかしい。 Хватит уже позориться и из кожи вон лезть ради мечты. Сты-ы-дно же.
いまなでこ: やなこった! Ни за что!
Цепляет то, что Надеко на предложение одной из лже-Надеко ответила「やなこった!」. Довольно непривычное нечто, да? Это выражение образованно от 嫌なことだ「いやなことだ ・iya na koto da」«не хочу», «не буду», «ни за что», «даже не проси» и другие варианты перевода, показывающие, что у тебя нет желания делать то, что просят.
Звучит немного по-ребячески, как когда ребёнок на любые просьбы и требования говорит «не буду», «не хочу», хаха.
#monogatari #nisioisin #рин
Давайте посмотрим за интересностями 3 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
Между こびなでこ kobinadeko и いまなでこ imanadeko состоялся такой диалог:
こびなでこ: 夢を追ってひたむきに努力とか、そんな恥ずかしいことしないでよ、恥ずかしい。 Хватит уже позориться и из кожи вон лезть ради мечты. Сты-ы-дно же.
いまなでこ: やなこった! Ни за что!
Цепляет то, что Надеко на предложение одной из лже-Надеко ответила「やなこった!」. Довольно непривычное нечто, да? Это выражение образованно от 嫌なことだ「いやなことだ ・iya na koto da」«не хочу», «не буду», «ни за что», «даже не проси» и другие варианты перевода, показывающие, что у тебя нет желания делать то, что просят.
Звучит немного по-ребячески, как когда ребёнок на любые просьбы и требования говорит «не буду», «не хочу», хаха.
🤣1
手ブラで町ブラ「てぶら - で まちぶら / tebura - de machibura」
#monogatari #nisioisin #рин
В 3 эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» не так много интересного, как хотелось бы, но кое-что всё же есть. Например, одно выражение, сказанное Надеко про лже-себя:
「手ブラですか?手ブラで町ブラ!?」И руками грудь прикрывает? Разгуливая так по городу?!
Соль кроется в 手ブラで町ブラ「てぶら - で まちぶら / tebura de machibura」букв. «блуждание по городу с лифом из рук». А именно в том, что 手ブラ [tebura] и 町ブラ [machibura] созвучные слова, но образованы они по-разному.
#эрос
Так, 手ブラ [tebura] состоит из двух слов: 手 [te] «рука, ладонь» и ブラ [bura] «лиф, бюстгальтер», из чего и складывается «лиф из ручек».
А 町ブラ [machibura] состоит из 町 [machi] «город» и ブラ [bura], но уже не «лиф», а элемента из ономатопеи ぶらぶら (と) [burabura (to)], которое несёт смысл «блуждать», «действовать в размеренном темпе» и даже «шататься, слоняться туда-сюда». Таким образом и получается «разгуливание по городу с ручками, прикрывающими голую грудь».
#monogatari #nisioisin #рин
В 3 эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» не так много интересного, как хотелось бы, но кое-что всё же есть. Например, одно выражение, сказанное Надеко про лже-себя:
「手ブラですか?手ブラで町ブラ!?」И руками грудь прикрывает? Разгуливая так по городу?!
Соль кроется в 手ブラで町ブラ「てぶら - で まちぶら / tebura de machibura」букв. «блуждание по городу с лифом из рук». А именно в том, что 手ブラ [tebura] и 町ブラ [machibura] созвучные слова, но образованы они по-разному.
#эрос
Так, 手ブラ [tebura] состоит из двух слов: 手 [te] «рука, ладонь» и ブラ [bura] «лиф, бюстгальтер», из чего и складывается «лиф из ручек».
А 町ブラ [machibura] состоит из 町 [machi] «город» и ブラ [bura], но уже не «лиф», а элемента из ономатопеи ぶらぶら (と) [burabura (to)], которое несёт смысл «блуждать», «действовать в размеренном темпе» и даже «шататься, слоняться туда-сюда». Таким образом и получается «разгуливание по городу с ручками, прикрывающими голую грудь».
👏2
本音「ほんね / honne」
#monogatari #nisioisin #рин
Есть момент из 3 эпизода, который мне очень нравится в словах Содачи:
「言ってしまったことを、今は密かに後悔しているかもしれない。働けって言っているけれど、本音では、高校に行ってほしいと思っているのかもしれない」Возможно, они сейчас сожалеют о сказанном. Могли гнать тебя работать, а в глубине души просто хотят, чтобы ты ходила в школу.
