Т | Марк Твен
Рассказ о дурном мальчике
https://t.me/mineread/166
Рассказ о хорошем мальчике
https://t.me/mineread/169
О парикмахерах
https://t.me/mineread/173
Режьте братцы, режьте
https://t.me/mineread/176
Мои часы
https://t.me/mineread/179
#mineread_содержание
Рассказ о дурном мальчике
https://t.me/mineread/166
Рассказ о хорошем мальчике
https://t.me/mineread/169
О парикмахерах
https://t.me/mineread/173
Режьте братцы, режьте
https://t.me/mineread/176
Мои часы
https://t.me/mineread/179
#mineread_содержание
Т | Фёдор Тютчев
Декабрьское утро
https://t.me/mineread/869
«Чародейкою Зимою околдован лес стоит...»
https://t.me/mineread/874
#mineread_содержание
Декабрьское утро
https://t.me/mineread/869
«Чародейкою Зимою околдован лес стоит...»
https://t.me/mineread/874
#mineread_содержание
У | Оскар Уайльд
Натурщик-миллионер
https://t.me/mineread/285
Сфинкс без загадки
https://t.me/mineread/288
#mineread_содержание
Натурщик-миллионер
https://t.me/mineread/285
Сфинкс без загадки
https://t.me/mineread/288
#mineread_содержание
Ф | Афанасий Фет
Кактус
(Рассказ)
https://t.me/mineread/54
Мама, глянь-ка из окошка
https://t.me/mineread/866
«Учись у них -- у дуба, у берёзы...»
https://t.me/mineread/871
«Скрип шагов вдоль улиц белых...»
https://t.me/mineread/877
«Ночь тиха..." (Рождественское)
https://t.me/mineread/880
«На двойном стекле узоры»
https://t.me/mineread/885
«Ещё вчера, на солнце млея...»
https://t.me/mineread/892
«Есть ночи зимней блеск и сила...»
https://t.me/mineread/897
#mineread_содержание
Кактус
(Рассказ)
https://t.me/mineread/54
Мама, глянь-ка из окошка
https://t.me/mineread/866
«Учись у них -- у дуба, у берёзы...»
https://t.me/mineread/871
«Скрип шагов вдоль улиц белых...»
https://t.me/mineread/877
«Ночь тиха..." (Рождественское)
https://t.me/mineread/880
«На двойном стекле узоры»
https://t.me/mineread/885
«Ещё вчера, на солнце млея...»
https://t.me/mineread/892
«Есть ночи зимней блеск и сила...»
https://t.me/mineread/897
#mineread_содержание
Х | Даниил Хармс
Сон
https://t.me/mineread/210
Вываливающиеся старухи
https://t.me/mineread/211
Отец и дочь
https://t.me/mineread/212
Сонет
https://t.me/mineread/213
Исторический эпизод
https://t.me/mineread/214
Федя Давидович
https://t.me/mineread/215
Кузнецов
https://t.me/mineread/216
Весёлые ребята
https://t.me/mineread/217
#mineread_содержание
Сон
https://t.me/mineread/210
Вываливающиеся старухи
https://t.me/mineread/211
Отец и дочь
https://t.me/mineread/212
Сонет
https://t.me/mineread/213
Исторический эпизод
https://t.me/mineread/214
Федя Давидович
https://t.me/mineread/215
Кузнецов
https://t.me/mineread/216
Весёлые ребята
https://t.me/mineread/217
#mineread_содержание
Х | Велимир Хлебников
Кузнечик
https://t.me/mineread/992
Бобэоби
https://t.me/mineread/993
Перевертень
https://t.me/mineread/995
Если я обращу человечество в часы
https://t.me/mineread/996
Тризна
https://t.me/mineread/997
#mineread_содержание
Кузнечик
https://t.me/mineread/992
Бобэоби
https://t.me/mineread/993
Перевертень
https://t.me/mineread/995
Если я обращу человечество в часы
https://t.me/mineread/996
Тризна
https://t.me/mineread/997
#mineread_содержание
Ц | Марина Цветаева
Мне тебя уже не надо
https://t.me/mineread/967
Мой милый, что тебе я сделала?!
https://t.me/mineread/968
Под лаской плюшевого пледа
https://t.me/mineread/969
Мне нравится, что вы больны не мной
https://t.me/mineread/970
Реквием
https://t.me/mineread/971
#mineread_содержание
Мне тебя уже не надо
https://t.me/mineread/967
Мой милый, что тебе я сделала?!
