MedConsult Translation
203 subscribers
62 photos
6 videos
40 links
☑️ Переводим медицину и фарму https://medconsult.ru/
☑️ Обучаем переводчиков
☑️ С 2003 г. Москва https://www.school.medconsult.ru/
Мы в Вк https://vk.com/schoolmedconsult
Download Telegram
✍️ Дорогие друзья,
в предверии учебного года хотим познакомить вас поближе с нашими лекторами.
Ольга Сидорова. Сотрудничает с Медконсалтом с 2012 г. В настоящий момент она наш медицинский редактор и переводчик. Наше агентство Ольга ценит за стабильность и хороший коллектив.
По образованию Ольга врач-психиатр. В 1997 г. окончила Минский государственный медицинский институт (ныне Белорусский государственный медицинский университет). В переводах специализируется на клинических исследованиях и фармаконадзору. Переводить Ольге нравится больше, чем редактировать, вместе с тем, она очень внимательный и требовательный редактор.
Свободное от работы время Ольга любит проводить на природе, уважает спорт, является поклонницей оперы.
В рамках школы MedConsult Ольга Сидорова читает вебинары по медицинскому переводу и фармаконадзору.

Отзывы о ее лекциях и расписание вы найдете на нашем сайте - school.medconsult.ru.

⬇️ Если у вас есть вопрос к нам или Ольге, ждем комментарии!
Недавно наши редакторы обсуждали два схожих словосочетания - Pharmaceutical Development и Formulation Development в контексте Модуля 3 регдосье.

Pharmaceutical Development – Фармацевтическая разработка. В данном разделе содержится информация об исследованиях по разработке лекарственной формы, описывается состав препарата, как он производится и упаковывается, перечисляются вспомогательные вещества, обосновывается их совместимость с действующим веществом.

Formulation Development – Разработка лекарственной формы. Это подраздел этого раздела. В ICH его содержание описывается так: “A brief summary describing the development of the drug product should be provided, taking into consideration the proposed route of administration and usage. The differences between clinical formulations and the formulation (i.e. composition) described in 3.2.P.1 should be discussed. Results from comparative in vitro studies (e.g., dissolution) or comparative in vivo studies (e.g., bioequivalence) should be discussed when appropriate”
MedConsult Translation
#тестпопнд

Как перевести break-loose force в контексте шприцев?
💡Правильный ответ - 1.

Именно так указано в ГОСТе ➡️ https://docs.cntd.ru/document/1200101930

"усилие, требуемое для приведения шток-поршня в движение, т.е. пиковое усилие, регистрируемое в начале движения шток-поршня"

Для наглядности прилагаем схему.
✍️ Сегодня поговорим о частой ошибке при переводе слова "blister" в контексте кожных заболеваний.

Правильно - "пузырь". Это первичный элемент кожных высыпаний, представляющий собой полостное образование. Иными словами, эпидермис отслаивается от дермы или в толще эпидермиса появляется щель, которая заполняется жидкостью, образуя пузырек. Классический пример: пузыри образуются при ожоге второй степени. Еще один хороший пример - пузырь от натертой мозоли. Ошибка в том, что "blister" часто переводят как "волдырь". Волдырь тоже разновидность кожной сыпи, но само образование бесполостное. Если описывать его научно, то это очаговый отек дермы, который со временем проходит. Классический пример: волдыри после ожога крапивой. Крапива оставляет на коже бледные приподнятые впячивания, которые очень сильно чешутся. Это и называется волдырем.

Строго говоря, волдырь и пузырь совершенно разные виды высыпаний. Важно помнить, что причиной их возникновения могут быть побочные эффекты от препаратов. Волдырь - это крапивница, а пузырь - это тяжелое осложнение, например, синдром Стивенса-Джонсона, синдром Лайелла и токсический эпидермальный некролиз. Так что неправильный перевод термина "blister" может стать серьезной терминологической ошибкой.

Есть ещё одна аналогия, помогающая не путать эти два термина. Все мы знаем, что "blister" это упаковка для лекарств. Блистер тоже пузырек, сверху т. А волдырь, образно говоря, это когда в упаковку нужно залить какой-то герметик, чтобы таблетка там не двигалась. Так у нас полость пропадет и блистер превращается в волдырь. :)
Для наглядности иллюстрации.
🤝 Продолжаем знакомство с лекторами.

Мария Алексеева. Ведущий редактор фармацевтического направления и сооснователь Школы MedConsult. Сотрудничает с Медконсалтом с 2009 г.
По первому образованию Мария инженер-эколог, окончила РХТУ им. Д.М. Менделеева. Так же имеет степень бакалавра менеджмента.
Первая работа - инженер-химик лаборатории инновационных технологий на фармзаводе.

Мария совмещает редакторскую деятельность с собственным бизнесом по упаковке мед. оборудования и является владелицей замечательного брюссельского гриффона по кличке Чуи. Свободное время посвящает семье, питомцу, фитнесу, путешествиям и саморазвитию.

В рамках школы Мария читает семичасовой курс по фармпереводу и вебинар по машинному переводу.

