Теперь рассмотрим вторую половину стихотворения. 孤舟 «сиротливая лодка» ритмико-семантически соответствует 独钓 «одиноко удить», а 蓑笠翁 «старик в тростниковой одежде» — 寒江雪 «снег на холодной реке».
В современном языке есть слово 孤独 gū dú «одинокий»: 孤 — фоноидеограмма с ключом 子 «ребенок» — «сирота», «сиротливый»; 独 фоноидеограмма с ключом 犭«собака» — «в одиночку» «одинокий».
蓑笠 sūo lì «травяной плащ и бамбуковая шляпа» — традиционное облачение рыбака. Оба иероглифа — фоноидеограммы с ключами, соответственно, 艹 «трава» и ⺮ «бамбук».
Иероглиф 寒 hán «мороз», «холод» прекрасен в своей древней форме, которую, впрочем, можно проследить и в современном написании. Это изображение человека, спящего в стоге сена под крышей дома 宀, чтобы не замёрзнуть. Две черты внизу — ключ 冫«лед».
Когда иероглиф 江 jiāng «река» употребляется отдельно, имеется в виду 长江 cháng jiāng — Янцзы. 雪 xǔe «снег», этимологию см. https://t.me/mandarinclass/54.
В современном языке есть слово 孤独 gū dú «одинокий»: 孤 — фоноидеограмма с ключом 子 «ребенок» — «сирота», «сиротливый»; 独 фоноидеограмма с ключом 犭«собака» — «в одиночку» «одинокий».
蓑笠 sūo lì «травяной плащ и бамбуковая шляпа» — традиционное облачение рыбака. Оба иероглифа — фоноидеограммы с ключами, соответственно, 艹 «трава» и ⺮ «бамбук».
Иероглиф 寒 hán «мороз», «холод» прекрасен в своей древней форме, которую, впрочем, можно проследить и в современном написании. Это изображение человека, спящего в стоге сена под крышей дома 宀, чтобы не замёрзнуть. Две черты внизу — ключ 冫«лед».
Когда иероглиф 江 jiāng «река» употребляется отдельно, имеется в виду 长江 cháng jiāng — Янцзы. 雪 xǔe «снег», этимологию см. https://t.me/mandarinclass/54.
❤6👍2
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания). Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск Бесплатный пробный…»
Чтобы сделать наши посты ещё более интересными, проведем небольшой опрос:
❤5
Посты для какого уровня вы хотели бы видеть в нашем канале?
Anonymous Poll
25%
Для начинающих
41%
HSK 1 — HSK 2
49%
HSK 3 — HSK 4
25%
HSK 5 — HSK 6
8%
HSK 6+
Какие рубрики вам кажутся наиболее интересными?
Anonymous Poll
59%
Иероглифика
70%
Лексика
48%
Идиомы
34%
Стихи
32%
Песни
52%
Культура
30%
Вэньянь
2%
Другое (в комментариях)
Необычные иероглифы
冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
У тебя есть деньги? Нету.
囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
Какое у тебя расстроенное выражение лица!
彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
Он одиноко бредет по набережной.
嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!
#Тинтин_иероглифы
冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
你有钱吗?冇。
У тебя есть деньги? Нету.
囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
你这表情也太囧了吧!
Какое у тебя расстроенное выражение лица!
彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
他独自在河边彳亍。
Он одиноко бредет по набережной.
嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
我完全冇嬲你!
(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!
#Тинтин_иероглифы
❤6😱4
Цой — отец китайского рока
Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.
Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.
Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.
· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?
· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.
· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.
Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.
Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?
Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.
Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?
· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".
· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.
Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.
· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.
И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.
И вот, ты идешь со мной...
· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)
#Тинтин_песни
Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.
Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.
我曾经问个不休:
“你何时跟我走?“
可你却总是笑我
一无所有。
Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.
· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?
· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.
· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.
我要给你我的追求,
还有我的自由,
可你却总是笑我
一无所有。
Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.
你何时跟我走?
你何时跟我走?
Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?
脚下的地在走,
身边的水在流,
可你却总是笑我,
一无所有。
Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.
· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.
