Цикл мини-заметок 「日本語」 Учим японский язык
199 subscribers
160 photos
23 videos
28 links
どんなことがあっても、話してしまえばただの物語
Download Telegram
Цикл мини-заметок 「日本語」 Учим японский язык
泳がせてみる「およがせてみる / Oyogasete miru」 #monogatari #nisioisin #рин Статья написана, значит, продолжаем разбор арки Надеко из нового сезона «Monogatari Series: Off & Monster Season»! Этот момент убил меня полгода назад, потому что я была уверена, что грамотно не…
Изначально была идея оставить относительно дословно:
"И села на хвост ходившей в купальнике Отонадеко. Да, я могла бы сразу ликвидировать её, как обнаружила, но решила дать ей поплавать. Купальник как раз на свободный заплыв."


Но есть большие вопросы к тому, что это никак не вяжется с контекстом "отпустить на свободу как наживку" и с тем, что визуально по контексту она просто следит, куда придёт Отонадеко, чтобы грохнуть Каминадеко. И в итоге ссылает своё решение к тому, как выглядит Отонадеко в купальнике, зря, что ли, та его носит, заодно искупнётся. как раз кстати хаха

Потому интересно ваше мнение:
6👌1
[Кандзимоногатари: слово]

Кандзи 言「い」означает «слово» или «говорить» и состоит из двух частей:
нижняя часть от 口 «рот»
верхняя часть символизирует звуковые волны и обычно не рассматривается в качестве самостоятельного элемента

Часто встречается в качестве графемы, как в: 話、語、読、診、討 ー и многих других.

Рот, издающий звуки - достаточно лёгкий для понимания кандзи.
#кандзи

Для примера:
言う「いう」говорить, сказать
言い方「いいかた」манера говорить, способ выражения
言葉「ことば」слово, речь, язык

#кандзимоногатари
Автор: #сато
9
[Кандзимоногатари: нагота]

Кандзи 裸「はだか」означает «голый, обнажённый» и состоит из двух частей:
левая часть - упрощённый вариант 衣 «одежда»
правая часть - 果 «фрукт», в свою очередь состоит из 田 (как в 男) и 木 (как в 森)

Сладкий фрукт под одеждой - нагое тело)
#кандзи

Для примера:
裸足「はだし」босые ноги
全裸「ぜんら」полностью обнажённый, совершенно голый
裸婦「らふ」обнажённая женщина

#кандзимоногатари #эрояпонский
Автор: #сато
8
神化 「しんか / shinka」
#monogatari #nisioisin #рин

Забавные моменты 4 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season» ещё не закончены! Давайте поглядим на интересные омонимы, используемые Ононоки в разговоре с Надеко:

Ононоки:  「おと撫子が神撫子の指揮下に入ったことによって、式神として進化するって可能性も、ないわけじゃないから」 «Ведь и вероятность, что Скромная Надеко под командованием Богини Надеко не выйдет на новый уровень как сикигами, — не нулевая».
Надеко:   「進化?」 «На новый?»
Ононоки:  「神化かな」 «Или божественный».


Интересно тут именно то, что Ононоки сначала предложила вариант, что Отонадеко будет 進化する「しんか - する / shinka-suru」 прогрессировать, «эволюционировать» (как Пикачу в Ранчу) от слова 進化「しんか / shinka」 развитие, прогресс.

А потом предположила, используя созвучное, но уже куда интересное слово 神化「しんか」 обожествление, "становление богом". Оно может значить как и очень резкие и невероятные изменения, так и как у нас в контексте: одна из шикигами под руководством бога может не просто проапаться, но и... тоже стать богом!
8
[Кандзимоногатари: ботай!]

Кандзи 学「がく」означает «учиться» и состоит из двух частей:
нижняя часть - 子 «ребёнок»;
верхняя часть символизирует крышу;

Интересно отличие 学 от иероглифа 字 «знак, иероглиф», состоящего также из графем «ребёнка» и «крыши»:
В ранних версиях 学 над крышей были изображены две скрещенные руки, символизирующие заботу; современное начертание - его упрощённая версия.

Таким образом, как и в 桜, ⺍ - упрощённое начертание значительно более сложного элемента.
#кандзи

Для примера:
大学「だいがく」университет
学校「がっこう」школа
学ぶ「まなぶ」учиться, изучать

#кандзимоногатари
Автор: #сато
8
[Кандзимоногатари: правила]

Кандзи 則 「のっと」означает «правила» и состоит из двух частей:
левая часть - 貝 «ракушка» или «нечто ценное»;
правая часть - упрощённое 刀 «катана, меч»

Ракушки в древнем Китае использовались в качестве денег, поэтому 貝 может означать «нечто ценное».

