Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Две самые простые идиомы

一心一意 yīxīn yīyì
心意 xīnyì — мысли; намерения; желания. Это слово состоит из иероглифов 心 «сердце» (пиктограмма) и 意 «помыслы», «желания» (идеограмма: 音 звук + 心 сердце). В идиомах слова из двух синонимичных иероглифов часто разбиваются на две части, перемежаясь другими иероглифами по схеме AB → _A_B.
Буквально идиома 一心一意 означает «одно сердце, одно устремление», т. е. всей душой, быть всецело поглощенным, отдаваться полностью. Например:
• 工作上要一心一意的,别老是有私心。
Надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах.
• 他一心一意地准备考试。
Он готовится к экзамену с полной отдачей.
• 我一心一意地爱你。
Я люблю тебя всем сердцем и всей душой.

三心二意 sānxīn èryì
Нетрудно догадаться, что 三心二意 «три сердца, два помысла» — антоним 一心一意. Эта идиома может значить «делать несколько дел одновременно» или «проявлять непостоянство». Например:
• 上课要认真听,不要三心二意。
На уроках нужно внимательно слушать, нельзя все время отвлекаться.
• 她是个三心二意地对待感情的人。
Она непостоянна в своих чувствах.

#Тинтин_идиомы
9👍1🔥1👏1
«Луна — символ моего сердца»

Продолжим тему предыдущего поста о сердце. 月亮代表我的心 — известная песня тайваньской певицы Терезы Тенг (1953–1995). Текст у нее очень простой — для его понимания нужно знать всего 40 иероглифов, а грамматические конструкции лёгкие и полезные — идеальная песня для начинающих.

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
我的情也真,
我的爱也真,
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Мои чувства истинны,
И любовь моя истинна,
Луна — символ моего сердца.

• 有多 + прил. — насколько, как:
你在这里生活有多久? Как долго ты здесь живешь?
她的个子有多高?Какой у нее рост?

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
我的情不移,
我的爱不变:
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Мои чувства непреложны,
И любовь моя неизменна:
Луна — символ моего сердца.

• 移 yí — двигаться, меняться: 移动 передвигать, мобильный;
• 变 biàn — изменяться: 变化 изменять, изменение.

轻轻的一个吻
已经打动我的心,
深深的一段情
教我思念到如今。

Один легкий поцелуй
Уже тронул мое сердце,
Одно глубокое чувство
Научило меня тосковать по сей день.

• 轻轻的 и 深深的 — удвоение односложных прилагательных для усиления значения;
• 教 jiào = 让;
• 到 dào — до (времени, степени, места).

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
你去想一想,
你去看一看:
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Так подумай же,
Посмотри же:
Луна — вот символ моего сердца.

• 想一想,看一看 — удвоение глаголов, указывает на кратковременность совершения действия (看 «смотреть», 看一看 «посмотреть»), также смягчает интонацию — «посмотри-ка».

https://youtu.be/IiFm7AWP9n4?si=eanDH3dMEWZb2JQK

#Тинтин_песни
❤‍🔥84🔥1
Как тебя зовут?

Фраза 你叫什么名字 «Как тебя зовут?» встречается в начале большинства учебников китайского, но не все знают происхождение слова 名字 míngzi «имя».

名 míng «имя» состоит из ключей 夕 («вечер», «ночь» — изображение месяца, аналог 月) и 口 (рот). Возможно, иероглиф символизирует необходимость при встрече темной ночью называть себя по имени, чтобы понять, кто находится перед тобой.

Другая догадка была сделана на основании анализа надписей на бронзовых сосудах: изначально понятие «имя» записывалось как 口, но, чтобы отделить это значение ото «рта», к «имени» был добавлен «месяц» в качестве фонетика из иероглифа 明 míng «светлый».

Исходное значение иероглифа 字 zì («ребенок» под «крышей») — «рождать» — полностью утрачено. Но оно отразилось на современном смысле — «иероглиф». Изначально 字 обозначал именно «производные» знаки, то есть идеограммы и фоноидеограммы, а пиктограммы обозначались 文. Поэтому 说文解字 так и называется «Объяснение простых и разделение производных знаков».

