memory heap
411 subscribers
2.96K photos
630 videos
60 files
3.66K links
science ∩ art = wonder

all memory blocks here are allocated by @a_v_p

GitHub: https://github.com/artyom-poptsov
Mastodon: https://fosstodon.org/@avp

https://memory-heap.org/~avp/
Download Telegram
Жесть: в английском языке, кроме привычных "first", "second", "third" и т.д., оказывается есть "zeroth":
https://en.wiktionary.org/wiki/zeroth

Zeroth element, first element, second element, ...

А я что-то столкнулся с необходимостью сослаться на нулевой элемент, и задумался. Сначала спросил ChatGPT, потом через словарь проверил — действительно, так говорят.

#languages
3
memory heap
Закончил переводить раздел 5.3 "Теория ритма" ("Rhythm theory") на английский. #book_sparc
Закончил переводить раздел 5.6 ("Programming of simple melodies".) Предыдущие разделы тоже перевёл.

Попутно нахожу и исправляю ошибки в русскоязычной версии книги, и улучшаю изложение материала.

#book_sparc
memory heap
Закончил переводить раздел 5.6 ("Programming of simple melodies".) Предыдущие разделы тоже перевёл. Попутно нахожу и исправляю ошибки в русскоязычной версии книги, и улучшаю изложение материала. #book_sparc
Перевод раздела 5.7 про массивы ("Arrays") тоже завершил.

Нашёл интересную идиому в английском языке — "champing at the bit":
https://grammarist.com/usage/champing-chomping-at-the-bit/

Выражение пришло из конных скачек, и на русский можно перевести, как "грызть удила" — нетерпеливо ждать чего-то. "Bit" буквально переводится, как "удила", а "champ" — как чавкать, хрупать, грызть. Однако удила распологаются в беззубой части рта лошади, так что по факту лошадь грызть их не может.

Также иногда используется выражение "chomping at the bit", но оно не корректно. "Chomp" по-смыслу ближе к "жеванию", а как я писал выше, жевать удила на самом деле для лошади проблематично (ибо нечем.)

Примеры использования выражения можно найти ещё тут:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/champing%20at%20the%20bit

#book_sparc #languages
Uncle Duke:
for the potato fears not death


[источник]
#book_sparc

Добрался до перевода раздела 5.11 в книге — "Полутона, диезы и бемоли" ("Half-tones, sharps and flats".)
🔥1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сыграл часть композиции The Dead South, "In Hell I'll Be In Good Company".

Пока ещё только в самом начале изучения, композиция не из самых простых (для меня, по крайней мере), но вот за несколько дней уже прогресс есть.

Оригинал:
https://www.youtube.com/watch?v=B9FzVhw8_bY

Ноты:
https://musescore.com/user/31762744/scores/5516034

#me #avp_music
🔥4
memory heap pinned a video
👻1
#me

Купил галстук "боло" — хотя какой это галстук, скорее нашеечная брошь. Обычные галстуки я переносить не могу (на себе, имею в виду — на других людях меня они не раздражают.) А это вообще классная штука оказалась для дополнения образа.
🔥111
#book_sparc

Закончил перевод раздела 5.12 "Музыкальный размер" ("Time signature") в книге.

Из 5-й главы осталось перевести два раздела. Ещё чуть-чуть.
🔥1
memory heap
#book_sparc Закончил перевод раздела 5.12 "Музыкальный размер" ("Time signature") в книге. Из 5-й главы осталось перевести два раздела. Ещё чуть-чуть.
#book_sparc

Всё! Перевёл целиком 5-ю главу книги на английский:
https://github.com/artyom-poptsov/SPARC/issues/23

Конечно, уже написанное требует вычитки и правки оформления, но большой объём работы сделан. Надеюсь, всё это даст результаты.

Остальные главы книги пока переводить начинать не буду — надо сделать напилинг и полиролинг того, что уже переведено.
👾4👀2