为何你总笑个没够?
为何我总要追求?
难道在你面前
我永远是一无所有?
Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?
· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".
· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.
告诉你我等了很久,
告诉你我最后的要求。
我要抓起你的双手,
你这就跟我走。
Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.
· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.
这时你的手在颤抖,
这时你的泪在流,
莫非你是在告诉我,
你爱我一无所有。
你这就跟我走。
你这就跟我走......
И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.
И вот, ты идешь со мной...
· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)
#Тинтин_песни
YouTube
崔健 - 一無所有 | 一無所有 為何你總是笑個沒夠 | 動態歌詞 Lyric Video
《一無所有》歌詞影片
關注 ZOO CHRONICLE
訂閱頻道 http://bit.ly/2APBRFa
💌Email | thezoochronicle@gmail.com(接受音樂/設計/攝影作品投稿)
LYRICS
我曾經問個不休
你何時跟我走
可你卻總是笑我
一無所有
我要給你我的追求
還有我的自由
可你卻總是笑我
一無所有
噢 你何時跟我走
噢 你何時跟我走
腳下這地在走
身邊那水在流
可你卻總是笑我
一無所有
為何你總是笑個沒夠
為何我總要追求
難道在你面前…
關注 ZOO CHRONICLE
訂閱頻道 http://bit.ly/2APBRFa
💌Email | thezoochronicle@gmail.com(接受音樂/設計/攝影作品投稿)
LYRICS
我曾經問個不休
你何時跟我走
可你卻總是笑我
一無所有
我要給你我的追求
還有我的自由
可你卻總是笑我
一無所有
噢 你何時跟我走
噢 你何時跟我走
腳下這地在走
身邊那水在流
可你卻總是笑我
一無所有
為何你總是笑個沒夠
為何我總要追求
難道在你面前…
❤🔥7❤1
离合词 — раздельно-слитные слова
Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
• 吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
• 跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
• 唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
• 结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
• 见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
• 睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».
С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃了饭 «поел»;
• 跳过舞 «танцевал»;
• 上完课 «закончил уроки»;
• 唱着歌 «поёт»;
• 洗个澡 «помыться».
В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».
По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
•见面你 见你一面 — «встретиться с тобой»;
•吃饭面包 吃面包 — «есть хлеб»;
•结婚她 跟她结婚 — «жениться на ней».
Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
•见面见面 见见面 — «повидаться»;
•睡觉睡觉 睡睡觉 — «поспать»;
•散步散步 散散步 — «погулять».
Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
• ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
• ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
• ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».
#Тинтин_грамматика
#HSK_3
Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
• 吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
• 跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
• 唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
• 结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
• 见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
• 睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».
С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃了饭 «поел»;
• 跳过舞 «танцевал»;
• 上完课 «закончил уроки»;
• 唱着歌 «поёт»;
• 洗个澡 «помыться».
В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».
По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
•
•
•
Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
•
•
•
Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
• ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
• ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
• ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».
#Тинтин_грамматика
#HSK_3
❤10👍5
Очень — не только 很
Давайте разнообразим наше общение на китайском с помощью синонимов слова 很 hěn «очень».
Есть несколько слов, которые отличаются от 很 степенью:
• 相当 xiāng dāng «довольно» — по степени ниже, чем 很.
• 非常 fēi cháng «особенно» — степень немного выше 很.
• 十分 shí fēn «весьма» — литературный аналог 非常.
• 特别 tè bié «чрезвычайно» — довольно высокая степень.
• 极 jí «крайне» — в высшей степени.
А есть односложные слова, значение которых особо не отличается от 很:
• 挺 tǐng имеет оттенок северных диалектов.
• 蛮 mán чаще встречается в южных диалектах, обычно используется с позитиврыми прилагательными.
• 好 hǎo — разговорный аналог 很.
• 老 lǎo — пекинский диалект.
#Тинтин_лексика
Давайте разнообразим наше общение на китайском с помощью синонимов слова 很 hěn «очень».
Есть несколько слов, которые отличаются от 很 степенью:
• 相当 xiāng dāng «довольно» — по степени ниже, чем 很.