#Тинтин_лексика
#Тинтин_иероглифы
11👍2🔥1
光棍节快乐!

Многие в России знают, что 11 ноября проводятся массовые распродажи, но, согласно опросу 2022 года, лишь 36% россиян различают этот день и "Черную пятницу".

На самом деле 11 ноября в Китае отмечается "День холостяков" 光棍节. История этого праздника восходит к 1993 году, когда четыре студента из Нанкинского университета в ходе рассуждений о том, как им найти пару, решили установить 11.11 днем холостяков (4 единицы символизировали их самих). В дальнейшем во многих ВУЗах Нанкина в этот день стали проводить мероприятия по признанию в любви и поиску пары. А еще через несколько лет этот праздник распространился на всю страну.

11 ноября 2009 года AlibabaGroup впервые запустила масштабные распродажи на различных интернет-платформах. С тех пор 11 ноября стало датой крупнейших онлайн-распродаж.

По случаю праздника выучим несколько интересных слов:

◦ 光棍 guānggùn холостяк, бобыль;
◦ 单身狗 dānshēngǒu [одинокая собака] — холостяк, одиночка;
◦ 脱单 tuōdān — распрощаться с холостяцкой жизнью, найти пару.
8👍3🥰3
О снеге

В словаре второго века «Шовэнь Цзецзы» имеется любопытное определение иероглифа 雪:

雪,凝雨悦物者也。
Снег — замёрзший дождь, радующий все существа.


То есть уже с древности снег ассоциировался у китайцев с радостью.

Выучим несколько слов с иероглифом 雪 xǔe «снег»:
• 雪花 xǔe huā «снежный цветок» — снежинка;
• 雪人 xǔe rén «снежный человек» — снеговик;
• 雪球 xǔe qiú «снежный шар» — снежок;
• 雪仗 xǔe zhàng «снежная война» — игра в снежки. По аналогии с 打仗 dǎ zhàng — вести войну, 打雪仗 — играть в снежки;
• 雪白 xǔe bái «снежно-белый» — белоснежный.

С иероглифом 雪 есть одна очень известная идиома:
• 雪中送炭 xǔe zhōng sòng tàn «во время снегопада послать уголь» — оказать помощь в трудную минуту.

В период Воюющих царств зимой в царстве Чу выпал сильный снег. Царь Чу Хуай-ван растопил печь, но все равно чувствовал холод, хотя был тепло одет. Тогда он приказал послать уголь беднякам и бродягам по всей стране. Люди были очень тронуты и благодарны своему царю. Отсюда и произошло выражение 雪中送炭.

#Тинтин_лексика
#Тинтин_идиомы
11🥰2👍1
«Он не любит меня»

Не так давно мы разобрали песню «Луна — символ моего сердца» Терезы Тенг, а вот ещё одна известная песня о любви — 他不爱我 «Он не любит меня» китайской певицы Карен Мок (1970 г.р.) — https://youtu.be/nuWIJIn7wkw?si=KCIm6RL351zn7yJb. Для ее понимания нужно знать 60 довольно распространенных иероглифов:

他不爱我。
牵手的时候太冷清,
拥抱的时候不够靠近。
他不爱我。
说话的时候不认真,
沉默的时候又太用心。


Он не любит меня.
Когда мы держимся за руки, ощущается холод и одиночество.
Обнимаясь, мы недостаточно приближаемся друг к другу.
Он не любит меня.
Говорит не всерьез,
А молчит слишком старательно.


◦Четыре раза используется выражение 的时候, обозначающее время, соответствует русскому «когда», но ставится в конце обстоятельства:
冷的时候 — когда холодно;
他不在的时候 — когда его нет.
◦牵手 qiān shǒu держаться за руки, 拥抱 yōng bào обнимать, 沉默 chén mò молчать.

我知道他不爱我:
他的眼神说出他的心。
我看透了他的心
还有别人逗留的背影——
他的回忆清除得不够干净。


Я знаю, что он меня не любит:
Его взгляд высказал его сердце.
Я разглядела, что в его сердце есть силуэт, оставленный другим человеком —
Его воспоминания стёрты не до чиста.


