百言で言って「ひゃくこと - で - いって/ hyakukoto de itte」
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем любоваться приколюхами первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
В японском есть выражение 一言で言う「ひとこと - で - いう/ hitokoto de iu」(сказать) одним словом, над которым поиграла Цукихи в их разговоре с Ононоки:
Загвоздка кроется в том, что Цукихи в выражении 一言で言う «(сказать) одним словом» заменила число 「一」 «один» на 「百」 «сотня», получив 百言で言って (букв.) «(скажи) сотней слов», прося её не сдерживаться и описать всё во всех подробностях. Из-за чего и получился каламбур «одним словом» - «сотней слов». На русском можно предложить такую адаптацию:
— В двух словах и не описать...
— Тогда давай в двух ста.
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем любоваться приколюхами первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
В японском есть выражение 一言で言う「ひとこと - で - いう/ hitokoto de iu」(сказать) одним словом, над которым поиграла Цукихи в их разговоре с Ононоки:
Цукихи: そ、それでそれで?退治しに来た魔物っていうのは、どんな奴なの?
Итяк, итяк?! Что за нечисть ты пришла к нам истребить?
Ононоки: えーっと・・・・・・一言では言えないんだけれど。
Ну... в двух словах и не описать.
Цукихи: いいよいいよ、一言で言えないのなら、百言で言って!
Да ничего, раз в двух не можешь, то давай в двух ста.
Загвоздка кроется в том, что Цукихи в выражении 一言で言う «(сказать) одним словом» заменила число 「一」 «один» на 「百」 «сотня», получив 百言で言って (букв.) «(скажи) сотней слов», прося её не сдерживаться и описать всё во всех подробностях. Из-за чего и получился каламбур «одним словом» - «сотней слов». На русском можно предложить такую адаптацию:
— В двух словах и не описать...
— Тогда давай в двух ста.
🔥2
さんはい 「san-hai」
#monogatari #nisioisin #рин
Всем наверняка запомнился момент первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Цукихи, вернувшись и увидев, как Ёцуги полизывает мороженку, «испугалась» своей ожившей куклы. И чтобы точно проверить, что ей не показалось, начала пытаться всячески её раскусить (читать: «пытать»). И убедившись в своей правоте, испугалась ещё больше, крича от страха. Зато в мыслях Ононоки в этот момент было только одно:
「みんなで一緒に、さんはい。お前の方が怖いよ。」
А теперь мы, на счёт 3... Это тебя тут стоит бояться!
Внимание привлекает выражение 「さんはい」, который Ёцуги произнесла как 「さん、はい」, обращаясь к зрителям. Полная фраза — счёт на японском いち、に、さん、はい「ichi ni san hai」, которое является аналогом нашего «один, два, три, погнали» или «Три, четыре!» а-ля подготовкой перед началом чего-то совместного. А именно — мыслью о том, что именно Цукихи после всех «пыток» нагоняет страху ;)
#monogatari #nisioisin #рин
Всем наверняка запомнился момент первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Цукихи, вернувшись и увидев, как Ёцуги полизывает мороженку, «испугалась» своей ожившей куклы. И чтобы точно проверить, что ей не показалось, начала пытаться всячески её раскусить (читать: «пытать»). И убедившись в своей правоте, испугалась ещё больше, крича от страха. Зато в мыслях Ононоки в этот момент было только одно:
「みんなで一緒に、さんはい。お前の方が怖いよ。」
А теперь мы, на счёт 3... Это тебя тут стоит бояться!
Внимание привлекает выражение 「さんはい」, который Ёцуги произнесла как 「さん、はい」, обращаясь к зрителям. Полная фраза — счёт на японском いち、に、さん、はい「ichi ni san hai」, которое является аналогом нашего «один, два, три, погнали» или «Три, четыре!» а-ля подготовкой перед началом чего-то совместного. А именно — мыслью о том, что именно Цукихи после всех «пыток» нагоняет страху ;)
❤🔥3
Забавы первого эпизода на этом не заканчиваются, ведь там появляется Маёй!