Защищать то, что ценно - в этом суть хороших правил
#кандзи

Для примера:
則る「のっとる」придерживаться, следовать
原則「げんそく」принцип, общее правило
法則「ほうそく」закон, правило

#кандзимоногатари
Автор: #сато
8
[Кандзимоногатари: обманчивая внешность]

Кандзи 音「おと」 означает «звук».

Может показаться, что он состоит из 立 «стоять» и 日 «солнце» - но это не так!

Учёные склоняются к тому, что 音 в древности был альтернативным вариантом 言; верхние их половины - просто разные начертания одного и того же, а нижняя часть 音 отличается тем, что означает "письменная молитва" (в противовес устной молитве, обозначаемой просто через 口 в 言).

Соответственно, и во всех кандзи, где 音 встречается в качестве графемы, например 意, его следует трактовать как самостоятельную единицу, не разбивающуюся на 立 и 日.
Такие вот обманчивые кандзи~
#кандзи

Для примера:
音楽「おんがく」 музыка
足音「あしおと」 звук шагов
子音「しいん」 согласный звук

#кандзимоногатари
Автор: #сато
9
Цикл мини-заметок 「日本語」 Учим японский язык
神化 「しんか / shinka」 #monogatari #nisioisin #рин Забавные моменты 4 эпизода «Monogatari Series: Off & Monster Season» ещё не закончены! Давайте поглядим на интересные омонимы, используемые Ононоки в разговоре с Надеко: Ононоки:  「おと撫子が神撫子の指揮下に入ったことによって、式神と…
相手にしなければならない 「あいて - に - しなければならない」

#monogatari #nisioisin #рин

В довершении ко всей мысли прошлого разбора Ононоки делает вывод:
「最悪の場合、僕達は二人の神撫子を相手にしなければならないかもしれない」 "В противном случае, нам, возможно, придётся иметь дело с двумя Надеко-Богинями."


Чем интересна её фраза? Казалось бы, никаких игр слов тут нет, но давайте познакомимся поближе с выражением 相手にする 「あいて - に - する」 .

Если кто-то из вас читал или переводит мангу, то возможно сталкивался со словом 相手「あいて」 , которое словарик вам наверняка переводил противоречиво как "друг, враг, товарищ" и другие не имеющие смыслового общего слова... На самом деле 相手「あいて」 этот тот/те, с кем вы взаимодействуете, идёте на контакт; с кем имеете дело: общаетесь, возитесь, враждуете, даже занимаетесь エッチなこと.

Потому это может быть кто угодно: от собеседника до соперника.

И не менее привлекательно выражение 相手にする 「あいて - に - する」 букв. "сделать тем, с кем вы будете взаимодействовать, иметь дело", проще говоря, "пойти на контакт, иметь дело, взаимодействовать".

Для курса "18+ японского" у меня часто фигурирует этот термин в амплуа 相手にしてやる 「あいて - に - してやる」 так уж и быть, порезвлюсь с тобой/рассмотрю твою кандидатуру/потрахаюсь с тобой.
8
[Кандзимоногатари: Рис и Америка?]

Кандзи 米「こめ」имеет два значения: «рис» и «Америка»
Смысловой связи с 木 «дерево» не имеет; в древности китайцы обозначали рис просто через 6 вертикальных линий, разделённых посередине одной горизонтальной; затем кто-то решил, что можно взять привычный 木 и добавить к верхней его части две чёрточки - и получится то же самое.
Что касается Америки, то в своё время решили, что надо непривычное слово アメリカ записывать через кандзи, которые вместе фонетически читались бы так же, и получили «亜米利加», что впоследствии сократили до 米 или 米国 (где 国 — «страна»)
#кандзи

Для примера:
米「こめ」рис (в зерне)
精米「せいまい」очищенный рис
米国「べいこく」Америка, США

#кандзимоногатари
Автор: #сато
10
[Кандзимоногатари: одежда и резать?]

Кандзи 初「はじ」означает «первый, начальный» и состоит из двух частей:

левая часть 衤- упрощённое от 衣 «одежда» (уже встречалось в
правая часть - 刀 «катана, меч»

Вы могли подумать, что вместе это будет означать «разрезать одежду», но на самом деле всё наоборот: имеется в виду разрезание ткани для создания из неё одежды - первый, начальный этап этого процесса.
#кандзи

Для примера:
初めて「はじめて」впервые
最初「さいしょ」(самое) начало; первый
初日「しょにち」первый день (чего-либо)

#кандзимоногатари
Автор: #сато
13
Немного подустала от разборов, особенно, когда создаётся впечатление, что делаешь для себя это хаха

Но я однозначно закончу арку Надеко, всего чуть больше серии осталось. А потом я хотела бы ввести новую рубрику!