https://t.me/mineread/968
Под лаской плюшевого пледа
https://t.me/mineread/969
Мне нравится, что вы больны не мной
https://t.me/mineread/970
Реквием
https://t.me/mineread/971
#mineread_содержание
Ч | Саша Чёрный
«Что ты тискаешь утёнка?»
https://t.me/mineread/925
Воробей
https://t.me/mineread/926
Слон
https://t.me/mineread/927
Живая азбука
https://t.me/mineread/928
Книги
https://t.me/mineread/929
#mineread_содержание
«Что ты тискаешь утёнка?»
https://t.me/mineread/925
Воробей
https://t.me/mineread/926
Слон
https://t.me/mineread/927
Живая азбука
https://t.me/mineread/928
Книги
https://t.me/mineread/929
#mineread_содержание
Ч | Антон Чехов
История одного предприятия
https://t.me/mineread/145
Беседа пьяного с трезвым чёртом
https://t.me/mineread/148
Письмо к учёному соседу
https://t.me/mineread/149
Дом с мезонином
https://t.me/mineread/153
Завещание старого, 1883 года
https://t.me/mineread/186
#mineread_содержание
История одного предприятия
https://t.me/mineread/145
Беседа пьяного с трезвым чёртом
https://t.me/mineread/148
Письмо к учёному соседу
https://t.me/mineread/149
Дом с мезонином
https://t.me/mineread/153
Завещание старого, 1883 года
https://t.me/mineread/186
#mineread_содержание
⬆️⬆️⬆️ А неплохой у нас библиотечный фонд собрался, вы только посмотрите! Продолжим пополнять, уже не в ежедневном режиме (но не реже одного раза в неделю, чтоб было что почитать на выходных). Как говорит один там телеведущий: не переключайтесь!
ТОМАС МУР (1779–1852)
Томаса Мура (Thomas Moore) часто путают с Томасом Мором (Thomas More). Как говорилось в старом анекдоте, «ошибка в одном знаке, а какой эффект!». В отличие от Мора, его тёзка Мур утопий не писал – зато писал прекрасные стихи. Мур – самый известный ирландский поэт-романтик. Его переводил сам Лермонтов, который с английского переводил вообще только двоих: Мура и ещё Байрона, с последним Мур близко дружил (и написал его биографию, предварительно бросив в камин все мемуары Байрона – можно представить, что там было, а было ого-го что – но у Мура вы об этом не прочтёте). В сети сегодня почти не найти стихов Мура на русском, что крайне обидно. Попробуем это исправить.
Томаса Мура (Thomas Moore) часто путают с Томасом Мором (Thomas More). Как говорилось в старом анекдоте, «ошибка в одном знаке, а какой эффект!». В отличие от Мора, его тёзка Мур утопий не писал – зато писал прекрасные стихи. Мур – самый известный ирландский поэт-романтик. Его переводил сам Лермонтов, который с английского переводил вообще только двоих: Мура и ещё Байрона, с последним Мур близко дружил (и написал его биографию, предварительно бросив в камин все мемуары Байрона – можно представить, что там было, а было ого-го что – но у Мура вы об этом не прочтёте). В сети сегодня почти не найти стихов Мура на русском, что крайне обидно. Попробуем это исправить.
ВЕЧЕРНИЙ ВЫСТРЕЛ
Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали…
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем, как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…
Томас Мур, перевод Михаила Лермонтова
Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали…
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем, как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…
Томас Мур, перевод Михаила Лермонтова
МИР ВАМ, ПОЧИВШИЕ БРАТЬЯ!
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
Томас Мур, перевод Михаила Михайлова
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
Томас Мур, перевод Михаила Михайлова
ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ
Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица -- дитя,
С добычей драгой талисмана
Всё с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?
Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой
Томас Мур, перевод Каролины Павловой
Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица -- дитя,
С добычей драгой талисмана
Всё с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?
Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой
Томас Мур, перевод Каролины Павловой
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Если вы думали, что песня «Вечерний звон» – русская народная, вы крепко ошибались. Музыка Алябьева, слова Томаса Мура («Those evening bells!»), исполняет Иван Козловский, встречайте!