#monogatari #nisioisin #рин
Многие фанаты, а особенно фанаты этой представительницы гарема Арараги, знают, что «коронной фразой» Маёй является 失礼、噛みました「しつれい、かみました / shitsurei kamimashita」 «Простите, оговорилась», с использованием глагола 噛む「かむ」кусать, прикусить (в т.ч. язык) в значении «запутаться в словах».
И на протяжении всей франшизы как только она ни обыгрывалась... этот эпизод не обошёл данную традицию, потому что после того, как Хачикудзи «сложила» листок с монстром, она сказала:
В этот раз Маёй сказала 「一枚、嚙みました」, где 一枚「いちまい / ichimai」листок, но это не «прикусить/зажевать листок», а крылатое выражение, обозначающее «принять участие», «содействовать».
Очень сложная игра слов с визуальным составляющим, фразеологизмом и отсылкой на оригинальное выражение, но криво и косо можно предложить такой обыгрыш.
#monogatari #nisioisin #рин
Многие фанаты, а особенно фанаты этой представительницы гарема Арараги, знают, что «коронной фразой» Маёй является 失礼、噛みました「しつれい、かみました / shitsurei kamimashita」 «Простите, оговорилась», с использованием глагола 噛む「かむ」кусать, прикусить (в т.ч. язык) в значении «запутаться в словах».
И на протяжении всей франшизы как только она ни обыгрывалась... этот эпизод не обошёл данную традицию, потому что после того, как Хачикудзи «сложила» листок с монстром, она сказала:
「失礼。一枚、嚙みました」 — Простите, слегка приложила руки.
В этот раз Маёй сказала 「一枚、嚙みました」, где 一枚「いちまい / ichimai」листок, но это не «прикусить/зажевать листок», а крылатое выражение, обозначающее «принять участие», «содействовать».
Очень сложная игра слов с визуальным составляющим, фразеологизмом и отсылкой на оригинальное выражение, но криво и косо можно предложить такой обыгрыш.
❤2❤🔥2
何食わぬ顔「なに - くわぬ - かお / nani kuwanu kao」
#monogatari #nisioisin #рин
Немного интересного в конце первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно встретить в речи Ононоки. После ситуации со слизнем, вернувшись домой, Ёцуги сказала:
「対象の部屋で何食わぬ顔をしてぬいぐるみの振りをしていた」
Уже в комнате объекта наблюдения прикинулась игрушкой, не подавая вида.
И для фразы «не подавая вида» она использовала 「何食わぬ顔」 — идиому, которую дословно можно перевести как «не съевшее ничего (выражение) лица/вид». Олицетворяет ситуацию, когда сделал что-то, но выглядишь так, будто ничего не произошло. Можно использовать и в положительном контексте, когда сделал добро, но не выдаёшь себя, и когда сделал гадость, а сам ходишь с невинным лицом, мол, я не я.
Как забавно, что у Ононоки всегда 何食わぬ顔...
#monogatari #nisioisin #рин
Немного интересного в конце первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно встретить в речи Ононоки. После ситуации со слизнем, вернувшись домой, Ёцуги сказала:
「対象の部屋で何食わぬ顔をしてぬいぐるみの振りをしていた」
Уже в комнате объекта наблюдения прикинулась игрушкой, не подавая вида.
И для фразы «не подавая вида» она использовала 「何食わぬ顔」 — идиому, которую дословно можно перевести как «не съевшее ничего (выражение) лица/вид». Олицетворяет ситуацию, когда сделал что-то, но выглядишь так, будто ничего не произошло. Можно использовать и в положительном контексте, когда сделал добро, но не выдаёшь себя, и когда сделал гадость, а сам ходишь с невинным лицом, мол, я не я.
Как забавно, что у Ононоки всегда 何食わぬ顔...
🔥2❤🔥1👍1
危な────────く、ないっ!「あぶなーく、ない / abuna----ku... nai」
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» происходит столкн... нестолкновение Оуги и Надеко. Когда Оуги замечает Надеко, то хочет сказать ей 「あぶない!」abunai «берегись!»/«осторожно!» (досл. опасно!), но проорав あぶなーーー осекается, понимая, что опасность миновала, и в моменте решает перефразировать себя же, сделав из прилагательного あぶない его отрицательную форму, заменив 「い」 на 「く」и добавив「ない」, тем самым изменив начатую фразу «опасно» на «безопасно», как бы поиграв с самим словообразованием предикативных прилагательных.
