Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
IMG_20230930_194750_429.jpg
1.4 MB
Сделали комикс по одному древнекитайскому анекдоту из первого китайского сборника шуток «Роща анекдотов» (III век). Конкретно этот анекдот хорош тем, что для его прочтения не нужно знания большого количества иероглифов, а использующиеся слова распространены и в современном языке.

Предыстория
Жил был один человек с медлительным нравом, однажды с приятелем он грелся у костра и увидел, что одежда товарища загорелась.

有一事,见之已久:欲言之,恐君性急;不言之,恐君伤太多。
有 иметь
一 один
事 дело
见 видеть
之 его, ее, их (на месте прямого дополнения обозначает объект действия)
已 уже
久 давно
欲 хотеть
言 говорить
恐 бояться
君 господин, Вы
性急 вспылить (性 характер, 急 резкий)
不 не
伤 пострадать
太 слишком
多 много

然则言之是耶?不言之是耶?
然则 в таком случае (然 так + 则 тогда = если так, тогда)
是 правильно
耶 оформляет альтернативный вопрос

何事?
何 вопросительное слово: какой, что, почему, как... зд. какой

火烧君裳。
火 огонь
烧 гореть
裳 одежда, платье

见之久,何不早道?
何 зд. почему
早 раньше
道 говорить

我言君性急,果是。
我 я
果 действительно
是 так

#Тинтин_комиксы
#Тинтин_вэньянь
🔥5❤‍🔥3
Руки в иероглифах

— рука, образует иероглифы, связанные с руками: 拿 брать, 拳 кулак и т.д., однако способы изображения руки на 手 не заканчиваются. Давайте разбираться.

· 打 бить, 扔 бросать, 找 искать, 把 держать и т.д. Левая часть этих иероглифов — сокращенное написание 手.

· 又 — правая рука: 取 "брать" — рука держит ухо 耳 (на поле боя уши отрезали для подсчета убитых врагов), 友 "друг" состоит из двух элементов 又 (один изменил форму), символизируя общие устремления друзей (хотя мы вправе воспринимать это как изображение рукопожатия). Кроме того, 又 систематически заменяет сложные элементы в иероглифах при упрощении: 對 → 对; 觀 → 观 и т.д.

· Разные варианты написания руки с тремя пальцами. Иероглиф 事, например, — рука ⺕ держит некий инструмент для работы — отсюда значение "дело". 受 — одна рука 又 дает другой руке 爫 некий предмет — "получать".

· Упрощенные изображения нескольких рук: 共 — две руки 廾 "вместе" что-то держат; 弃 — две руки 廾 "выбрасывают" ребенка; 兴 — четыре руки что-то "поднимают".

#Тинтин_иероглифы
8👍3
Две самые простые идиомы

一心一意 yīxīn yīyì
心意 xīnyì — мысли; намерения; желания. Это слово состоит из иероглифов 心 «сердце» (пиктограмма) и 意 «помыслы», «желания» (идеограмма: 音 звук + 心 сердце). В идиомах слова из двух синонимичных иероглифов часто разбиваются на две части, перемежаясь другими иероглифами по схеме AB → _A_B.
Буквально идиома 一心一意 означает «одно сердце, одно устремление», т. е. всей душой, быть всецело поглощенным, отдаваться полностью. Например:
• 工作上要一心一意的,别老是有私心。
Надо работать всей душой, а не постоянно заботиться о своих личных интересах.
• 他一心一意地准备考试。
Он готовится к экзамену с полной отдачей.
• 我一心一意地爱你。
Я люблю тебя всем сердцем и всей душой.

三心二意 sānxīn èryì
Нетрудно догадаться, что 三心二意 «три сердца, два помысла» — антоним 一心一意. Эта идиома может значить «делать несколько дел одновременно» или «проявлять непостоянство». Например:
• 上课要认真听,不要三心二意。
На уроках нужно внимательно слушать, нельзя все время отвлекаться.
• 她是个三心二意地对待感情的人。
Она непостоянна в своих чувствах.

