Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
柳宗元《江雪》
Лю Цзунюань «Снег над Янцзы»


千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Птичий полет оборвался
над сотнями горных цепей,
С тысяч тропинок несметных
исчезли людские следы.
Только в бамбуковой шляпе,
в сирой ладье на реке
Старик в одиночестве удит
снег из холодной воды.
Перевод: Ю. Т-ин

#Тинтин_стихи
❤‍🔥52
Отдельно разберём первые две фразы. 千 qiān и 万 wàn — числительные, соответственно «тысяча» и «десять тысяч». Любопытно, что в древнерусском счёте также присутствовало слово обозначающее «десять тысяч» — «тьма». Отсюда выражение «тьма тьмущая». В стихотворении эти два иероглифа образуют 对仗 ритмико-мелодическую парность построения — особый прием китайской поэзии.

Так же как 千山 «тысяча гор» и 万径 «десять тысяч тропинок», попарно сопоставляются 鸟飞 «птичий полет» и 人踪 «людские следы» , 绝 «прерваться» и 灭 «исчезнуть».

山 shān, 鸟 niǎo и 人 rén — пиктограммы, соответственно изображения гор, птицы и человека. 飞 fēi «лететь», «полет» — изображение птицы с расправленными крыльями (см. 1 картинку).

绝 júe «оборваться», «прерваться» — изображение ножа, обрезающего шёлковую нить 纟(см. 2 картинку). Иероглиф 灭 miè «тухнуть», «угасать» запомнить легко: 火 «огонь» под крышкой. В современном языке есть слово 灭绝 — «исстребить»; «вымереть».
4👍2
Теперь рассмотрим вторую половину стихотворения. 孤舟 «сиротливая лодка» ритмико-семантически соответствует 独钓 «одиноко удить», а 蓑笠翁 «старик в тростниковой одежде» — 寒江雪 «снег на холодной реке».

В современном языке есть слово 孤独 gū dú «одинокий»: — фоноидеограмма с ключом 子 «ребенок» — «сирота», «сиротливый»; фоноидеограмма с ключом 犭«собака» — «в одиночку» «одинокий».

蓑笠 sūo lì «травяной плащ и бамбуковая шляпа» — традиционное облачение рыбака. Оба иероглифа — фоноидеограммы с ключами, соответственно, 艹 «трава» и ⺮ «бамбук».

Иероглиф 寒 hán «мороз», «холод» прекрасен в своей древней форме, которую, впрочем, можно проследить и в современном написании. Это изображение человека, спящего в стоге сена под крышей дома 宀, чтобы не замёрзнуть. Две черты внизу — ключ 冫«лед».

Когда иероглиф 江 jiāng «река» употребляется отдельно, имеется в виду 长江 cháng jiāng — Янцзы. 雪 xǔe «снег», этимологию см. https://t.me/mandarinclass/54.
6👍2
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания). Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск Бесплатный пробный…»
Чтобы сделать наши посты ещё более интересными, проведем небольшой опрос:
5
Посты для какого уровня вы хотели бы видеть в нашем канале?
Anonymous Poll
25%
Для начинающих
41%
HSK 1 — HSK 2
49%
HSK 3 — HSK 4
25%
HSK 5 — HSK 6
8%
HSK 6+
Необычные иероглифы

冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
你有钱吗?冇。

У тебя есть деньги? Нету.

囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
你这表情也太囧了吧!

Какое у тебя расстроенное выражение лица!

彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
他独自在河边彳亍。

Он одиноко бредет по набережной.

嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
我完全冇嬲你!

(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!

#Тинтин_иероглифы
6😱4
Цой — отец китайского рока

Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.

Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.

我曾经问个不休:
“你何时跟我走?“
可你却总是笑我
一无所有。


Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.

· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?

· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.

· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.

我要给你我的追求,
还有我的自由,
可你却总是笑我
一无所有。


Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.

你何时跟我走?
你何时跟我走?


Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?


脚下的地在走,
身边的水在流,
可你却总是笑我,
一无所有。


Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.

为何你总笑个没够?
为何我总要追求?
难道在你面前
我永远是一无所有?


Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?


· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".

· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.

告诉你我等了很久,
告诉你我最后的要求。
我要抓起你的双手,
你这就跟我走。


Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.


· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.

这时你的手在颤抖,
这时你的泪在流,
莫非你是在告诉我,
你爱我一无所有。
你这就跟我走。
你这就跟我走......


И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.

И вот, ты идешь со мной...

· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)

#Тинтин_песни
❤‍🔥71
离合词 — раздельно-слитные слова

Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».

С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃饭 «поел»;
• 跳舞 «танцевал»;
• 上课 «закончил уроки»;
• 唱歌 «поёт»;
• 洗澡 «помыться».

В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».

По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
见面你 见你一面 — «встретиться с тобой»;
吃饭面包 吃面包 — «есть хлеб»;
结婚她 跟她结婚 — «жениться на ней».

Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
见面见面 见见面 — «повидаться»;
睡觉睡觉 睡睡觉 — «поспать»;
散步散步 散散步 — «погулять».

Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».

#Тинтин_грамматика
#HSK_3
10👍5
Очень — не только 很

Давайте разнообразим наше общение на китайском с помощью синонимов слова 很 hěn «очень».

Есть несколько слов, которые отличаются от 很 степенью:
相当 xiāng dāng «довольно» — по степени ниже, чем 很.
这个戏演得相当成功。Эта пьеса показывается довольно успешно.

非常 fēi cháng «особенно» — степень немного выше 很.
他吃得非常多。Он есть очень много.

十分 shí fēn «весьма» — литературный аналог 非常.
她的答案令我十分满意。Ее ответ весьма удовлетворил меня.

特别 tè bié «чрезвычайно» — довольно высокая степень.
这个问题特别重要。Этот вопрос чрезвычайно важен.

极 jí «крайне» — в высшей степени.
我们的任务极难。Наша задача крайне сложна.


А есть односложные слова, значение которых особо не отличается от 很:
挺 tǐng имеет оттенок северных диалектов.
挺好! Очень хорошо!

蛮 mán чаще встречается в южных диалектах, обычно используется с позитиврыми прилагательными.
蛮有趣! Очень интересно!

好 hǎo — разговорный аналог 很.
好久不见! давно не виделись!
好热!Какая жара!

老 lǎo — пекинский диалект.
老远!Очень далеко!
老长的胡子。Очень длинная борода.


#Тинтин_лексика
16🔥4
高山流水 gāo shān liú shǔi
«высокие горы, струящиеся воды»


В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.

知音 zhī yīn «знаток музыки»

Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:

如何找到自己的知音?
Как найти себе задушевного друга?
你是我的知音。
Ты мой очень близкий друг.


#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
12🔥3👍1
Разные изображения «человека»

Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
个 gè штука;
众 zhòng толпа;
认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).

Находясь слева, 人 сокращается до :
你 nǐ ты;
住 zhù жить;
体 tǐ тело.

Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
天 tiān небо (вначале значил «голова»);
因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).

также передает значение «человек»:
说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
元 yuán голова, главный.

Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
往 wǎng идти;
径 jìng тропинка.

#Тинтин_иероглифы
6🔥5👍2
Как упрощались иероглифы (1)

К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.

🔸По звучанию🔸

• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.

• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.

#Тинтин_иероглифы
8👍2
Как упрощались иероглифы (2)

🔸По форме🔸

• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.

• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).

• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).

#Тинтин_иероглифы
👍82
Как упрощались иероглифы (3)

🔸По элементам🔸

• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.

• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.

• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.

#Тинтин_иероглифы
👍114
Элементы, изображающие человека в разных позах, играют важную роль в образовании китайских иероглифов. Недавно мы рассказали о четырех способах изобразить «человека», но на этом «люди» в иероглифах не заканчиваются.

Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».

Человек на коленях卩:
命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.

Два человека:
背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.

#Тинтин_иероглифы
10👍3
新年快乐!祝大家天天开心,心情愉快。很高兴这一年我们共同学习,十分乐意在2024年继续努力为大家带来更多有趣的汉语知识。

С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
🥰106👍2