MedConsult Translation
694 subscribers
592 photos
25 videos
3 files
413 links
☑️ Переводим медицину и фарму https://medconsult.ru/
☑️ Обучаем переводчиков
☑️ С 2003 г. Москва school.medconsult.ru
Мы в Вк https://vk.com/schoolmedconsult

По вопросам обучения мед.переводу и сотрудничества с каналом пишите @sofia_vays
Download Telegram
Вчера протестировали связь и подготовились к эфиру с Виктором Киселевым. Заглядывайте к нам на огонёк! 🔥

- Как успешно совмещать три вида деятельности?
- Что важнее для медицинского переводчика - диплом по медицине или по лингвистике?
- Совмещать активный отдых с переводами и не срывать дедлайны - реально?

Об этом и многом другом на эфире 14 июля в 19:00 мск. Ссылка в закрепе группы.
До четверга!
MedConsult Translation
#тестпопнд

Как бы вы перевели термин "corpus gastritis"?
💡 Спасибо всем, кто участвовал в тесте и оставил комментарий. Действительно, corpus gastritis переводится как "гастрит тела желудка", "гастрит в теле желудка" или ещё чаще как "фундальный гастрит".
"Корпусный гастрит " совершенно неверный вариант, хотя редактором порой приходится исправлять такую ошибку.
✍️ Почему молчит менеджер?

Представьте ситуацию: вы уже несколько месяцев сотрудничаете с бюро, как вдруг менеджер проектов перестает слать вам переводы. Всегда ли это означает что бюро недовольно качеством работы?
Такой вариант возможен, вместе с тем, это не самая основная причина.

Первое - скорее всего среди заказов стали преобладать тексты не вашей тематики.
Второе. Несмотря на автоматизацию и постоянный доступ к базе переводчиков менеджеры привыкают работать с определенными исполнителями, имея их в виду каждый раз, когда приходится распределять новый заказ. В голове всегда несколько основных фамилий, к которым обращаешься в первую очередь. И дело тут не в субъективности, а в скорости выполнения задач. Так вот, ваш заказ вполне мог попасть к одному из таких "любимчиков".
Или третий вариант - вдруг кто-то из освободившихся переводчиков прислал письмо, сообщив, что готов брать новые заказы. Письмо попалось на глаза заваленному проектами менеджеру, и он, не раздумывая, отправил заказ именно ему.

Отсюда вывод. Если вдруг менеджер молчит, обязательно напишите ему письмо-напоминание, о том что вы освободились и готовы брать новые работы. Не бойтесь быть навязчивым - менеджеры только скажут спасибо за то, что освободившийся переводчик вовремя напомнил о себе.
MedConsult Translation
🎙 Дорогие друзья, приглашаем вас на ПРЯМОЙ эфир с Виктором Киселевым! Поговорим о переводческих буднях и не только 😉 📍14 июля, 19:00 мск
🔔 Дорогие коллеги, уже совсем скоро начнём эфир.

Присоединяйтесь!

Вопросы можно будет оставить под этим постом. ⬇️
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
👍 Благодарим всех, кто был на эфире 14 июля - ссылка на запись готова https://www.youtube.com/watch?v=rodYze98zmY!

Напишите, пожалуйста, в комментариях, нравится ли вам формат эфиров, какие вопросы хотели бы обсудить в следующий раз?
#тестпопнд

Сегодня в качестве теста предлагаем дать наиболее удачный перевод предложения:

HDPE drums are more durable and stronger, they have what it takes to withstand torque damage hence, preferred to use in transportation.

Контекст: система упаковки фармацевтической субстанции.
Ждём комментарии!
MedConsult Translation
#тестпопнд Сегодня в качестве теста предлагаем дать наиболее удачный перевод предложения: HDPE drums are more durable and stronger, they have what it takes to withstand torque damage hence, preferred to use in transportation. Контекст: система упаковки…
👍 Благодарим за участие в тесте!

На над взгляд, наиболее полный перевод звучит так:
Барабаны из полиэтилена высокой плотности являются более долговечными и прочными, также они способны сопротивляться повреждениям при изгибе, поэтому они являются предпочтительными для транспортировки.

Подсказку можно найти здесь: http://vsegost.com/Catalog/18/18153.shtml
✍️ Дорогие друзья,
в предверии учебного года хотим познакомить вас поближе с нашими лекторами.
Ольга Сидорова. Сотрудничает с Медконсалтом с 2012 г. В настоящий момент она наш медицинский редактор и переводчик. Наше агентство Ольга ценит за стабильность и хороший коллектив.
По образованию Ольга врач-психиатр. В 1997 г. окончила Минский государственный медицинский институт (ныне Белорусский государственный медицинский университет). В переводах специализируется на клинических исследованиях и фармаконадзору. Переводить Ольге нравится больше, чем редактировать, вместе с тем, она очень внимательный и требовательный редактор.
Свободное от работы время Ольга любит проводить на природе, уважает спорт, является поклонницей оперы.
В рамках школы MedConsult Ольга Сидорова читает вебинары по медицинскому переводу и фармаконадзору.

Отзывы о ее лекциях и расписание вы найдете на нашем сайте - school.medconsult.ru.

⬇️ Если у вас есть вопрос к нам или Ольге, ждем комментарии!
Недавно наши редакторы обсуждали два схожих словосочетания - Pharmaceutical Development и Formulation Development в контексте Модуля 3 регдосье.