#Тинтин_идиомы
9👍1🔥1👏1
«Луна — символ моего сердца»

Продолжим тему предыдущего поста о сердце. 月亮代表我的心 — известная песня тайваньской певицы Терезы Тенг (1953–1995). Текст у нее очень простой — для его понимания нужно знать всего 40 иероглифов, а грамматические конструкции лёгкие и полезные — идеальная песня для начинающих.

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
我的情也真,
我的爱也真,
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Мои чувства истинны,
И любовь моя истинна,
Луна — символ моего сердца.

• 有多 + прил. — насколько, как:
你在这里生活有多久? Как долго ты здесь живешь?
她的个子有多高?Какой у нее рост?

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
我的情不移,
我的爱不变:
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Мои чувства непреложны,
И любовь моя неизменна:
Луна — символ моего сердца.

• 移 yí — двигаться, меняться: 移动 передвигать, мобильный;
• 变 biàn — изменяться: 变化 изменять, изменение.

轻轻的一个吻
已经打动我的心,
深深的一段情
教我思念到如今。

Один легкий поцелуй
Уже тронул мое сердце,
Одно глубокое чувство
Научило меня тосковать по сей день.

• 轻轻的 и 深深的 — удвоение односложных прилагательных для усиления значения;
• 教 jiào = 让;
• 到 dào — до (времени, степени, места).

你问我爱你有多深,
我爱你有几分。
你去想一想,
你去看一看:
月亮代表我的心。

Ты спрашиваешь, как глубока моя любовь,
Насколько сильно я люблю тебя.
Так подумай же,
Посмотри же:
Луна — вот символ моего сердца.

• 想一想,看一看 — удвоение глаголов, указывает на кратковременность совершения действия (看 «смотреть», 看一看 «посмотреть»), также смягчает интонацию — «посмотри-ка».

https://youtu.be/IiFm7AWP9n4?si=eanDH3dMEWZb2JQK

#Тинтин_песни
❤‍🔥84🔥1
Как тебя зовут?

Фраза 你叫什么名字 «Как тебя зовут?» встречается в начале большинства учебников китайского, но не все знают происхождение слова 名字 míngzi «имя».

名 míng «имя» состоит из ключей 夕 («вечер», «ночь» — изображение месяца, аналог 月) и 口 (рот). Возможно, иероглиф символизирует необходимость при встрече темной ночью называть себя по имени, чтобы понять, кто находится перед тобой.

Другая догадка была сделана на основании анализа надписей на бронзовых сосудах: изначально понятие «имя» записывалось как 口, но, чтобы отделить это значение ото «рта», к «имени» был добавлен «месяц» в качестве фонетика из иероглифа 明 míng «светлый».

Исходное значение иероглифа 字 zì («ребенок» под «крышей») — «рождать» — полностью утрачено. Но оно отразилось на современном смысле — «иероглиф». Изначально 字 обозначал именно «производные» знаки, то есть идеограммы и фоноидеограммы, а пиктограммы обозначались 文. Поэтому 说文解字 так и называется «Объяснение простых и разделение производных знаков».

#Тинтин_лексика
#Тинтин_иероглифы
11👍2🔥1
光棍节快乐!

Многие в России знают, что 11 ноября проводятся массовые распродажи, но, согласно опросу 2022 года, лишь 36% россиян различают этот день и "Черную пятницу".

На самом деле 11 ноября в Китае отмечается "День холостяков" 光棍节. История этого праздника восходит к 1993 году, когда четыре студента из Нанкинского университета в ходе рассуждений о том, как им найти пару, решили установить 11.11 днем холостяков (4 единицы символизировали их самих). В дальнейшем во многих ВУЗах Нанкина в этот день стали проводить мероприятия по признанию в любви и поиску пары. А еще через несколько лет этот праздник распространился на всю страну.

11 ноября 2009 года AlibabaGroup впервые запустила масштабные распродажи на различных интернет-платформах. С тех пор 11 ноября стало датой крупнейших онлайн-распродаж.

По случаю праздника выучим несколько интересных слов:

◦ 光棍 guānggùn холостяк, бобыль;
◦ 单身狗 dānshēngǒu [одинокая собака] — холостяк, одиночка;
◦ 脱单 tuōdān — распрощаться с холостяцкой жизнью, найти пару.
8👍3🥰3
О снеге

В словаре второго века «Шовэнь Цзецзы» имеется любопытное определение иероглифа 雪:

雪,凝雨悦物者也。
Снег — замёрзший дождь, радующий все существа.