Есть в её фразе кое-что — и это термин 本音「ほんね / honne」. Самое интересное, что у него нет русского эквивалента, потому что это даже не слово — это один из принципов жизни японцев. Он идёт в связке с другим принципом — 建前「たてまえ / tatemae」.
И что же такое принципы 建前 [tatemae] и 本音 [honne]? Наверняка вы замечали в аниме/манге/фильмах то, что японцы почти никогда не говорят, что на самом деле чувствуют. Чаще они просто будут вести себя и общаться так, как от них ожидает общество.
Так вот, 建前 [tatemae] и есть умение следовать общественным установкам, чтобы «не ущемить интересы другого». В японском менталитете не принято говорить «первое, что приходит на ум», ведь это ведёт к «стеснению» окружающих.
Так что основным шаблоном поведения для японцев является 建前 [tatemae], которое позволяет при коммуникации и в отношениях с другими внешне избегать тех действий и слов, которые навредят как самому человеку, его репутации, так и остальным.
本音 [honne] же подразумевает выражения своих истинных мыслей/чувств, истинного «я». Однако, это воспринимается негативно. При 建前 [tatemae] стараются сглаживать углы, зато в случае 本音 [honne] своими действия и поведение можно ранить и задеть собеседника, заставить чувствовать себя неловко или испортить отношения с ним. Японцам даже среди близких и в кругу семьи тяжело быть максимально открытыми.
Но не всё потеряно! В современном японском обществе появляются те, кто считает 建前 [tatemae] – «фальшью, ложью и пустой тратой времени» и ставят этот принцип под сомнение, всё же «прийти к решению проблемы можно быстрее, говоря откровенно». А среди зарубежных и наших людей кажется, что японцы ведут себя «лицемерно» и «двулично» из-за этого.
Немного не гайд по японскому, но зато интересная особенность японского типа мышления ;)
#monogatari #nisioisin #рин
Есть момент из 3 эпизода, который мне очень нравится в словах Содачи:
「言ってしまったことを、今は密かに後悔しているかもしれない。働けって言っているけれど、本音では、高校に行ってほしいと思っているのかもしれない」Возможно, они сейчас сожалеют о сказанном. Могли гнать тебя работать, а в глубине души просто хотят, чтобы ты ходила в школу.
Есть в её фразе кое-что — и это термин 本音「ほんね / honne」. Самое интересное, что у него нет русского эквивалента, потому что это даже не слово — это один из принципов жизни японцев. Он идёт в связке с другим принципом — 建前「たてまえ / tatemae」.
И что же такое принципы 建前 [tatemae] и 本音 [honne]? Наверняка вы замечали в аниме/манге/фильмах то, что японцы почти никогда не говорят, что на самом деле чувствуют. Чаще они просто будут вести себя и общаться так, как от них ожидает общество.
Так вот, 建前 [tatemae] и есть умение следовать общественным установкам, чтобы «не ущемить интересы другого». В японском менталитете не принято говорить «первое, что приходит на ум», ведь это ведёт к «стеснению» окружающих.
Так что основным шаблоном поведения для японцев является 建前 [tatemae], которое позволяет при коммуникации и в отношениях с другими внешне избегать тех действий и слов, которые навредят как самому человеку, его репутации, так и остальным.
本音 [honne] же подразумевает выражения своих истинных мыслей/чувств, истинного «я». Однако, это воспринимается негативно. При 建前 [tatemae] стараются сглаживать углы, зато в случае 本音 [honne] своими действия и поведение можно ранить и задеть собеседника, заставить чувствовать себя неловко или испортить отношения с ним. Японцам даже среди близких и в кругу семьи тяжело быть максимально открытыми.
Но не всё потеряно! В современном японском обществе появляются те, кто считает 建前 [tatemae] – «фальшью, ложью и пустой тратой времени» и ставят этот принцип под сомнение, всё же «прийти к решению проблемы можно быстрее, говоря откровенно». А среди зарубежных и наших людей кажется, что японцы ведут себя «лицемерно» и «двулично» из-за этого.
