П | Александр Пушкин
ПРОЗА
Повести Белкина. Выстрел
https://t.me/mineread/100
Повести Белкина. Метель
https://t.me/mineread/108
Повести Белкина. Гробовщик
https://t.me/mineread/116
Повести Белкина. Станционный смотритель
https://t.me/mineread/121
Повести Белкина. Барышня-крестьянка
https://t.me/mineread/128
Повести Белкина. От издателя
https://t.me/mineread/141
Роман в письмах
https://t.me/mineread/769
ПОЭЗИЯ
Осень
https://t.me/mineread/753
Талисман
https://t.me/mineread/754
Сожжённое письмо
https://t.me/mineread/756
Цветок
https://t.me/mineread/758
На холмах Грузии лежит ночная мгла
https://t.me/mineread/760
Признание
https://t.me/mineread/761
Редеет облаков летучая гряда
https://t.me/mineread/762
Ты и Вы
https://t.me/mineread/764
Что в имени тебе моём?
https://t.me/mineread/765
Элегия
https://t.me/mineread/766
Месяц
https://t.me/mineread/767
Желание
https://t.me/mineread/768
Зимнее утро
https://t.me/mineread/865
Зимняя дорога
https://t.me/mineread/873
Отрывок из «Евгения Онегина»
https://t.me/mineread/876
Зимний вечер
https://t.me/mineread/879
Какая ночь!
https://t.me/mineread/883
Зима. Что делать нам в деревне?
https://t.me/mineread/888
Волшебница-зима
https://t.me/mineread/894
«Опрятней модного паркета...»
https://t.me/mineread/900
#mineread_содержание
ПРОЗА
Повести Белкина. Выстрел
https://t.me/mineread/100
Повести Белкина. Метель
https://t.me/mineread/108
Повести Белкина. Гробовщик
https://t.me/mineread/116
Повести Белкина. Станционный смотритель
https://t.me/mineread/121
Повести Белкина. Барышня-крестьянка
https://t.me/mineread/128
Повести Белкина. От издателя
https://t.me/mineread/141
Роман в письмах
https://t.me/mineread/769
ПОЭЗИЯ
Осень
https://t.me/mineread/753
Талисман
https://t.me/mineread/754
Сожжённое письмо
https://t.me/mineread/756
Цветок
https://t.me/mineread/758
На холмах Грузии лежит ночная мгла
https://t.me/mineread/760
Признание
https://t.me/mineread/761
Редеет облаков летучая гряда
https://t.me/mineread/762
Ты и Вы
https://t.me/mineread/764
Что в имени тебе моём?
https://t.me/mineread/765
Элегия
https://t.me/mineread/766
Месяц
https://t.me/mineread/767
Желание
https://t.me/mineread/768
Зимнее утро
https://t.me/mineread/865
Зимняя дорога
https://t.me/mineread/873
Отрывок из «Евгения Онегина»
https://t.me/mineread/876
Зимний вечер
https://t.me/mineread/879
Какая ночь!
https://t.me/mineread/883
Зима. Что делать нам в деревне?
https://t.me/mineread/888
Волшебница-зима
https://t.me/mineread/894
«Опрятней модного паркета...»