То есть уже с древности снег ассоциировался у китайцев с радостью.

Выучим несколько слов с иероглифом 雪 xǔe «снег»:
• 雪花 xǔe huā «снежный цветок» — снежинка;
• 雪人 xǔe rén «снежный человек» — снеговик;
• 雪球 xǔe qiú «снежный шар» — снежок;
• 雪仗 xǔe zhàng «снежная война» — игра в снежки. По аналогии с 打仗 dǎ zhàng — вести войну, 打雪仗 — играть в снежки;
• 雪白 xǔe bái «снежно-белый» — белоснежный.

С иероглифом 雪 есть одна очень известная идиома:
• 雪中送炭 xǔe zhōng sòng tàn «во время снегопада послать уголь» — оказать помощь в трудную минуту.

В период Воюющих царств зимой в царстве Чу выпал сильный снег. Царь Чу Хуай-ван растопил печь, но все равно чувствовал холод, хотя был тепло одет. Тогда он приказал послать уголь беднякам и бродягам по всей стране. Люди были очень тронуты и благодарны своему царю. Отсюда и произошло выражение 雪中送炭.

#Тинтин_лексика
#Тинтин_идиомы
11🥰2👍1
«Он не любит меня»

Не так давно мы разобрали песню «Луна — символ моего сердца» Терезы Тенг, а вот ещё одна известная песня о любви — 他不爱我 «Он не любит меня» китайской певицы Карен Мок (1970 г.р.) — https://youtu.be/nuWIJIn7wkw?si=KCIm6RL351zn7yJb. Для ее понимания нужно знать 60 довольно распространенных иероглифов:

他不爱我。
牵手的时候太冷清,
拥抱的时候不够靠近。
他不爱我。
说话的时候不认真,
沉默的时候又太用心。


Он не любит меня.
Когда мы держимся за руки, ощущается холод и одиночество.
Обнимаясь, мы недостаточно приближаемся друг к другу.
Он не любит меня.
Говорит не всерьез,
А молчит слишком старательно.


◦Четыре раза используется выражение 的时候, обозначающее время, соответствует русскому «когда», но ставится в конце обстоятельства:
冷的时候 — когда холодно;
他不在的时候 — когда его нет.
◦牵手 qiān shǒu держаться за руки, 拥抱 yōng bào обнимать, 沉默 chén mò молчать.

我知道他不爱我:
他的眼神说出他的心。
我看透了他的心
还有别人逗留的背影——
他的回忆清除得不够干净。


Я знаю, что он меня не любит:
Его взгляд высказал его сердце.
Я разглядела, что в его сердце есть силуэт, оставленный другим человеком —
Его воспоминания стёрты не до чиста.


◦说出 shūo chū и 看透 kàn tòu — суффиксальные глаголы результата «высказать» (出 — суффикс со значением «наружу»: 走出 выйти, 跳出 выпрыгнуть) и «разглядеть» (透 — суффикс со значением насквозь: 穿透 пронзить).
◦眼神 yǎn shén взгляд, 背影 bèi yǐng силуэт, 回忆 huí yì воспоминание.

我看到了他的心
演的全是他和她的电影。
他不爱我,尽管如此
他还是赢走了我的心。


Я увидела, что его сердце
Полностью занято фильмом о нем и о ней.
Он не любит меня, но несмотря на это,
Он все же покорил мое сердце.


◦尽管如此 jǐn guǎn rú cǐ несмотря на это

#Тинтин_песни
8🔥2👍1
朱自清《匆匆》

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

Чжу Цзыцин «Спешка» (отрывок)

Ласточки улетели, но придет время, и они снова вернутся; тополя и ивы завяли, но придет время, и они вновь зазеленеют; цветы персика опали, но придет время, и они снова распустятся. Но скажи мне, смышлёный, почему же дни наши ушли безвозвратно? Может, кто-то украл их: но кто? и где спрятал? Может быть, они сами сбежали: куда же тогда они делись сейчас?