Немного не гайд по японскому, но зато интересная особенность японского типа мышления ;)
🔥5
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сначала я посмотрела этот отрывок, едва серия вышла. Возможно, я была не готова, возможно, была не в той кондиции, возможно... Однако, просматривая во второй раз и ища какие-то интересности для группы, я довольно сильно на него залипла. На слова, на то, как тонко описана относительная японская реальность. Может и не только японская… Давайте разберёмся в глубинах того, что Оуги пытается донести.
Разбор этой красоты грамматически и лексически ждите в ближайшее время, а чтобы не пропустить, подписывайтесь на уведомления!
#билингва_перевод #отрывки
『今が幸せだったら、わざわざ夢なんて追ってない』と言うのは、ひとつの真実なんだろうね。
«Счастливые не ищут счастья в мечтах». Чем не истина нашей жизни?
わざわざ специально
夢を追う「ゆめをおう」 следовать за мечтой
不平不満があるから、夢も希望もある。
Люди грезят о большем, будучи недовольны своей жизнью.
不平不満「ふあんふまん」недовольство и жалобы
夢を叶えて、目標を達成して、出世して、偉くなって、満たされることが目的だって言うのなら、
Тогда они начинают мечтать, достигать своих целей, идти по карьерной лестнице, ощущая себя значимыми, чтобы подавить это чувство.
目標を達成する「もくひょう - を - たっせいする」 достигать целей
遊ばず弛まず今を捨ててストイックに努力しても、
Ты можешь, стиснув зубы, пахать без отдыха и послаблений,
遊ばず弛まず「あそばずたゆまず」не расслабляясь и не давая себе отдохнуть
ぬるま湯の中でゆるーく生きても、
Или, поймав волну наслаждения, довольствоваться тем, что имеешь,
ぬるま湯「ぬるまゆ」букв. комфортная водичка; лёгкость, комфортность
結局おんなじなんじゃないかってわけだ。
Всё равно придёшь к одним и тем же мыслям.
結局「けっきょく」в итоге, в результате
もっとも、あれはあれで刹那的だよ。
Знаешь, ничего ведь не вечно.
刹那的な「せつなてき - な」мимолётный, эфемерный, быстротечный, не вечный
ぬるま湯はいずれ、冷めた冷たい水になる。
Рано или поздно блаженная волна превратится в цунами.
いずれ ー когда-нибудь, рано или поздно
今はいいかもしれないけれど、将来への不安は、どうしたって隠しきれないだろう。
В моменте может быть хорошо, но тебе не скрыть накрывающую тревогу.
不安「ふあん」тревога, беспокойство
将来というのは、つまり今のきみのことだ、千石ちゃん。
Тревогу за свою нереализованность, Сенгоку-чан.
彼女にはきみの姿が欠けている。
Она-то просто оболочка.
欠ける「かける」не хватать, не доставать
向こうから見れば、夢を追って努力をしている今撫子のほうが、きらきら輝いて見えることだろうさ。
Как по мне, именно ты, кто бездумно выкладывается ради своей мечты, куда больше ослепляешь окружающих своим рвением.
輝く「かがやく」блистать, сиять, ослеплять
#monogatari #nisioisin
Также предлагаю хардсаб моей версии перевода этой части С:
Не претендую на дословность, она очень кривая для понимая общего посыла Оуги.
Перевод: #рин
Разбор этой красоты грамматически и лексически ждите в ближайшее время, а чтобы не пропустить, подписывайтесь на уведомления!
#билингва_перевод #отрывки
『今が幸せだったら、わざわざ夢なんて追ってない』と言うのは、ひとつの真実なんだろうね。
«Счастливые не ищут счастья в мечтах». Чем не истина нашей жизни?
わざわざ специально
夢を追う「ゆめをおう」 следовать за мечтой
不平不満があるから、夢も希望もある。
Люди грезят о большем, будучи недовольны своей жизнью.
不平不満「ふあんふまん」недовольство и жалобы
夢を叶えて、目標を達成して、出世して、偉くなって、満たされることが目的だって言うのなら、
Тогда они начинают мечтать, достигать своих целей, идти по карьерной лестнице, ощущая себя значимыми, чтобы подавить это чувство.
