Цикл мини-заметок 「日本語」 Учим японский язык
199 subscribers
160 photos
23 videos
28 links
どんなことがあっても、話してしまえばただの物語
Download Telegram
В первом эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» между Надеко и Ононоки произошёл диалог с обыгранным выражением 元気にして(い)る「げんき - に - して(い)る」хорошо поживать; жив и здоров.

Надеко:「貝木さん、元気にしてる?」 — А как поживает Кайки-сан?
Ононоки:「元気にしてるよ。」— Он хорошо поживает.


И самое интересное начинается в мыслях Ёцуги, когда мы слышим её:
不健康で不吉なあの男が、元気にしているところなんて、未だかつて見たことがない──強いて言うなら、現金にしているかもね。«Ни разу не видела, чтобы этот нездоровый, сулящий зло мужчина хоть когда-то поживал хорошо. Должна сказать, скорее, он хорошо наживает».


Игра слов заключается в моменте, где Ононоки в выражении 元気にして(い)る вместо 元気「げんき」 вставляет похожее по звучанию, но очень подходящее для Кайки слово 現金「げんきん」наличные (деньги).

Выходит, что на вопрос 元気にしてる? она ответила, что он 現金にしている. На русском этот обыгрыш можно передать как «Хорошо поживает» - «Хорошо наживает», «Жив и здоров» - «Жив и богат».
5
百言で言って「ひゃくこと - で - いって/ hyakukoto de itte」
#monogatari #nisioisin #рин

Продолжаем любоваться приколюхами первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season».
В японском есть выражение 一言で言う「ひとこと - で - いう/ hitokoto de iu」(сказать) одним словом, над которым поиграла Цукихи в их разговоре с Ононоки:

Цукихи: そ、それでそれで?退治しに来た魔物っていうのは、どんな奴なの?
Итяк, итяк?! Что за нечисть ты пришла к нам истребить?
Ононоки: えーっと・・・・・・一言では言えないんだけれど。
Ну... в двух словах и не описать.
Цукихи: いいよいいよ、一言で言えないのなら、百言で言って!
Да ничего, раз в двух не можешь, то давай в двух ста.


Загвоздка кроется в том, что Цукихи в выражении 一言で言う «(сказать) одним словом» заменила число 「一」 «один» на 「百」 «сотня», получив 百言で言って (букв.) «(скажи) сотней слов», прося её не сдерживаться и описать всё во всех подробностях. Из-за чего и получился каламбур «одним словом» - «сотней слов». На русском можно предложить такую адаптацию:
— В двух словах и не описать...
— Тогда давай в двух ста.
🔥2
さんはい 「san-hai」
#monogatari #nisioisin #рин

Всем наверняка запомнился момент первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season», где Цукихи, вернувшись и увидев, как Ёцуги полизывает мороженку, «испугалась» своей ожившей куклы. И чтобы точно проверить, что ей не показалось, начала пытаться всячески её раскусить (читать: «пытать»). И убедившись в своей правоте, испугалась ещё больше, крича от страха. Зато в мыслях Ононоки в этот момент было только одно:

「みんなで一緒に、さんはい。お前の方が怖いよ。」
А теперь мы, на счёт 3... Это тебя тут стоит бояться!

Внимание привлекает выражение 「さんはい」, который Ёцуги произнесла как 「さん、はい」, обращаясь к зрителям. Полная фраза — счёт на японском いち、に、さん、はい「ichi ni san hai」, которое является аналогом нашего «один, два, три, погнали» или «Три, четыре!» а-ля подготовкой перед началом чего-то совместного. А именно — мыслью о том, что именно Цукихи после всех «пыток» нагоняет страху ;)
❤‍🔥3
Забавы первого эпизода на этом не заканчиваются, ведь там появляется Маёй!
#monogatari #nisioisin #рин

Многие фанаты, а особенно фанаты этой представительницы гарема Арараги, знают, что «коронной фразой» Маёй является 失礼、噛みました「しつれい、かみました / shitsurei kamimashita」 «Простите, оговорилась», с использованием глагола 噛む「かむ」кусать, прикусить (в т.ч. язык) в значении «запутаться в словах».

И на протяжении всей франшизы как только она ни обыгрывалась... этот эпизод не обошёл данную традицию, потому что после того, как Хачикудзи «сложила» листок с монстром, она сказала:

「失礼。一枚、嚙みました」 — Простите, слегка приложила руки.


В этот раз Маёй сказала 「一枚、嚙みました」, где 一枚「いちまい / ichimai」листок, но это не «прикусить/зажевать листок», а крылатое выражение, обозначающее «принять участие», «содействовать».

Очень сложная игра слов с визуальным составляющим, фразеологизмом и отсылкой на оригинальное выражение, но криво и косо можно предложить такой обыгрыш.
2❤‍🔥2
何食わぬ顔「なに - くわぬ - かお / nani kuwanu kao」
#monogatari #nisioisin #рин

Немного интересного в конце первого эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно встретить в речи Ононоки. После ситуации со слизнем, вернувшись домой, Ёцуги сказала:

「対象の部屋で何食わぬ顔をしてぬいぐるみの振りをしていた」
Уже в комнате объекта наблюдения прикинулась игрушкой, не подавая вида.