Полный разбор в нашем сообществе ВК:
https://vk.com/wall-207117115_838

#Тинтин_эссе
4👍2🥰2
Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания).

Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск
Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск

Бесплатный пробный урок!
https://vk.com/wall-207117115_827
3
柳宗元《江雪》
Лю Цзунюань «Снег над Янцзы»


千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Птичий полет оборвался
над сотнями горных цепей,
С тысяч тропинок несметных
исчезли людские следы.
Только в бамбуковой шляпе,
в сирой ладье на реке
Старик в одиночестве удит
снег из холодной воды.
Перевод: Ю. Т-ин

#Тинтин_стихи
❤‍🔥52
Отдельно разберём первые две фразы. 千 qiān и 万 wàn — числительные, соответственно «тысяча» и «десять тысяч». Любопытно, что в древнерусском счёте также присутствовало слово обозначающее «десять тысяч» — «тьма». Отсюда выражение «тьма тьмущая». В стихотворении эти два иероглифа образуют 对仗 ритмико-мелодическую парность построения — особый прием китайской поэзии.

Так же как 千山 «тысяча гор» и 万径 «десять тысяч тропинок», попарно сопоставляются 鸟飞 «птичий полет» и 人踪 «людские следы» , 绝 «прерваться» и 灭 «исчезнуть».

山 shān, 鸟 niǎo и 人 rén — пиктограммы, соответственно изображения гор, птицы и человека. 飞 fēi «лететь», «полет» — изображение птицы с расправленными крыльями (см. 1 картинку).

绝 júe «оборваться», «прерваться» — изображение ножа, обрезающего шёлковую нить 纟(см. 2 картинку). Иероглиф 灭 miè «тухнуть», «угасать» запомнить легко: 火 «огонь» под крышкой. В современном языке есть слово 灭绝 — «исстребить»; «вымереть».
4👍2
Теперь рассмотрим вторую половину стихотворения. 孤舟 «сиротливая лодка» ритмико-семантически соответствует 独钓 «одиноко удить», а 蓑笠翁 «старик в тростниковой одежде» — 寒江雪 «снег на холодной реке».

В современном языке есть слово 孤独 gū dú «одинокий»: — фоноидеограмма с ключом 子 «ребенок» — «сирота», «сиротливый»; фоноидеограмма с ключом 犭«собака» — «в одиночку» «одинокий».

蓑笠 sūo lì «травяной плащ и бамбуковая шляпа» — традиционное облачение рыбака. Оба иероглифа — фоноидеограммы с ключами, соответственно, 艹 «трава» и ⺮ «бамбук».

Иероглиф 寒 hán «мороз», «холод» прекрасен в своей древней форме, которую, впрочем, можно проследить и в современном написании. Это изображение человека, спящего в стоге сена под крышей дома 宀, чтобы не замёрзнуть. Две черты внизу — ключ 冫«лед».

Когда иероглиф 江 jiāng «река» употребляется отдельно, имеется в виду 长江 cháng jiāng — Янцзы. 雪 xǔe «снег», этимологию см. https://t.me/mandarinclass/54.
6👍2
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Первого декабря начнутся групповые занятия с нуля для взрослых с носителем Чжу Тинтин (магистр МГУ с пятилетним опытом преподавания). Утренняя группа: вторник, пятница в 07:30—09:00 мск Вечерняя группа: вторник, пятница 18:00-19:30 мск Бесплатный пробный…»
Чтобы сделать наши посты ещё более интересными, проведем небольшой опрос:
5
Посты для какого уровня вы хотели бы видеть в нашем канале?
Anonymous Poll
25%
Для начинающих
41%
HSK 1 — HSK 2
49%
HSK 3 — HSK 4
25%
HSK 5 — HSK 6
8%
HSK 6+
Необычные иероглифы

冇 mǎo
Чего-то здесь не хватает, не правда ли? Действительно, не хватает двух черт, чтобы получился иероглиф 有 "иметь". Поэтому 冇 значит "не иметь", аналогично 没. В основном встречается в кантонском диалекте, но используется и молодежью из других провинций Китая.
你有钱吗?冇。

У тебя есть деньги? Нету.

