Необычные иероглифы
冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
У тебя есть деньги? Нету.
囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
Какое у тебя расстроенное выражение лица!
彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
Он одиноко бредет по набережной.
嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!
#Тинтин_иероглифы
冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
你有钱吗?冇。
У тебя есть деньги? Нету.
囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
你这表情也太囧了吧!
Какое у тебя расстроенное выражение лица!
彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
他独自在河边彳亍。
Он одиноко бредет по набережной.
嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
我完全冇嬲你!
(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!
#Тинтин_иероглифы
❤6😱4
Цой — отец китайского рока
Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.
Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.
Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.
· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?
· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.
· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.
Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.
Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?
Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.
Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?
· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".
· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.
Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.
· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.
И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.
И вот, ты идешь со мной...
· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)
#Тинтин_песни
Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.
Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.
我曾经问个不休:
“你何时跟我走?“
可你却总是笑我
一无所有。
Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.
· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?
· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.
· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.
我要给你我的追求,
还有我的自由,
可你却总是笑我
一无所有。
Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.
你何时跟我走?
你何时跟我走?
Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?
脚下的地在走,
身边的水在流,
可你却总是笑我,
一无所有。
Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.
为何你总笑个没够?
为何我总要追求?
难道在你面前
我永远是一无所有?
Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?
· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".
· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.
告诉你我等了很久,
告诉你我最后的要求。
我要抓起你的双手,
你这就跟我走。
Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.
· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.
这时你的手在颤抖,
这时你的泪在流,
莫非你是在告诉我,
你爱我一无所有。
你这就跟我走。
你这就跟我走......
И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.
И вот, ты идешь со мной...
· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)
#Тинтин_песни
YouTube
崔健 - 一無所有 | 一無所有 為何你總是笑個沒夠 | 動態歌詞 Lyric Video
《一無所有》歌詞影片
關注 ZOO CHRONICLE
訂閱頻道 http://bit.ly/2APBRFa
💌Email | thezoochronicle@gmail.com(接受音樂/設計/攝影作品投稿)
LYRICS
我曾經問個不休
你何時跟我走
可你卻總是笑我
一無所有
我要給你我的追求
還有我的自由
可你卻總是笑我
一無所有
噢 你何時跟我走
噢 你何時跟我走
腳下這地在走
身邊那水在流
可你卻總是笑我
一無所有
為何你總是笑個沒夠
為何我總要追求
難道在你面前…
關注 ZOO CHRONICLE
訂閱頻道 http://bit.ly/2APBRFa
💌Email | thezoochronicle@gmail.com(接受音樂/設計/攝影作品投稿)
LYRICS
我曾經問個不休
你何時跟我走
可你卻總是笑我
一無所有
我要給你我的追求
還有我的自由
可你卻總是笑我
一無所有
噢 你何時跟我走
噢 你何時跟我走
腳下這地在走
身邊那水在流
可你卻總是笑我
一無所有
為何你總是笑個沒夠
為何我總要追求
難道在你面前…
❤🔥7❤1
离合词 — раздельно-слитные слова
Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
• 吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
• 跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
• 唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
• 结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
• 见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
• 睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».
С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃了饭 «поел»;
• 跳过舞 «танцевал»;
• 上完课 «закончил уроки»;
• 唱着歌 «поёт»;
• 洗个澡 «помыться».
В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».
По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
•见面你 见你一面 — «встретиться с тобой»;
•吃饭面包 吃面包 — «есть хлеб»;
•结婚她 跟她结婚 — «жениться на ней».
Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
•见面见面 见见面 — «повидаться»;
•睡觉睡觉 睡睡觉 — «поспать»;
•散步散步 散散步 — «погулять».
Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
• ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
• ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
• ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».
#Тинтин_грамматика
#HSK_3
Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
• 吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
• 跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
• 唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
• 结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
• 见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
• 睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».