◦说出 shūo chū и 看透 kàn tòu — суффиксальные глаголы результата «высказать» (出 — суффикс со значением «наружу»: 走出 выйти, 跳出 выпрыгнуть) и «разглядеть» (透 — суффикс со значением насквозь: 穿透 пронзить).
◦眼神 yǎn shén взгляд, 背影 bèi yǐng силуэт, 回忆 huí yì воспоминание.

我看到了他的心
演的全是他和她的电影。
他不爱我,尽管如此
他还是赢走了我的心。


Я увидела, что его сердце
Полностью занято фильмом о нем и о ней.
Он не любит меня, но несмотря на это,
Он все же покорил мое сердце.


◦尽管如此 jǐn guǎn rú cǐ несмотря на это

#Тинтин_песни
8🔥2👍1
朱自清《匆匆》

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

Чжу Цзыцин «Спешка» (отрывок)

Ласточки улетели, но придет время, и они снова вернутся; тополя и ивы завяли, но придет время, и они вновь зазеленеют; цветы персика опали, но придет время, и они снова распустятся. Но скажи мне, смышлёный, почему же дни наши ушли безвозвратно? Может, кто-то украл их: но кто? и где спрятал? Может быть, они сами сбежали: куда же тогда они делись сейчас?

Полный разбор в нашем сообществе ВК:
https://vk.com/wall-207117115_838

#Тинтин_эссе
4👍2🥰2
Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания).

Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск
Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск

Бесплатный пробный урок!
https://vk.com/wall-207117115_827
3
柳宗元《江雪》
Лю Цзунюань «Снег над Янцзы»


千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Птичий полет оборвался
над сотнями горных цепей,
С тысяч тропинок несметных
исчезли людские следы.
Только в бамбуковой шляпе,
в сирой ладье на реке
Старик в одиночестве удит
снег из холодной воды.
Перевод: Ю. Т-ин

#Тинтин_стихи
❤‍🔥52
Отдельно разберём первые две фразы. 千 qiān и 万 wàn — числительные, соответственно «тысяча» и «десять тысяч». Любопытно, что в древнерусском счёте также присутствовало слово обозначающее «десять тысяч» — «тьма». Отсюда выражение «тьма тьмущая». В стихотворении эти два иероглифа образуют 对仗 ритмико-мелодическую парность построения — особый прием китайской поэзии.

Так же как 千山 «тысяча гор» и 万径 «десять тысяч тропинок», попарно сопоставляются 鸟飞 «птичий полет» и 人踪 «людские следы» , 绝 «прерваться» и 灭 «исчезнуть».

山 shān, 鸟 niǎo и 人 rén — пиктограммы, соответственно изображения гор, птицы и человека. 飞 fēi «лететь», «полет» — изображение птицы с расправленными крыльями (см. 1 картинку).

绝 júe «оборваться», «прерваться» — изображение ножа, обрезающего шёлковую нить 纟(см. 2 картинку). Иероглиф 灭 miè «тухнуть», «угасать» запомнить легко: 火 «огонь» под крышкой. В современном языке есть слово 灭绝 — «исстребить»; «вымереть».
4👍2
Теперь рассмотрим вторую половину стихотворения. 孤舟 «сиротливая лодка» ритмико-семантически соответствует 独钓 «одиноко удить», а 蓑笠翁 «старик в тростниковой одежде» — 寒江雪 «снег на холодной реке».

В современном языке есть слово 孤独 gū dú «одинокий»: — фоноидеограмма с ключом 子 «ребенок» — «сирота», «сиротливый»; фоноидеограмма с ключом 犭«собака» — «в одиночку» «одинокий».

蓑笠 sūo lì «травяной плащ и бамбуковая шляпа» — традиционное облачение рыбака. Оба иероглифа — фоноидеограммы с ключами, соответственно, 艹 «трава» и ⺮ «бамбук».

Иероглиф 寒 hán «мороз», «холод» прекрасен в своей древней форме, которую, впрочем, можно проследить и в современном написании. Это изображение человека, спящего в стоге сена под крышей дома 宀, чтобы не замёрзнуть. Две черты внизу — ключ 冫«лед».