https://t.me/mineread/900
#mineread_содержание
Р | Эрих Мария Ремарк
Час освобождения
https://t.me/mineread/342
В дни юности
https://t.me/mineread/344
Декаданс любви
https://t.me/mineread/348
Ноябрьский туман
https://t.me/mineread/351
Тотчас
https://t.me/mineread/355
Трагический разговор
https://t.me/mineread/361
Гимн коктейлю
https://t.me/mineread/363
#mineread_содержание
Час освобождения
https://t.me/mineread/342
В дни юности
https://t.me/mineread/344
Декаданс любви
https://t.me/mineread/348
Ноябрьский туман
https://t.me/mineread/351
Тотчас
https://t.me/mineread/355
Трагический разговор
https://t.me/mineread/361
Гимн коктейлю
https://t.me/mineread/363
#mineread_содержание
С | Клиффорд Саймак
Последнее непроверенное лекарство
https://t.me/mineread/632
Штуковина
https://t.me/mineread/637
Я весь внутри плачу
https://t.me/mineread/642
#mineread_содержание
Последнее непроверенное лекарство
https://t.me/mineread/632
Штуковина
https://t.me/mineread/637
Я весь внутри плачу
https://t.me/mineread/642
#mineread_содержание
С | Игорь Северянин
Не завидуй другу
https://t.me/mineread/986
Она и они
https://t.me/mineread/987
Любовь
https://t.me/mineread/988
Не по любви
https://t.me/mineread/989
Как хорошо
https://t.me/mineread/990
#mineread_содержание
Не завидуй другу
https://t.me/mineread/986
Она и они
https://t.me/mineread/987
Любовь
https://t.me/mineread/988
Не по любви
https://t.me/mineread/989
Как хорошо
https://t.me/mineread/990
#mineread_содержание
Т | Марк Твен
Рассказ о дурном мальчике
https://t.me/mineread/166
Рассказ о хорошем мальчике
https://t.me/mineread/169
О парикмахерах
https://t.me/mineread/173
Режьте братцы, режьте
https://t.me/mineread/176
Мои часы
https://t.me/mineread/179
#mineread_содержание
Рассказ о дурном мальчике
https://t.me/mineread/166
Рассказ о хорошем мальчике
https://t.me/mineread/169
О парикмахерах
https://t.me/mineread/173
Режьте братцы, режьте
https://t.me/mineread/176
Мои часы
https://t.me/mineread/179
#mineread_содержание
Т | Фёдор Тютчев
Декабрьское утро
https://t.me/mineread/869
«Чародейкою Зимою околдован лес стоит...»
https://t.me/mineread/874
#mineread_содержание
Декабрьское утро
https://t.me/mineread/869
«Чародейкою Зимою околдован лес стоит...»
https://t.me/mineread/874
#mineread_содержание
У | Оскар Уайльд
Натурщик-миллионер
https://t.me/mineread/285
Сфинкс без загадки
https://t.me/mineread/288
#mineread_содержание
Натурщик-миллионер
https://t.me/mineread/285
Сфинкс без загадки
https://t.me/mineread/288
#mineread_содержание
Ф | Афанасий Фет
Кактус
(Рассказ)
https://t.me/mineread/54
Мама, глянь-ка из окошка
https://t.me/mineread/866
«Учись у них -- у дуба, у берёзы...»
https://t.me/mineread/871
«Скрип шагов вдоль улиц белых...»
https://t.me/mineread/877
«Ночь тиха..." (Рождественское)
https://t.me/mineread/880
«На двойном стекле узоры»
https://t.me/mineread/885
«Ещё вчера, на солнце млея...»
https://t.me/mineread/892
«Есть ночи зимней блеск и сила...»
https://t.me/mineread/897
#mineread_содержание
Кактус
(Рассказ)
https://t.me/mineread/54
Мама, глянь-ка из окошка
https://t.me/mineread/866
«Учись у них -- у дуба, у берёзы...»
https://t.me/mineread/871
«Скрип шагов вдоль улиц белых...»
https://t.me/mineread/877
«Ночь тиха..." (Рождественское)
https://t.me/mineread/880
«На двойном стекле узоры»
https://t.me/mineread/885
«Ещё вчера, на солнце млея...»
https://t.me/mineread/892
«Есть ночи зимней блеск и сила...»