С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃了饭 «поел»;
• 跳过舞 «танцевал»;
• 上完课 «закончил уроки»;
• 唱着歌 «поёт»;
• 洗个澡 «помыться».
В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».
По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
•
•
•
Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
•
•
•
Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
• ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
• ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
• ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».
#Тинтин_грамматика
#HSK_3
❤10👍5
Очень — не только 很
Давайте разнообразим наше общение на китайском с помощью синонимов слова 很 hěn «очень».
Есть несколько слов, которые отличаются от 很 степенью:
• 相当 xiāng dāng «довольно» — по степени ниже, чем 很.
• 非常 fēi cháng «особенно» — степень немного выше 很.
• 十分 shí fēn «весьма» — литературный аналог 非常.
• 特别 tè bié «чрезвычайно» — довольно высокая степень.
• 极 jí «крайне» — в высшей степени.
А есть односложные слова, значение которых особо не отличается от 很:
• 挺 tǐng имеет оттенок северных диалектов.
• 蛮 mán чаще встречается в южных диалектах, обычно используется с позитиврыми прилагательными.
• 好 hǎo — разговорный аналог 很.
• 老 lǎo — пекинский диалект.
#Тинтин_лексика
Давайте разнообразим наше общение на китайском с помощью синонимов слова 很 hěn «очень».
Есть несколько слов, которые отличаются от 很 степенью:
• 相当 xiāng dāng «довольно» — по степени ниже, чем 很.
这个戏演得相当成功。Эта пьеса показывается довольно успешно.
• 非常 fēi cháng «особенно» — степень немного выше 很.
他吃得非常多。Он есть очень много.
• 十分 shí fēn «весьма» — литературный аналог 非常.
她的答案令我十分满意。Ее ответ весьма удовлетворил меня.
• 特别 tè bié «чрезвычайно» — довольно высокая степень.
这个问题特别重要。Этот вопрос чрезвычайно важен.
• 极 jí «крайне» — в высшей степени.
我们的任务极难。Наша задача крайне сложна.
А есть односложные слова, значение которых особо не отличается от 很:
• 挺 tǐng имеет оттенок северных диалектов.
挺好! Очень хорошо!
• 蛮 mán чаще встречается в южных диалектах, обычно используется с позитиврыми прилагательными.
蛮有趣! Очень интересно!
• 好 hǎo — разговорный аналог 很.
好久不见! давно не виделись!
好热!Какая жара!
• 老 lǎo — пекинский диалект.
老远!Очень далеко!
老长的胡子。Очень длинная борода.
#Тинтин_лексика
❤16🔥4
高山流水 gāo shān liú shǔi
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
如何找到自己的知音?
Как найти себе задушевного друга?
你是我的知音。
Ты мой очень близкий друг.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
❤12🔥3👍1
Разные изображения «человека»
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
❤6🔥5👍2
Как упрощались иероглифы (1)
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
❤8👍2
Как упрощались иероглифы (2)
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
👍8❤2
Как упрощались иероглифы (3)
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
👍11❤4
Элементы, изображающие человека в разных позах, играют важную роль в образовании китайских иероглифов. Недавно мы рассказали о четырех способах изобразить «человека», но на этом «люди» в иероглифах не заканчиваются.
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
❤10👍3
新年快乐!祝大家天天开心,心情愉快。很高兴这一年我们共同学习,十分乐意在2024年继续努力为大家带来更多有趣的汉语知识。
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
🥰10❤6👍2
В этом поздравлении неспроста используется 5 слов со значением «радостный»: 快乐、开心、愉快、高兴 и 乐意 — давайте разберемся в разнице между ними и научимся их использовать.
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
Также часто используется в поздравлениях:
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
#Тинтин_лексика
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
快乐的青春 счастливая молодость;
旅行给我们带来快乐 путешествия приносят нам радость.
Также часто используется в поздравлениях:
生日快乐!С днём рождения!
婚姻快乐!Счастливого брака!