Когда иероглиф 江 jiāng «река» употребляется отдельно, имеется в виду 长江 cháng jiāng — Янцзы. 雪 xǔe «снег», этимологию см. https://t.me/mandarinclass/54.
6👍2
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания). Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск Бесплатный пробный…»
Чтобы сделать наши посты ещё более интересными, проведем небольшой опрос:
5
Посты для какого уровня вы хотели бы видеть в нашем канале?
Anonymous Poll
25%
Для начинающих
41%
HSK 1 — HSK 2
49%
HSK 3 — HSK 4
25%
HSK 5 — HSK 6
8%
HSK 6+
Необычные иероглифы

冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
你有钱吗?冇。

У тебя есть деньги? Нету.

囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
你这表情也太囧了吧!

Какое у тебя расстроенное выражение лица!

彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
他独自在河边彳亍。

Он одиноко бредет по набережной.

嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
我完全冇嬲你!

(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!

#Тинтин_иероглифы
6😱4
Цой — отец китайского рока

Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.

Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.

我曾经问个不休:
“你何时跟我走?“
可你却总是笑我
一无所有。


Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.

· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?

· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.

· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.

我要给你我的追求,
还有我的自由,
可你却总是笑我
一无所有。


Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.

你何时跟我走?
你何时跟我走?


Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?


脚下的地在走,
身边的水在流,
可你却总是笑我,
一无所有。


Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.

为何你总笑个没够?
为何我总要追求?
难道在你面前
我永远是一无所有?


Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?


· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".

· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.

告诉你我等了很久,
告诉你我最后的要求。
我要抓起你的双手,
你这就跟我走。


Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.


· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.

这时你的手在颤抖,
这时你的泪在流,
莫非你是在告诉我,
你爱我一无所有。
你这就跟我走。
你这就跟我走......


И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.

И вот, ты идешь со мной...

· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)

#Тинтин_песни
❤‍🔥71
离合词 — раздельно-слитные слова

Раздельно-слитные слова — это сочетания иероглифов, которые чаще всего переводятся на европейские языки одним глаголом, но в китайском языке, на самом деле, содержат в себе глагол и существительное. В лингвистических кругах до сих пор ведутся споры о том, слова это или словосочетания, но для изучающих китайский язык однозначно лучше воспринимать их как словосочетания. Такими сочетаниями являются, например:
吃饭 chī fàn (буквально: есть еду) — «кушать»;
跳舞 tiào wǔ (прыгать танцы) — «танцевать»;
唱歌 chàng gē (петь песни) — «петь»;
结婚 jié hūn (завязывать брак) — «жениться»;
见面 jiàn miàn (видеть лицо) — «видеться»;
睡觉 shùi jiào (спать сон) — «спать».

С точки зрения грамматики, это обычные сочетания глагола и дополнения, поэтому они и разделяются различными иероглифами и грамматическими конструкциями:
• 吃饭 «поел»;
• 跳舞 «танцевал»;
• 上课 «закончил уроки»;
• 唱歌 «поёт»;
• 洗澡 «помыться».

В том числе, они могут разделяться счетными словами и дополнениями времени (ведь вторая часть — полноценное существительное):
• 结过三次婚 «три раза женился»;
• 聊了一会儿天 «проболтал немного»;
• 睡了八个小时觉 «проспал восемь часов».

По той же причине мы не можем добавить к таким сочетаниям второе прямое дополнения:
见面你 见你一面 — «встретиться с тобой»;
吃饭面包 吃面包 — «есть хлеб»;
结婚她 跟她结婚 — «жениться на ней».

Так как глаголом является только первая часть раздельно-слитных слов, при повторении удваивается только она по схеме ГС → ГГС:
见面见面 见见面 — «повидаться»;
睡觉睡觉 睡睡觉 — «поспать»;
散步散步 散散步 — «погулять».

Если же мы хотим выразить результат или образ действия с помощью иероглифа 得, то нам придется воспользоваться одной из следующих схем:
ГС → ГСГ得...
跳舞 → 跳舞跳得好看 «красиво танцевать»;
ГС → СГ得...
写字 → 字写得好看 «красиво писать»;
ГС → Г得...
唱歌 → 唱得好听 «красиво петь».

#Тинтин_грамматика
#HSK_3
10👍5