"Береги... хотя, нет"
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» происходит столкн... нестолкновение Оуги и Надеко. Когда Оуги замечает Надеко, то хочет сказать ей 「あぶない!」abunai «берегись!»/«осторожно!» (досл. опасно!), но проорав あぶなーーー осекается, понимая, что опасность миновала, и в моменте решает перефразировать себя же, сделав из прилагательного あぶない его отрицательную форму, заменив 「い」 на 「く」и добавив「ない」, тем самым изменив начатую фразу «опасно» на «безопасно», как бы поиграв с самим словообразованием предикативных прилагательных.
"Береги... хотя, нет"
❤🔥3
私も「わたしも / watashi mo」
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем находить интересности в новом сезоне «Monogatari Series: Off & Monster Season». Во втором эпизоде Надеко рассуждала по поводу себя, себя, себя, себя и... себя в разные моменты своей жизни. И сделала это довольно забавным образом:
あのときの私も。 Я в то время,
あの頃の私も。 я в ту пору,
あの時期の私も。 я в тот момент,
あの期間の私も。 я в тот период
そして現在の私も。 да и нынешняя я.
Самый сок кроется в том, КАК она описывала себя — а именно употребляя слова とき (toki), 頃 (koro), 時期 (jiki) и 期間 (kikan). Загвоздка в том, что все они могут переводиться как «время, период, отрезок времени». И Надеко употребляет их как синонимы, несмотря на некоторые «но».
То есть ещё раз: именно разницу своих «я» она показывает, применяя различные слова, описывающие одно и то же!
А если вы хотите не только читать такие рубрики и самим научиться замечать подобное, то приходите, как раз собираемся набирать ещё учеников ;)
#monogatari #nisioisin #рин
Продолжаем находить интересности в новом сезоне «Monogatari Series: Off & Monster Season». Во втором эпизоде Надеко рассуждала по поводу себя, себя, себя, себя и... себя в разные моменты своей жизни. И сделала это довольно забавным образом:
あのときの私も。 Я в то время,
あの頃の私も。 я в ту пору,
あの時期の私も。 я в тот момент,
あの期間の私も。 я в тот период
そして現在の私も。 да и нынешняя я.
Самый сок кроется в том, КАК она описывала себя — а именно употребляя слова とき (toki), 頃 (koro), 時期 (jiki) и 期間 (kikan). Загвоздка в том, что все они могут переводиться как «время, период, отрезок времени». И Надеко употребляет их как синонимы, несмотря на некоторые «но».
То есть ещё раз: именно разницу своих «я» она показывает, применяя различные слова, описывающие одно и то же!
А если вы хотите не только читать такие рубрики и самим научиться замечать подобное, то приходите, как раз собираемся набирать ещё учеников ;)
❤🔥2🔥1
ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara sempai」
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» появляется Оуги и просит называть себя «братик Оуги»:
「あれ? でも、ほにゃらら先輩のことは、そう呼んでたんじゃなかったっけ?」
М-м? А разве ты не так называла Какого-То-Ра-Ра-Там-семпая?
Здесь можем наблюдать, как вместо использования «Арараги» она назвала его ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara-sempai」. Самое интересное, что ほにゃらら honyarara — слово, являющееся произношением 伏せ字「ふせじ / fuseji」знаков, которые в японском употребляются в целях забить вместо данного слова «нужное», для пустой/неважной информации или запикивания. Есть небольшое звуковое сходство с фамилией Арараги, потому может и выбрано!
В русском мы также пользуемся такими приёмами, как «А****ги», «извХХХный», «лол#@*%щик». Помимо знаков, в речи мы часто употребляем «бла-бла-бла», «ля-ля-ля», «что-то-там/кто-то-там». В японском же языке в виде знаков зачастую применяются 〇〇, △△, XX, () и ещё ~. Например:
「〇〇〇〇先輩はXXコンなので△に優しい。」
Если вы понимаете о чём я 🌚
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» появляется Оуги и просит называть себя «братик Оуги»:
「あれ? でも、ほにゃらら先輩のことは、そう呼んでたんじゃなかったっけ?」
М-м? А разве ты не так называла Какого-То-Ра-Ра-Там-семпая?