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
他是个开心的人 он радостный человек;
我们每天都很开心 мы радостно проводим каждый день.
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
很高兴认识你 рад познакомиться;
她一听到这个消息就感到很高兴 она очень обрадовалась, услышав эту новость.
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
周末愉快!Веселых выходных!
愉快的心情 радостное настроение.
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
我很乐意帮忙 я рад помочь;
他乐意去看电影 он настроен пойти в кино.
#Тинтин_лексика
🔥7🥰6👍2❤1
Среди людей, живущих близ границы, был один мастер предсказывать будущее. Однажды его лошадь безо всякой причины убежала и поселилась у северных народов. Все вокруг выражали ему сочувствие, он же говорил: «Почему бы этому случаю не обернуться к счастью?» Через несколько месяцев его лошадь вернулась, приведя с собой гуннского скакуна. Все стали поздравлять старика, он же отвечал: «Как знать, не к беде ли это?» У их семьи было много хороших лошадей и его сын любил ездить верхом, но однажды он упал с этого нового коня и сломал бедро. Все стали утешать старика, он же возразил: «Быть может, это обернется счастьем?» Через год полчища гуннов вторглись в приграничную полосу. Тогда все здоровые мужчины взяли мечи и луки и пошли сражаться. Погибших среди них было девять из десяти. И только благодаря хромоте отец с сыном сохранили свои жизни. Итак, счастье оборачивается несчастьем, а несчастье — счастьем, перемены неизъяснимы, глубина их непостижима.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_идиомы
🔥15❤4
Как отличить «мясо» от «луны»?
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
❤13🔥2👏2
刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
❤8
История, из которой произошла эта идиома, описана в трактате «Вёсны и осени господина Люя». Приведу ее в несколько упрощённом виде:
渡江 переправляться через реку;
者 тот, кто.
自舟中 из лодки. 自 — литературный аналог 从
坠于水 упасть в воду. 于 — указатель направления действия;
遽 тогда, тут же — древний аналог 就;
所从坠 то, откуда упал. 所 то, что (где, как и т.д.), например, 所言 сказанное, 所见 увиденное, 所居 то, где живут.
从其所刻者 из того места, где он сделал зарубку.
矣 — древний аналог 了;
如此 так, таким образом;
不亦......乎 — устойчивое сочетание со значением «разве не...», например, в первых строках «Суждений и бесед» читаем:
#Тинтин_вэньянь
楚人有渡江者。
Среди чусцев был человек, переправляющийся через реку.
渡江 переправляться через реку;
者 тот, кто.
其剑自舟中坠于水,遽刻其舟曰:“是我剑之所从坠。”
Его меч выпал из лодки в воду, он тут же сделал зарубку на борту лодки, говоря: «это то место, откуда упал мой меч».
自舟中 из лодки. 自 — литературный аналог 从
坠于水 упасть в воду. 于 — указатель направления действия;
遽 тогда, тут же — древний аналог 就;
所从坠 то, откуда упал. 所 то, что (где, как и т.д.), например, 所言 сказанное, 所见 увиденное, 所居 то, где живут.
舟止,从其所刻者入水求之。
Лодка остановилась, он нырнул в воду с того места, где была сделана зарубка и стал искать меч.
从其所刻者 из того места, где он сделал зарубку.
舟已行矣,而剑不行,求剑如此,不亦惑乎?
Лодка уже продвинулась вперед, а меч не двигался: искать меч таким образом — разве это не заблуждение?
矣 — древний аналог 了;
如此 так, таким образом;
不亦......乎 — устойчивое сочетание со значением «разве не...», например, в первых строках «Суждений и бесед» читаем:
学而时习之,不亦悦乎? Учиться и непрестанно применять изученное на практике, разве это не приятно?
有朋自远方来,不亦乐乎?Когда друг приедет издалека, разве это не радостно?