Если вы думали, что песня «Вечерний звон» – русская народная, вы крепко ошибались. Музыка Алябьева, слова Томаса Мура («Those evening bells!»), исполняет Иван Козловский, встречайте!
YouTube
Иван Козловский "Вечерний звон" (1973)
Иван Козловский "Вечерний звон"
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1973
Знаменитый оперный певец, народный артист СССР, гордость нашей отечественной культуры Иван Козловский в середине ХХ века…
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1973
Знаменитый оперный певец, народный артист СССР, гордость нашей отечественной культуры Иван Козловский в середине ХХ века…
ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ КРУЖКОВ
Вы с ним, безусловно, знакомы. Ведь именно Кружков переводил «Охоту на Снарка» Кэрролла, это великолепный перевод, который мы публиковали – самое время перечитать. Он переводил бесчисленное множество английских, ирландских, американских поэтов (а ещё испанских, арабских и многих других), среди них и наш добрый знакомый Томас Мур (см. ниже). У Кружкова есть свой сайт: http://kruzhkov.net, там вы найдёте как переводы, так и его собственные стихи.
Великому Григорию Михайловичу Кружкову сегодня – 76. С Днём рождения, Григорий Михайлович!
Вы с ним, безусловно, знакомы. Ведь именно Кружков переводил «Охоту на Снарка» Кэрролла, это великолепный перевод, который мы публиковали – самое время перечитать. Он переводил бесчисленное множество английских, ирландских, американских поэтов (а ещё испанских, арабских и многих других), среди них и наш добрый знакомый Томас Мур (см. ниже). У Кружкова есть свой сайт: http://kruzhkov.net, там вы найдёте как переводы, так и его собственные стихи.
Великому Григорию Михайловичу Кружкову сегодня – 76. С Днём рождения, Григорий Михайлович!
ПОВЕРЬ, ЕСЛИ ПРЕЛЕСТИ ЮНОЙ ТВОЕЙ...
Поверь, если прелести юной твоей,
От которой мне больно вздохнуть,
Суждено, как подаркам насмешливых фей,
Из восторженных рук ускользнуть,
Всё ты будешь любезна для взоров моих,
Словно времени бег — ни при чем,
И желанья мои вкруг руин дорогих
Обовьются зеленым плющом.
И пусть время румяных не тронуло щёк,
Пусть прекрасна ты и молода,
Но не думай, что верность и жар — лишь на срок,
Что любовь охлаждают года.
Нет, любовь настоящая вечно жива,
Лишь дороже от бед и невзгод, —
Так подсолнух глядит на закат божества,
Как смотрел поутру на восход.
Томас Мур, перевод Григория Кружкова
Поверь, если прелести юной твоей,
От которой мне больно вздохнуть,
Суждено, как подаркам насмешливых фей,
Из восторженных рук ускользнуть,
Всё ты будешь любезна для взоров моих,
Словно времени бег — ни при чем,
И желанья мои вкруг руин дорогих
Обовьются зеленым плющом.
И пусть время румяных не тронуло щёк,
Пусть прекрасна ты и молода,
Но не думай, что верность и жар — лишь на срок,
Что любовь охлаждают года.
Нет, любовь настоящая вечно жива,
Лишь дороже от бед и невзгод, —
Так подсолнух глядит на закат божества,
Как смотрел поутру на восход.
Томас Мур, перевод Григория Кружкова
А давайте продолжим с переводами. Ведь несправедливо, что авторов знают все, а переводчики остаются в тени – хотя работа у них не проще, чем у автора: нужно сохранить размер, ритм, при этом передав и смысл, и эмоции, и всю музыку оригинального стиха.
Великий русский поэт и переводчик – Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964). Шекспира, Байрона, Киплинга мы знаем в основном в его переводах. Спасибо «Эксмо», они сделали вот такую заметку: сравнивают подстрочник с результатом работы Маршака, и это удивительно – следить за превращением неотёсанного текста в шедевр, приятный уху, глазу, мозгу и душе.
Ещё немного переводов Маршака вам в ленту ⬇️⬇️⬇️
Великий русский поэт и переводчик – Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964). Шекспира, Байрона, Киплинга мы знаем в основном в его переводах. Спасибо «Эксмо», они сделали вот такую заметку: сравнивают подстрочник с результатом работы Маршака, и это удивительно – следить за превращением неотёсанного текста в шедевр, приятный уху, глазу, мозгу и душе.