Здесь можем наблюдать, как вместо использования «Арараги» она назвала его ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara-sempai」. Самое интересное, что ほにゃらら honyarara — слово, являющееся произношением 伏せ字「ふせじ / fuseji」знаков, которые в японском употребляются в целях забить вместо данного слова «нужное», для пустой/неважной информации или запикивания. Есть небольшое звуковое сходство с фамилией Арараги, потому может и выбрано!
В русском мы также пользуемся такими приёмами, как «А****ги», «извХХХный», «лол#@*%щик». Помимо знаков, в речи мы часто употребляем «бла-бла-бла», «ля-ля-ля», «что-то-там/кто-то-там». В японском же языке в виде знаков зачастую применяются 〇〇, △△, XX, () и ещё ~. Например:
「〇〇〇〇先輩はXXコンなので△に優しい。」
Если вы понимаете о чём я 🌚
❤1
甘い腰を上げた「あまい - こし - を - あげた / amai koshi wo ageta」
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно наткнуться на много игр слов. Один из таких:
「千石撫子をどろどろに甘やかし続けた子煩悩なパパとママも、ようやく重い腰ならぬ甘い腰を上げたってわけだ。」
Значит, даже папа и мама, которые души не чаяли в Сенгоку Надеко и страшно её баловали, наконец взяли даже не себя, а свою мягкость в руки, и предприняли что-то.
И здесь Ёцуги использовала по отношению к родителям Надеко выражение 重い腰を上げる「おもい - こし - を - あげる / omoi koshi wo ageru」(букв.) «поднять тяжёлые бёдра», означающее «наконец взять/поднять жепку и начать что-то делать». Но обыграла его так, что вместо 重い «тяжёлый» она использовала 甘い «сладкий», который также «слабый, мягкий», потому что именно так можно описать отца и мать Надеко — они слишком её любили и были к ней крайне мягки.
Однако выражения 甘い腰を上げる「あまい - こし - を - あげる」 (букв.) «поднять мягкие бёдра» не существует, но отлично вписалось из уст Ононоки, ведь родителям нужно было унять своё потакание дочери.
#monogatari #nisioisin #рин
Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно наткнуться на много игр слов. Один из таких:
「千石撫子をどろどろに甘やかし続けた子煩悩なパパとママも、ようやく重い腰ならぬ甘い腰を上げたってわけだ。」
Значит, даже папа и мама, которые души не чаяли в Сенгоку Надеко и страшно её баловали, наконец взяли даже не себя, а свою мягкость в руки, и предприняли что-то.
И здесь Ёцуги использовала по отношению к родителям Надеко выражение 重い腰を上げる「おもい - こし - を - あげる / omoi koshi wo ageru」(букв.) «поднять тяжёлые бёдра», означающее «наконец взять/поднять жепку и начать что-то делать». Но обыграла его так, что вместо 重い «тяжёлый» она использовала 甘い «сладкий», который также «слабый, мягкий», потому что именно так можно описать отца и мать Надеко — они слишком её любили и были к ней крайне мягки.
Однако выражения 甘い腰を上げる「あまい - こし - を - あげる」 (букв.) «поднять мягкие бёдра» не существует, но отлично вписалось из уст Ононоки, ведь родителям нужно было унять своё потакание дочери.
❤1
指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」
#monogatari #nisioisin #рин
Посмотрим на ещё кое-какие забавные моменты 1 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Ононоки говорит:
「手の打ちようがない──指の打ちようがない。まあいいや。打ちようがないけど、まあいいや。」
Бесполезно уже что-то предпринимать. Даже давать отпор. Что так, что эдак. И ладно, я тут бессильна.