Может, есть мнения/предпочтения?
11
Хотя лично я хотела бы познакомить вас с 役割語 「やくわりご」 паттернами/шаблонами речи. И очень подробно поговорить про то, как это проявляется в японском языке.

Эта тема мне близка: и дипломная была по ней, и с учениками часто на уроках делаю акцент на том, как говорят и кому присущи те или иные шаблонные приколюхи.

Слышали ли вы раньше этот термин или может даже встречались с особенностями женской речи?
11
Люблю я Ононоки, хотя бы за её кладези, смотрите, какой каламбур она устроила в 3 эпизоде:
Ононоки:  失敗するにしても、その点は一応、手を打っておいた。"Пусть и проиграем, я хотя бы приложила руку, чтобы что-то сделать."
Надеко:   手を?"Руку?"
Ононоки:  神撫子の背中に、僕の右手をはっつけておいた。文字通り、手を打っておいた。"Я зацепилась рукой за спину Богини Надеко. То есть буквально приложила свою руку."

#monogatari #nisioisin #рин

Интересно её выражение 手を打っておいた 「てをうっておいた」 , которое изначально выглядит как 手を打つ 「てをうつ」 "предпринять меры", но буквально значит "ударить рукой (-ами)".

Потому она обыгрывает, что "прицепив" руку к спине, она как будто бы буквально ударила рукой, "предприняв меры" на будущее (чтобы потом найти Богиню Надеко).

Вот такие пироги по всему гатари хахах
Будет ещё не один такой пост на буквально-переносном толковании)
13
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
首の皮一枚、繫がった 「くび - の - かわ - いちまい、つながった」
#monogatari #nisioisin #рин

Смотря конец 4 эпизода, я сначала не оценила, а потом, перечитывая, наконец-то поняла шутку, сказанную Надеко про ситуацию, в которой они с Ононоки оказались:
どうやら首の皮一枚、繫がったようです。
Видимо, наши шансы, как и её голова, держались на волоске.


Опять гатари, опять игры слов. Фраза короткая, давайте попробуем её прям разобрать:
どうやら — вероятно, видимо;
首 「くび」 шея;
皮 「かわ」 кожа;
一枚 「いちまい」 один (про тонкие, плоские вещи, как кусочек кожи);
繫がる 「つながる」 быть прикреплённым/связанным
~ようです — личные суждение;"кажись","видимо"


И того у нас дословно выходит "Видимо, прикреплено кожицей на шее."

Звучит бредово... по контексту Надеко вернула голову на место, скрепив с шеей. Невозможно, чтобы она прям сразу срослась, наверняка она держится на тонюсенькой кожице.

И эта фраза на самом деле является крылатым выражением для обозначения крооошечного шанса/надежды, которая ещё осталась, но буквально держится на волоске).

Фраза, понимаемая буквально и переносно!
10👍2
Подборка синонимичных выражений на одни из самых используемых глаголов, которые вам стоит знать для обогащения своей речи📌 Ч.1
#лексика #рин

見る 「みる」 смотреть, видеть, предполагать.

Как же иначе можно ещё выразиться?

💡目を向ける 「めをむける」 обратить [свой] взор/взгляд/внимание, бросить/перевести взгляд;
彼らの視線が向かう先に目を向けてみると、背の高い娘が目にとまった。
(かれらのしせんがむかうさきにめをむけてみると、せのたかいむすめがみにとまった。)
Они перевели взгляд туда, и внимание их привлекла высокая девушка.


💡睨む 「にらむ」 пристально и пронзительно смотреть/следить, внимательно наблюдать, прожигать взглядом;
睨まれるか、それとも罵られるかと予想していたのに、無視されるとは。
(にらまれるか、それともののしられるかとよそうしていたのに、むしされるとは。)
Я ожидал, что во мне прожгут дыру или даже обругают, но и подумать не мог, что меня не удостоят и взгляда.


💡眺める 「ながめる」 посмотреть, скользнуть глазами (не всматриваясь в детали, лишь видя общую картинку), вяло провести взглядом;
まっすぐに上を向いてそれを眺めると、なんだかそれが動いているような気がした。
(まっすぐにうえをむいてそれをながめると、なんだかそれがうごいているようなきがした。)
Подняв голову, я посмотрел на это, и мне показалось, будто оно шевелится.
10