Ещё немного переводов Маршака вам в ленту ⬇️⬇️⬇️
ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод Самуила Маршака
Вот дом,
Который построил Джек.
А это пшеница,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это весёлая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пёс без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в тёмном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Перевод Самуила Маршака
БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: «Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!»
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
«Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!»
Ленивая корова
Ответила спросонья:
«Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!»
Придворная молочница
Сказала: «Вы подумайте!»
И тут же королеве
Представила доклад:
«Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!»
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
«Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?»
Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.
«Еще никто, — сказал он, —
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»
На это королева
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: «В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!»
Придворная молочница
Сказала: «Благодарствуйте!»
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
Никто, никто, — сказал он
И вылез из кровати.—
Никто, никто, — сказал он,
Спускаясь вниз в халате. —
Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом.—
Никто, никто, — сказал он,
Съезжая по перилам.—
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!»
Александр Алан Милн (автор Винни-Пуха), перевод Самуила Маршака
Король,
Его величество,
Просил ее величество,
Чтобы ее величество
Спросила у молочницы:
Нельзя ль доставить масла
На завтрак королю.
Придворная молочница
Сказала: «Разумеется,
Схожу,
Скажу
Корове,
Покуда я не сплю!»
Придворная молочница
Пошла к своей корове
И говорит корове,
Лежащей на полу:
«Велели их величества
Известное количество
Отборнейшего масла
Доставить к их столу!»
Ленивая корова
Ответила спросонья:
«Скажите их величествам,
Что нынче очень многие
Двуногие-безрогие
Предпочитают мармелад,
А также пастилу!»
Придворная молочница
Сказала: «Вы подумайте!»
И тут же королеве
Представила доклад:
«Сто раз прошу прощения
За это предложение,
Но если вы намажете
На тонкий ломтик хлеба
Фруктовый мармелад,
Король, его величество,
Наверно, будет рад!»
Тотчас же королева
Пошла к его величеству
И, будто между прочим,
Сказала невпопад:
«Ах да, мой друг, по поводу
Обещанного масла…
Хотите ли попробовать
На завтрак мармелад?»
Король ответил:
«Глупости!»
Король сказал:
«О Боже мой!»
Король вздохнул: «О Господи!» —
И снова лег в кровать.
«Еще никто, — сказал он, —
Никто меня на свете
Не называл капризным…
Просил я только масла
На завтрак мне подать!»
На это королева
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же приказала
Молочницу позвать.
Придворная молочница
Сказала: «Ну конечно!» —
И тут же побежала
В коровий хлев опять.
Придворная корова
Сказала: «В чем же дело?
Я ничего дурного
Сказать вам не хотела.
Возьмите простокваши,
И молока для каши,
И сливочного масла
Могу вам тоже дать!»
Придворная молочница
Сказала: «Благодарствуйте!»
И масло на подносе
Послала королю.
Король воскликнул: «Масло!
Отличнейшее масло!
Прекраснейшее масло!
Я так его люблю!
Никто, никто, — сказал он
И вылез из кровати.—
Никто, никто, — сказал он,
Спускаясь вниз в халате. —
Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом.—
Никто, никто, — сказал он,
Съезжая по перилам.—
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!»
Александр Алан Милн (автор Винни-Пуха), перевод Самуила Маршака
РАССТАВАНИЕ
Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.
Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.
Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.
В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?
Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.
Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.
Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!
Джордж Гордон Байрон, перевод Самуила Маршака
Помнишь, печалясь,
Склонясь пред судьбой,
Мы расставались
Надолго с тобой.
В холоде уст твоих,
В сухости глаз
Я уж предчувствовал
Нынешний час.
Был этот ранний
Холодный рассвет
Началом страданий
Будущих лет.
Удел твой - бесчестье.
Молвы приговор
Я слышу - и вместе
Мы делим позор.
В толпе твое имя
Тревожит любой.
Неужто родными
Мы были с тобой?
Тебя называют
Легко, не скорбя,
Не зная, что знаю
Тебя, как себя.
Мы долго скрывали
Любовь свою,
И тайну печали
Я так же таю.
Коль будет свиданье
Дано мне судьбой,
В слезах и молчанье
Встречусь с тобой!
Джордж Гордон Байрон, перевод Самуила Маршака