目標を達成する「もくひょう - を - たっせいする」 достигать целей
遊ばず弛まず今を捨ててストイックに努力しても、
Ты можешь, стиснув зубы, пахать без отдыха и послаблений,
遊ばず弛まず「あそばずたゆまず」не расслабляясь и не давая себе отдохнуть
ぬるま湯の中でゆるーく生きても、
Или, поймав волну наслаждения, довольствоваться тем, что имеешь,
ぬるま湯「ぬるまゆ」букв. комфортная водичка; лёгкость, комфортность
結局おんなじなんじゃないかってわけだ。
Всё равно придёшь к одним и тем же мыслям.
結局「けっきょく」в итоге, в результате
もっとも、あれはあれで刹那的だよ。
Знаешь, ничего ведь не вечно.
刹那的な「せつなてき - な」мимолётный, эфемерный, быстротечный, не вечный
ぬるま湯はいずれ、冷めた冷たい水になる。
Рано или поздно блаженная волна превратится в цунами.
いずれ ー когда-нибудь, рано или поздно
今はいいかもしれないけれど、将来への不安は、どうしたって隠しきれないだろう。
В моменте может быть хорошо, но тебе не скрыть накрывающую тревогу.
不安「ふあん」тревога, беспокойство
将来というのは、つまり今のきみのことだ、千石ちゃん。
Тревогу за свою нереализованность, Сенгоку-чан.
彼女にはきみの姿が欠けている。
Она-то просто оболочка.
欠ける「かける」не хватать, не доставать
向こうから見れば、夢を追って努力をしている今撫子のほうが、きらきら輝いて見えることだろうさ。
Как по мне, именно ты, кто бездумно выкладывается ради своей мечты, куда больше ослепляешь окружающих своим рвением.
輝く「かがやく」блистать, сиять, ослеплять
#monogatari #nisioisin
Также предлагаю хардсаб моей версии перевода этой части С:
Не претендую на дословность, она очень кривая для понимая общего посыла Оуги.
Перевод: #рин
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вдохновившись недавней поездкой на Хоккайдо, захотелось перевести отрывок из аниме «Golden Kamuy». Здесь мы узнаем о традиционных ловушках айнов (коренное население Хоккайдо) и послушаем рассуждения о том, за что можно любить белок.
Сделала для себя небольшое открытие: слово 松, которое обычно переводится как «сосна», иногда можно перевести и как «ель». В отрывке Асирпа, рассказывая о дереве エゾマツ, называет его сосной, но в переводе на русский оно будет называться «ель аянская».
松「まつ」ель, сосна
松ぼっくり「まつ - ぼっくり」еловые/сосновые шишки
リス「りす」белка
幹「みき」ствол (дерева)
棒「ぼう」палка
横着する「おうちゃく - する」увиливать, отлынивать от работы, халтурить
罠「わな」ловушка
脱走「だっそう」бегство, дезертирство
囚人「しゅうじん」заключённый
金塊「きんかい」слиток золота
隠れる「かくれる」прятаться, скрываться
目立つ「めだつ」бросаться в глаза, привлекать внимание
紛れる「まぎれる」затеряться в чём-либо, стать неразличимым
#билингва_перевод
#отрывки
Надеюсь, что было интересно!
Перевод: #чеша
Сделала для себя небольшое открытие: слово 松, которое обычно переводится как «сосна», иногда можно перевести и как «ель». В отрывке Асирпа, рассказывая о дереве エゾマツ, называет его сосной, но в переводе на русский оно будет называться «ель аянская».
松「まつ」ель, сосна
松ぼっくり「まつ - ぼっくり」еловые/сосновые шишки
リス「りす」белка
幹「みき」ствол (дерева)
棒「ぼう」палка
横着する「おうちゃく - する」увиливать, отлынивать от работы, халтурить
罠「わな」ловушка
脱走「だっそう」бегство, дезертирство
囚人「しゅうじん」заключённый
金塊「きんかい」слиток золота
隠れる「かくれる」прятаться, скрываться
目立つ「めだつ」бросаться в глаза, привлекать внимание
紛れる「まぎれる」затеряться в чём-либо, стать неразличимым
#билингва_перевод
#отрывки
Надеюсь, что было интересно!
Перевод: #чеша
❤🔥2❤1