这个戏演得相当成功。Эта пьеса показывается довольно успешно.
• 非常 fēi cháng «особенно» — степень немного выше 很.
他吃得非常多。Он есть очень много.
• 十分 shí fēn «весьма» — литературный аналог 非常.
她的答案令我十分满意。Ее ответ весьма удовлетворил меня.
• 特别 tè bié «чрезвычайно» — довольно высокая степень.
这个问题特别重要。Этот вопрос чрезвычайно важен.
• 极 jí «крайне» — в высшей степени.
我们的任务极难。Наша задача крайне сложна.
А есть односложные слова, значение которых особо не отличается от 很:
• 挺 tǐng имеет оттенок северных диалектов.
挺好! Очень хорошо!
• 蛮 mán чаще встречается в южных диалектах, обычно используется с позитиврыми прилагательными.
蛮有趣! Очень интересно!
• 好 hǎo — разговорный аналог 很.
好久不见! давно не виделись!
好热!Какая жара!
• 老 lǎo — пекинский диалект.
老远!Очень далеко!
老长的胡子。Очень длинная борода.
#Тинтин_лексика
❤16🔥4
高山流水 gāo shān liú shǔi
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
如何找到自己的知音?
Как найти себе задушевного друга?
你是我的知音。
Ты мой очень близкий друг.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
❤12🔥3👍1
Разные изображения «человека»
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
❤6🔥5👍2
Как упрощались иероглифы (1)
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
❤8👍2
Как упрощались иероглифы (2)
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
👍8❤2
Как упрощались иероглифы (3)
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
👍11❤4
Элементы, изображающие человека в разных позах, играют важную роль в образовании китайских иероглифов. Недавно мы рассказали о четырех способах изобразить «человека», но на этом «люди» в иероглифах не заканчиваются.
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
❤10👍3
新年快乐!祝大家天天开心,心情愉快。很高兴这一年我们共同学习,十分乐意在2024年继续努力为大家带来更多有趣的汉语知识。
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
🥰10❤6👍2
В этом поздравлении неспроста используется 5 слов со значением «радостный»: 快乐、开心、愉快、高兴 и 乐意 — давайте разберемся в разнице между ними и научимся их использовать.
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
Также часто используется в поздравлениях:
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
#Тинтин_лексика
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
快乐的青春 счастливая молодость;
旅行给我们带来快乐 путешествия приносят нам радость.
Также часто используется в поздравлениях:
生日快乐!С днём рождения!
婚姻快乐!Счастливого брака!
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
他是个开心的人 он радостный человек;
我们每天都很开心 мы радостно проводим каждый день.
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
很高兴认识你 рад познакомиться;
她一听到这个消息就感到很高兴 она очень обрадовалась, услышав эту новость.
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
周末愉快!Веселых выходных!
愉快的心情 радостное настроение.
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
我很乐意帮忙 я рад помочь;
他乐意去看电影 он настроен пойти в кино.
#Тинтин_лексика
🔥7🥰6👍2❤1
Среди людей, живущих близ границы, был один мастер предсказывать будущее. Однажды его лошадь безо всякой причины убежала и поселилась у северных народов. Все вокруг выражали ему сочувствие, он же говорил: «Почему бы этому случаю не обернуться к счастью?» Через несколько месяцев его лошадь вернулась, приведя с собой гуннского скакуна. Все стали поздравлять старика, он же отвечал: «Как знать, не к беде ли это?» У их семьи было много хороших лошадей и его сын любил ездить верхом, но однажды он упал с этого нового коня и сломал бедро. Все стали утешать старика, он же возразил: «Быть может, это обернется счастьем?» Через год полчища гуннов вторглись в приграничную полосу. Тогда все здоровые мужчины взяли мечи и луки и пошли сражаться. Погибших среди них было девять из десяти. И только благодаря хромоте отец с сыном сохранили свои жизни. Итак, счастье оборачивается несчастьем, а несчастье — счастьем, перемены неизъяснимы, глубина их непостижима.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_идиомы
🔥15❤4
Как отличить «мясо» от «луны»?
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
❤13🔥2👏2
刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
❤8