Pharmaceutical Development – Фармацевтическая разработка. В данном разделе содержится информация об исследованиях по разработке лекарственной формы, описывается состав препарата, как он производится и упаковывается, перечисляются вспомогательные вещества, обосновывается их совместимость с действующим веществом.

Formulation Development – Разработка лекарственной формы. Это подраздел этого раздела. В ICH его содержание описывается так: “A brief summary describing the development of the drug product should be provided, taking into consideration the proposed route of administration and usage. The differences between clinical formulations and the formulation (i.e. composition) described in 3.2.P.1 should be discussed. Results from comparative in vitro studies (e.g., dissolution) or comparative in vivo studies (e.g., bioequivalence) should be discussed when appropriate”
MedConsult Translation
#тестпопнд

Как перевести break-loose force в контексте шприцев?
💡Правильный ответ - 1.

Именно так указано в ГОСТе ➡️ https://docs.cntd.ru/document/1200101930

"усилие, требуемое для приведения шток-поршня в движение, т.е. пиковое усилие, регистрируемое в начале движения шток-поршня"

Для наглядности прилагаем схему.
✍️ Сегодня поговорим о частой ошибке при переводе слова "blister" в контексте кожных заболеваний.

Правильно - "пузырь". Это первичный элемент кожных высыпаний, представляющий собой полостное образование. Иными словами, эпидермис отслаивается от дермы или в толще эпидермиса появляется щель, которая заполняется жидкостью, образуя пузырек. Классический пример: пузыри образуются при ожоге второй степени. Еще один хороший пример - пузырь от натертой мозоли. Ошибка в том, что "blister" часто переводят как "волдырь". Волдырь тоже разновидность кожной сыпи, но само образование бесполостное. Если описывать его научно, то это очаговый отек дермы, который со временем проходит. Классический пример: волдыри после ожога крапивой. Крапива оставляет на коже бледные приподнятые впячивания, которые очень сильно чешутся. Это и называется волдырем.

Строго говоря, волдырь и пузырь совершенно разные виды высыпаний. Важно помнить, что причиной их возникновения могут быть побочные эффекты от препаратов. Волдырь - это крапивница, а пузырь - это тяжелое осложнение, например, синдром Стивенса-Джонсона, синдром Лайелла и токсический эпидермальный некролиз. Так что неправильный перевод термина "blister" может стать серьезной терминологической ошибкой.

Есть ещё одна аналогия, помогающая не путать эти два термина. Все мы знаем, что "blister" это упаковка для лекарств. Блистер тоже пузырек, сверху т. А волдырь, образно говоря, это когда в упаковку нужно залить какой-то герметик, чтобы таблетка там не двигалась. Так у нас полость пропадет и блистер превращается в волдырь. :)
Для наглядности иллюстрации.
🤝 Продолжаем знакомство с лекторами.

Мария Алексеева. Ведущий редактор фармацевтического направления и сооснователь Школы MedConsult. Сотрудничает с Медконсалтом с 2009 г.
По первому образованию Мария инженер-эколог, окончила РХТУ им. Д.М. Менделеева. Так же имеет степень бакалавра менеджмента.
Первая работа - инженер-химик лаборатории инновационных технологий на фармзаводе.

Мария совмещает редакторскую деятельность с собственным бизнесом по упаковке мед. оборудования и является владелицей замечательного брюссельского гриффона по кличке Чуи. Свободное время посвящает семье, питомцу, фитнесу, путешествиям и саморазвитию.

В рамках школы Мария читает семичасовой курс по фармпереводу и вебинар по машинному переводу.

➡️ Подробнее о вебинарах на нашем сайте https://www.school.medconsult.ru/
.
Если есть вопрос к Марии или к нам с нетерпением ждем комментарии!
🇨🇳 В Москве в скором времени пройдёт фестиваль диалектов китайского языка.
https://russinology.ru/dialectfest

А среди нас есть переводчики китайского? Поставьте реакцию под постом, если да 👍
#тестпопнд

A chest X-ray is often among the first procedures you'll have if your doctor suspects heart or lung disease. Как перевести Chest X-Ray?
Anonymous Poll
70%
Рентгенография органов грудной клетки
16%
Рентгенография грудной клетки
14%
Разницы нет, можно оба варианта.
MedConsult Translation
#тестпопнд

A chest X-ray is often among the first procedures you'll have if your doctor suspects heart or lung disease. Как перевести Chest X-Ray?
Благодарим за участие в тесте!
Правильный ответ - 1. Разница всё-таки есть.
Завтра расскажем, какая. 😉
Как же лучше перевести "chest"?
В первую очередь нужно смотреть на контекст. Часто этот термин переводят как "грудная клетка", хотя его первое значение - "грудь". "Грудная клетка" это "Chest wall pain". Чисто анатомически "грудная клетка" - это "клетка" из костей и ребер, а "грудь" - часть тела. Внутри груди находится грудная клетка и внутри клетки различные органы.

Chest pain = боль в груди (не обязательно в грудной клетке),
Сhest tightness = чувство стеснения в груди (а не в грудной клетке).
Chest X-Ray = рентгенография органов грудной клетки (рентгенография грудной клетки - снимок делают, чтобы найти переломы).