Ононоки опять создаёт то, чего нет! В данном случае она употребляет выражение 手の打ちようがない「て - の - うち - よう - が - ない / te no uchi you ga nai」 «ничего нельзя предпринять», используется в ситуации, когда принимать какие-то меры уже поздно и ничего больше нельзя здесь сделать. Пошло оно от выражения 手を打つ「て - を - うつ」принять (заранее определённые) меры. В нём используется слово 手「て / te」 рука и глагол 打つ「うつ / utsu」бить, ударять, атаковать.
А потом дополняет, поставив вместо «руки» слово 指「ゆび」 «палец» и сказав 指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」. Из-за того, что, атакуя, она использует палец, мол, «ни сделать ничего, ни ударить пальцем».
#monogatari #nisioisin #рин
Посмотрим на ещё кое-какие забавные моменты 1 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Ононоки говорит:
「手の打ちようがない──指の打ちようがない。まあいいや。打ちようがないけど、まあいいや。」
Бесполезно уже что-то предпринимать. Даже давать отпор. Что так, что эдак. И ладно, я тут бессильна.
Ононоки опять создаёт то, чего нет! В данном случае она употребляет выражение 手の打ちようがない「て - の - うち - よう - が - ない / te no uchi you ga nai」 «ничего нельзя предпринять», используется в ситуации, когда принимать какие-то меры уже поздно и ничего больше нельзя здесь сделать. Пошло оно от выражения 手を打つ「て - を - うつ」принять (заранее определённые) меры. В нём используется слово 手「て / te」 рука и глагол 打つ「うつ / utsu」бить, ударять, атаковать.
А потом дополняет, поставив вместо «руки» слово 指「ゆび」 «палец» и сказав 指の打ちようがない「ゆび - の - うち - よう - が - ない / yubi no uchi you ga nai」. Из-за того, что, атакуя, она использует палец, мол, «ни сделать ничего, ни ударить пальцем».
❤2
О, да это же 悪魔「あくま」! А нет… стойте… а тут… 魔生「ませい」!!?
#рин #кандзяшноенечто
Знаю, многие ненавидят иероглифы, не понимают, как учить или запоминать их; клали всё на правильное написание, а от написанных от руки кандзи отпрыгивают со словами «свят-свят».
Однако я из кандзядрочеров, ОСОБЕННО обожаю сокращения/написание их на скорую руку, а потому часто лезу в мангу даже не за сюжетом, а за фоновыми фразами или краями баллонов, где фразы автор пишет от руки…
И всегда что-то да нахожу! Есть в японском иероглиф 魔 «злой дух, чёрт, демон», у которого оба чтения: китайское и японское, верхнее и нижнее, он-ёми и кун-ёми (подчеркнуть нужное) — одинаковое! 「マ」 и 「ま」.
И мне попалось раз в манге его сокращение в слове 悪魔「あくま」, когда оставляют верхний элемент, а вместо чёрти что внутри пишут… его чтение (на 3 фото схема)! И вместо 魔 мы получаем вариант, как на картинке. А потом наткнулась у другого автора на то же сокращение, но уже в слове 魔性「ませい」.
Заметно сокращает работу, согласитесь?)
#рин #кандзяшноенечто
Знаю, многие ненавидят иероглифы, не понимают, как учить или запоминать их; клали всё на правильное написание, а от написанных от руки кандзи отпрыгивают со словами «свят-свят».
Однако я из кандзядрочеров, ОСОБЕННО обожаю сокращения/написание их на скорую руку, а потому часто лезу в мангу даже не за сюжетом, а за фоновыми фразами или краями баллонов, где фразы автор пишет от руки…
И всегда что-то да нахожу! Есть в японском иероглиф 魔 «злой дух, чёрт, демон», у которого оба чтения: китайское и японское, верхнее и нижнее, он-ёми и кун-ёми (подчеркнуть нужное) — одинаковое! 「マ」 и 「ま」.
И мне попалось раз в манге его сокращение в слове 悪魔「あくま」, когда оставляют верхний элемент, а вместо чёрти что внутри пишут… его чтение (на 3 фото схема)! И вместо 魔 мы получаем вариант, как на картинке. А потом наткнулась у другого автора на то же сокращение, но уже в слове 魔性「ませい」.
Заметно сокращает работу, согласитесь?)
🔥1👏1