人不知而不愠,不亦君子乎?Тот, кто не гневается, если люди не знают его, разве это не благородный муж?
#Тинтин_вэньянь
❤6❤🔥3
春节快乐!
Два часа назад наступил новый год по китайскому календарю — праздник весны 春节 chūnjié. К празднованию этого дня китайцы готовятся заранее — прибираются в доме, развешивают на двери поздравления на красной бумаге 春联 chūnlián, вешают бумажные фонарики 灯笼 dēnglong. Все, кто может, приезжают домой, чтобы провести праздник в кругу родных — такое воссоединение семей в китайском называется 团圆 tuányuán. В канун нового года едят рыбу, символизирующую изобилие из-за сходства звучания иероглифов 鱼 yú «рыба» и 余 yú «достаток», на севере лепят пельмени 饺子 jiǎozi, а на юге пекут печенье из клейкого риса 年糕 niángāo — созвучно с 年高 «высокий (успешный) год».
На праздник весны принято носить одежду красного цвета, взрывать связки петард 鞭炮 biànpào и запускать фейерверки 烟花 yānhuā, всячески поддерживая оживленную атмосферу 热闹 rènao. Эти традиции имеют свое объяснение в китайском фольклоре:
Два часа назад наступил новый год по китайскому календарю — праздник весны 春节 chūnjié. К празднованию этого дня китайцы готовятся заранее — прибираются в доме, развешивают на двери поздравления на красной бумаге 春联 chūnlián, вешают бумажные фонарики 灯笼 dēnglong. Все, кто может, приезжают домой, чтобы провести праздник в кругу родных — такое воссоединение семей в китайском называется 团圆 tuányuán. В канун нового года едят рыбу, символизирующую изобилие из-за сходства звучания иероглифов 鱼 yú «рыба» и 余 yú «достаток», на севере лепят пельмени 饺子 jiǎozi, а на юге пекут печенье из клейкого риса 年糕 niángāo — созвучно с 年高 «высокий (успешный) год».
На праздник весны принято носить одежду красного цвета, взрывать связки петард 鞭炮 biànpào и запускать фейерверки 烟花 yānhuā, всячески поддерживая оживленную атмосферу 热闹 rènao. Эти традиции имеют свое объяснение в китайском фольклоре:
🎉10🥰4
Согласно легенде, тридцатиметровое чудовище по имени Нянь 年 nián «Год» каждый год в день наступления весны выходит из берлоги и пожирает все, что попадается ему на пути, в том числе скот и даже людей. Поэтому в древности в этот день все люди запирались в домах или убегали в горы.
Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.
С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.
#Тинтин_культура
Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.
С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.
#Тинтин_культура
❤🔥18
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú «иметь в груди готовый бамбук (перед тем, как начать рисовать его)»
Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:
Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:
竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚶以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?子由为《墨竹赋》以遗与可曰:“庖丁,解牛者也,而养生者取之;轮扁,斫轮者也,而读书者与之。今夫夫子之托于斯竹也,而予以为有道者则非邪?”
❤5
Бамбук в начале жизни – побег в один вершок да и только, а коленца и листья есть у него. От брюшка цикады и змеиных чешуек вплоть до меча, обнаженного на десять саженей (имеются в виду стадии роста бамбука: его ростки состоят из отдельных пластинок, напоминая брюшко цикады или змеиную чешую, а взрослый бамбук достигает в высоту десятков метров) – родится и имеет их. Сейчас же рисующие бамбук коленце за коленцем составляют его, лист за листом собирают его – но разве остается что-то от бамбука? Потому, рисуя бамбук, необходимо сначала обрести цельный бамбук в груди, держа кисть, сосредоточенно вглядываться. Тогда, увидев то, что хочется нарисовать, начать следовать ему, взмахивать кистью до завершения, гонясь за увиденным, как обрушается сокол на поднявшего голову зайца – чуть отпустишь и оно уйдет.
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
❤10