➡️ Подробнее о вебинарах на нашем сайте https://www.school.medconsult.ru/
.
Если есть вопрос к Марии или к нам с нетерпением ждем комментарии!
🇨🇳 В Москве в скором времени пройдёт фестиваль диалектов китайского языка.
https://russinology.ru/dialectfest

А среди нас есть переводчики китайского? Поставьте реакцию под постом, если да 👍
#тестпопнд

A chest X-ray is often among the first procedures you'll have if your doctor suspects heart or lung disease. Как перевести Chest X-Ray?
Anonymous Poll
68%
Рентгенография органов грудной клетки
18%
Рентгенография грудной клетки
14%
Разницы нет, можно оба варианта.
MedConsult Translation
#тестпопнд

A chest X-ray is often among the first procedures you'll have if your doctor suspects heart or lung disease. Как перевести Chest X-Ray?
Благодарим за участие в тесте!
Правильный ответ - 1. Разница всё-таки есть.
Завтра расскажем, какая. 😉
Как же лучше перевести "chest"?
В первую очередь нужно смотреть на контекст. Часто этот термин переводят как "грудная клетка", хотя его первое значение - "грудь". "Грудная клетка" это "Chest wall pain". Чисто анатомически "грудная клетка" - это "клетка" из костей и ребер, а "грудь" - часть тела. Внутри груди находится грудная клетка и внутри клетки различные органы.

Chest pain = боль в груди (не обязательно в грудной клетке),
Сhest tightness = чувство стеснения в груди (а не в грудной клетке).
Chest X-Ray = рентгенография органов грудной клетки (рентгенография грудной клетки - снимок делают, чтобы найти переломы).
🤝 Продолжаем знакомство с нашими лекторами.

Полина Леонова. Училась в Институте туризма и гостеприимства (филиал РГУТИСа) по направлению лингвистика, там же прошла программу переподготовки на менеджера. Пока училась, работала в агентстве недвижимости, где селила дипломатов при посольствах и благодаря этому приобрела разговорные навыки английского. После учёбы пошла работать штатным переводчиком в БП, где сразу стала плотно работать с нотариатом. Была волонтером на ОИ Сочи 2014 в качестве ассистента НОК США.

В Медконсалте Полина обожает коллектив. Сейчас она редактор юридического направления и переводчик-фрилансер. Любимые направления - перевод договоров и доверенностей, устный перевод.

Свободное время Полина посвящает семье, спортзалу, прогулкам на природе и по городу, выставкам и не пропускает концерты любимых групп.

В рамках нашей школы Полина читает лекцию по нотариальному переводу. Подробнее о вебинаре - https://www.school.medconsult.ru/notary
Яндекс запустил потоковый перевод стримовых видео.

https://habr.com/ru/company/yandex/blog/680596/

По сути, это практически замена синхронного перевода. 😮 Правда, в отличие от синхрониста, мозг которого обрабатывает информацию в одиночку, в технологии задействованы целых пять моделей - всё-таки мозг совершеннее машины.

Что думаете по этому поводу?
#тестпопнд

Вам когда-нибудь встречались термины S.S. или Sct в нотариальных удостоверениях? Обычно их можно увидеть сразу после указания места совершения нотариальной сделки. Как вы думаете, что с ними делать?
Anonymous Poll
56%
К сведению всех заинтересованных лиц
20%
Не переводим
24%
Оставляем, как в оргинале
MedConsult Translation
#тестпопнд

Вам когда-нибудь встречались термины S.S. или Sct в нотариальных удостоверениях? Обычно их можно увидеть сразу после указания места совершения нотариальной сделки. Как вы думаете, что с ними делать?
Правильный ответ:

Термин S.S. или Sct является сокращением латинского слова Scilicet, означающего "в частности" или "а именно". S.S. или Sct указывают на место совершения нотариальной сделки и, как правило, относится к ее юрисдикции. Поскольку такое уточнение ставится уже после указания места нотариальной сделки, при переводе на русский язык оно опускается, чтобы не перенагружать перевод. То есть термин S.S. или Sct не переводим, совсем опускаем.
🔔 5 сентября в 19:00 состоится онлайн-вебинар по устному переводу на GMP-инспекциях.

Лектор: Дария Носовицкая, переводчик-синхронист с многолетним опытом.

Кому подойдет лекция:
- письменным переводчикам, желающим скорее начать переводить устно,
- устным переводчикам, желающим освоить новую тематику и начать брать заказы по GMP.

➡️ Подробности по ссылке: https://www.school.medconsult.ru/interpreting

Для участия в вебинаре пишите в лс @sofia_vays или оставляйте заявку по форме обратной связи на сайте.
🤝 Продолжаем знакомство с лекторами!

Дария Носовицкая. Переводчик-синхронист, преподаватель в Московском государственном медико-стоматологический университете.
В 1999 году окончила Московский государственный лингвистический университет.
За более чем 20 лет переводческой деятельности Дария переводила для многих именитых заказчиков по самым разным тематикам и "синхронила" на международных мероприятиях с участием первых лиц. Ее главная специализация - медицина.
C Медконсалтом Дария сотрудничает с 2019 года и ценит в работе с нами взаимное доверие и ответственность.
Свободное время Дария посвящает семье, посещает театры, путешествует, и развивает переводческое сообщество: администрирует профессиональные чаты, участвует в организации переводческих форумов (Глобальный диалог, Инклюзивный диалог), состоит в Союзе переводчиков.

📚 В рамках школы MedConsult Дария читает лекцию по устному переводу, подробнее по ссылке https://www.school.medconsult.ru/interpreting
Знакомая ситуация?)

Ставьте реакцию, если:

😀 Нет, всегда сдаю переводы в срок!
🥲 Иногда задерживаю, но всегда предупреждаю заранее
#тестпопнд

⁉️Как переведем Lavender oil в предложении: Excipient Lavender oil complies with the current version of the monograph in PhEur.
Anonymous Poll
10%
Лаванды масло
27%
Масло лавандовое
10%
Лавандовое масло
54%
Эфирное масло лаванды