И для фразы «не подавая вида» она использовала 「何食わぬ顔」 — идиому, которую дословно можно перевести как «не съевшее ничего (выражение) лица/вид». Олицетворяет ситуацию, когда сделал что-то, но выглядишь так, будто ничего не произошло. Можно использовать и в положительном контексте, когда сделал добро, но не выдаёшь себя, и когда сделал гадость, а сам ходишь с невинным лицом, мол, я не я.

Как забавно, что у Ононоки всегда 何食わぬ顔...
🔥2❤‍🔥1👍1
危な────────く、ないっ!「あぶなーく、ない / abuna----ku... nai」
#monogatari #nisioisin #рин

Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» происходит столкн... нестолкновение Оуги и Надеко. Когда Оуги замечает Надеко, то хочет сказать ей 「あぶない!」abunai «берегись!»/«осторожно!» (досл. опасно!), но проорав あぶなーーー осекается, понимая, что опасность миновала, и в моменте решает перефразировать себя же, сделав из прилагательного あぶない его отрицательную форму, заменив 「い」 на 「く」и добавив「ない」, тем самым изменив начатую фразу «опасно» на «безопасно», как бы поиграв с самим словообразованием предикативных прилагательных.

"Береги... хотя, нет"
❤‍🔥3
私も「わたしも / watashi mo」
#monogatari #nisioisin #рин

Продолжаем находить интересности в новом сезоне «Monogatari Series: Off & Monster Season». Во втором эпизоде Надеко рассуждала по поводу себя, себя, себя, себя и... себя в разные моменты своей жизни. И сделала это довольно забавным образом:

あのときの私も。 Я в то время,
あの頃の私も。 я в ту пору,
あの時期の私も。 я в тот момент,
あの期間の私も。 я в тот период
そして現在の私も。 да и нынешняя я.

Самый сок кроется в том, КАК она описывала себя — а именно употребляя слова とき (toki), 頃 (koro), 時期 (jiki) и 期間 (kikan). Загвоздка в том, что все они могут переводиться как «время, период, отрезок времени». И Надеко употребляет их как синонимы, несмотря на некоторые «но».

То есть ещё раз: именно разницу своих «я» она показывает, применяя различные слова, описывающие одно и то же!

А если вы хотите не только читать такие рубрики и самим научиться замечать подобное, то приходите, как раз собираемся набирать ещё учеников ;)
❤‍🔥2🔥1
ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara sempai」
#monogatari #nisioisin #рин

Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» появляется Оуги и просит называть себя «братик Оуги»:

「あれ? でも、ほにゃらら先輩のことは、そう呼んでたんじゃなかったっけ?」
М-м? А разве ты не так называла Какого-То-Ра-Ра-Там-семпая?

Здесь можем наблюдать, как вместо использования «Арараги» она назвала его ほにゃらら先輩「ほにゃららせんぱい / honyarara-sempai」. Самое интересное, что ほにゃらら honyarara — слово, являющееся произношением 伏せ字「ふせじ / fuseji」знаков, которые в японском употребляются в целях забить вместо данного слова «нужное», для пустой/неважной информации или запикивания. Есть небольшое звуковое сходство с фамилией Арараги, потому может и выбрано!

В русском мы также пользуемся такими приёмами, как «А****ги», «извХХХный», «лол#@*%щик». Помимо знаков, в речи мы часто употребляем «бла-бла-бла», «ля-ля-ля», «что-то-там/кто-то-там». В японском же языке в виде знаков зачастую применяются 〇〇, △△, XX, () и ещё ~. Например:

「〇〇〇〇先輩はXXコンなので△に優しい。」

Если вы понимаете о чём я 🌚
1
甘い腰を上げた「あまい - こし - を - あげた / amai koshi wo ageta」
#monogatari #nisioisin #рин

Во втором эпизоде «Monogatari Series: Off & Monster Season» можно наткнуться на много игр слов. Один из таких:

「千石撫子をどろどろに甘やかし続けた子煩悩なパパとママも、ようやく重い腰ならぬ甘い腰を上げたってわけだ。」
Значит, даже папа и мама, которые души не чаяли в Сенгоку Надеко и страшно её баловали, наконец взяли даже не себя, а свою мягкость в руки, и предприняли что-то.

И здесь Ёцуги использовала по отношению к родителям Надеко выражение 重い腰を上げる「おもい - こし - を - あげる / omoi koshi wo ageru」(букв.) «поднять тяжёлые бёдра», означающее «наконец взять/поднять жепку и начать что-то делать». Но обыграла его так, что вместо 重い «тяжёлый» она использовала 甘い «сладкий», который также «слабый, мягкий», потому что именно так можно описать отца и мать Надеко — они слишком её любили и были к ней крайне мягки.

Однако выражения 甘い腰を上げる「あまい - こし - を - あげる」 (букв.) «поднять мягкие бёдра» не существует, но отлично вписалось из уст Ононоки, ведь родителям нужно было унять своё потакание дочери.
1