https://t.me/mineread/897
#mineread_содержание
Х | Даниил Хармс
Сон
https://t.me/mineread/210
Вываливающиеся старухи
https://t.me/mineread/211
Отец и дочь
https://t.me/mineread/212
Сонет
https://t.me/mineread/213
Исторический эпизод
https://t.me/mineread/214
Федя Давидович
https://t.me/mineread/215
Кузнецов
https://t.me/mineread/216
Весёлые ребята
https://t.me/mineread/217
#mineread_содержание
Сон
https://t.me/mineread/210
Вываливающиеся старухи
https://t.me/mineread/211
Отец и дочь
https://t.me/mineread/212
Сонет
https://t.me/mineread/213
Исторический эпизод
https://t.me/mineread/214
Федя Давидович
https://t.me/mineread/215
Кузнецов
https://t.me/mineread/216
Весёлые ребята
https://t.me/mineread/217
#mineread_содержание
Х | Велимир Хлебников
Кузнечик
https://t.me/mineread/992
Бобэоби
https://t.me/mineread/993
Перевертень
https://t.me/mineread/995
Если я обращу человечество в часы
https://t.me/mineread/996
Тризна
https://t.me/mineread/997
#mineread_содержание
Кузнечик
https://t.me/mineread/992
Бобэоби
https://t.me/mineread/993
Перевертень
https://t.me/mineread/995
Если я обращу человечество в часы
https://t.me/mineread/996
Тризна
https://t.me/mineread/997
#mineread_содержание
Ц | Марина Цветаева
Мне тебя уже не надо
https://t.me/mineread/967
Мой милый, что тебе я сделала?!
https://t.me/mineread/968
Под лаской плюшевого пледа
https://t.me/mineread/969
Мне нравится, что вы больны не мной
https://t.me/mineread/970
Реквием
https://t.me/mineread/971
#mineread_содержание
Мне тебя уже не надо
https://t.me/mineread/967
Мой милый, что тебе я сделала?!
https://t.me/mineread/968
Под лаской плюшевого пледа
https://t.me/mineread/969
Мне нравится, что вы больны не мной
https://t.me/mineread/970
Реквием
https://t.me/mineread/971
#mineread_содержание
Ч | Саша Чёрный
«Что ты тискаешь утёнка?»
https://t.me/mineread/925
Воробей
https://t.me/mineread/926
Слон
https://t.me/mineread/927
Живая азбука
https://t.me/mineread/928
Книги
https://t.me/mineread/929
#mineread_содержание
«Что ты тискаешь утёнка?»
https://t.me/mineread/925
Воробей
https://t.me/mineread/926
Слон
https://t.me/mineread/927
Живая азбука
https://t.me/mineread/928
Книги
https://t.me/mineread/929
#mineread_содержание
Ч | Антон Чехов
История одного предприятия
https://t.me/mineread/145
Беседа пьяного с трезвым чёртом
https://t.me/mineread/148
Письмо к учёному соседу
https://t.me/mineread/149
Дом с мезонином
https://t.me/mineread/153
Завещание старого, 1883 года
https://t.me/mineread/186
#mineread_содержание
История одного предприятия
https://t.me/mineread/145
Беседа пьяного с трезвым чёртом
https://t.me/mineread/148
Письмо к учёному соседу
https://t.me/mineread/149
Дом с мезонином
https://t.me/mineread/153
Завещание старого, 1883 года
https://t.me/mineread/186
#mineread_содержание
⬆️⬆️⬆️ А неплохой у нас библиотечный фонд собрался, вы только посмотрите! Продолжим пополнять, уже не в ежедневном режиме (но не реже одного раза в неделю, чтоб было что почитать на выходных). Как говорит один там телеведущий: не переключайтесь!
ТОМАС МУР (1779–1852)
Томаса Мура (Thomas Moore) часто путают с Томасом Мором (Thomas More). Как говорилось в старом анекдоте, «ошибка в одном знаке, а какой эффект!». В отличие от Мора, его тёзка Мур утопий не писал – зато писал прекрасные стихи. Мур – самый известный ирландский поэт-романтик. Его переводил сам Лермонтов, который с английского переводил вообще только двоих: Мура и ещё Байрона, с последним Мур близко дружил (и написал его биографию, предварительно бросив в камин все мемуары Байрона – можно представить, что там было, а было ого-го что – но у Мура вы об этом не прочтёте). В сети сегодня почти не найти стихов Мура на русском, что крайне обидно. Попробуем это исправить.
Томаса Мура (Thomas Moore) часто путают с Томасом Мором (Thomas More). Как говорилось в старом анекдоте, «ошибка в одном знаке, а какой эффект!». В отличие от Мора, его тёзка Мур утопий не писал – зато писал прекрасные стихи. Мур – самый известный ирландский поэт-романтик. Его переводил сам Лермонтов, который с английского переводил вообще только двоих: Мура и ещё Байрона, с последним Мур близко дружил (и написал его биографию, предварительно бросив в камин все мемуары Байрона – можно представить, что там было, а было ого-го что – но у Мура вы об этом не прочтёте). В сети сегодня почти не найти стихов Мура на русском, что крайне обидно. Попробуем это исправить.
ВЕЧЕРНИЙ ВЫСТРЕЛ
Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали…
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем, как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…
Томас Мур, перевод Михаила Лермонтова
Ты помнишь ли, как мы с тобою
Прощались позднею порою?
Вечерний выстрел загремел,
И мы с волнением внимали…
Тогда лучи уж догорали
И на море туман густел;
Удар с усилием промчался
И вдруг за бездною скончался.
Окончив труд дневных работ,
Я часто о тебе мечтаю,
Бродя вблизи пустынных вод,
Вечерним выстрелам внимаю.
И между тем, как чередой
Глушит волнами их седыми,
Я плачу, я томим тоской,
Я умереть желаю с ними…
Томас Мур, перевод Михаила Лермонтова
МИР ВАМ, ПОЧИВШИЕ БРАТЬЯ!
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
Томас Мур, перевод Михаила Михайлова
Мир вам, почившие братья!
Честно на поле сраженья легли вы;
Саваном был вам ваш бранный наряд.
Тихо несясь на кровавые нивы,
Вас только тучи слезами кропят.
Мир вам, почившие братья!
Смерть приняла вас в объятья.
Дуб, опаленный грозой, опушится
Новою зеленью с новой весной;
Вас же, сердца, переставшие биться,
Кто возвратит стороне вас родной?
Смерть приняла вас в объятья.
На победившем проклятье!
Вечная месть нам завещана вами.
Прежде чем робко изменим мы ей,
Ляжем холодными трупами сами
Здесь же, средь этих кровавых полей.
На победившем проклятье!
Томас Мур, перевод Михаила Михайлова
ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ
Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица -- дитя,
С добычей драгой талисмана
Всё с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?
Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой
Томас Мур, перевод Каролины Павловой
Зарю твою утренней тучей
Покрыла ли горести мгла?
Исчезла ли тенью летучей
Пора, где и грусть нам мила?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой!
Была ли, о дева младая,
Любовь для тебя как рудник,
В который, блеск злата встречая,
Впервые взор жадный проник?
Там, сверху, вес светится щедро,
Несметный там чудится клад,
Но глубже спустясь в его недро,
Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
Надежда манила ли рано
Тебя, как та птица -- дитя,
С добычей драгой талисмана
Всё с ветки на ветку летя?
Тебе она так ли казала
Вблизи свой волшебный приман?
И так ли опять улетала,
С собой унося талисман?
Так грустно, так быстро прошли ли
Сквозь горе блестящие дни?
Во всем, что надежды сулили,
Нашла ль ты обманы одни?
И в жизни навек ли завяли
Все чувства души молодой? --
Приди ты ко мне, дочь печали,
Приди, я заплачу с тобой
Томас Мур, перевод Каролины Павловой
ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Если вы думали, что песня «Вечерний звон» – русская народная, вы крепко ошибались. Музыка Алябьева, слова Томаса Мура («Those evening bells!»), исполняет Иван Козловский, встречайте!
Если вы думали, что песня «Вечерний звон» – русская народная, вы крепко ошибались. Музыка Алябьева, слова Томаса Мура («Those evening bells!»), исполняет Иван Козловский, встречайте!
YouTube
Иван Козловский "Вечерний звон" (1973)
Иван Козловский "Вечерний звон"
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1973
Знаменитый оперный певец, народный артист СССР, гордость нашей отечественной культуры Иван Козловский в середине ХХ века…
▶Подписаться на канал "Советское телевидение": https://goo.gl/qw3iEK
Год производства: 1973
Знаменитый оперный певец, народный артист СССР, гордость нашей отечественной культуры Иван Козловский в середине ХХ века…