囧 jiǒng
Изначальный смысл этого иероглифа — резное окно, но это не важно, ведь сейчас он используется как смайлик со значением "смущение, неловкость, неудача, досада". Две откидных символизируют грустные глаза, а квадратик внизу — открытый рот.
你这表情也太囧了吧!

Какое у тебя расстроенное выражение лица!

彳亍 chìchù
Иероглиф 行 "идти" на самом деле — изображение перекрестка дорог, но можно воспринимать его и как две идущие ноги. Благодаря такому пониманию появилось литературное выражение 彳亍 "медленно шагать, брести".
他独自在河边彳亍。

Он одиноко бредет по набережной.

嬲 niǎo
Тут все просто: два мужчины 男 и одна женщина 女 — приставать; флиртовать.
我完全冇嬲你!

(кант.) Я вовсе не приставал к тебе!

#Тинтин_иероглифы
6😱4
Цой — отец китайского рока

Цуй Цзянь (в корейском варианте — Цой):
· Родился всего на год раньше Виктора Цоя — в 1961 году.
· Как и у Виктора Цоя, у него корейские корни — отсюда и фамилия.
· Как и Виктор Цой, он был одним из родоначальников рок-музыки своей страны, его называют "отцом" китайского рока.

Разобрали для вас самую известную песню Цуя Цзяня — 《一无所有》 "Ничего нет" https://www.youtube.com/watch?v=YHH52r8rSjY. С выхода этой песни в 1986 году началась эпоха китайского рока.

我曾经问个不休:
“你何时跟我走?“
可你却总是笑我
一无所有。


Я беспрестанно спрашивал тебя:
"Когда ты пойдешь со мной?"
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 问个不休 wèn'gèbùxiū расспрашивать без устали, беспрестанно спрашивать. Есть похожее выражение 个不停 gèbùtíng безостановочно: 说个不停 говорить без остановки; 笑个不停 смеяться без устали.

· 何时 héshí когда? в какое время? 何 — какой, 时 — время. Это книжное выражение, по такой же схеме строится слово 何处 héchù где? — в 何 каком 处 месте?

· 可 kě и 却 què означают "но", "однако", 可 практически идентично 但 dàn, ставится в начале придаточного предложения. 却 ставится после подлежащего. Здесь 可 и 却 используются вместе для усиления эффекта.

· 一无所有 yīwúsuǒyǒu ничего не иметь; ср. гол как сокол.

我要给你我的追求,
还有我的自由,
可你却总是笑我
一无所有。


Я хочу отдать тебе свои устремления
И свою свободу,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 追求 zhuīqiú стремиться; ухаживать (например, за женщиной), добиваться;
· 自由 zìyóu свобода.

你何时跟我走?
你何时跟我走?


Когда ты пойдешь со мной?
Когда ты пойдешь со мной?


脚下的地在走,
身边的水在流,
可你却总是笑我,
一无所有。


Земля под ногами движется,
Вода рядом с нами течет,
Но ты всегда смеешься надо мной,
Что у меня ничего нет.


· 脚下 jiǎoxià под ногами;
· 身边 shēnbiān около себя; рядом.

为何你总笑个没够?
为何我总要追求?
难道在你面前
我永远是一无所有?


Почему ты все не можешь насмеяться?
Почему я всегда должен добиваться тебя?
Неужели для тебя я —
Навсегда тот, у кого ничего нет?


· 笑个没够 xiàogèméigòu. Выше приводились похожие фразы 问个不休 и 说个不停, можно перевести как "не можешь насмеяться".

· 为何 wèihé по аналогии с 何时 и 何处 — "для чего", "почему", книжный вариант 为什么.

告诉你我等了很久,
告诉你我最后的要求。
我要抓起你的双手,
你这就跟我走。


Я говорю тебе, что ждал очень долго,
Высказываю свое последнее требование.
Я хочу взять тебя за руки,
Тогда ты пойдешь со мной.


· 要求 yāoqiú требование;
· 抓起 zhuāqǐ хватать;
· 双手 shuāngshǒu две руки, обе руки.

这时你的手在颤抖,
这时你的泪在流,
莫非你是在告诉我,
你爱我一无所有。
你这就跟我走。
你这就跟我走......


И вот, твои руки трясутся,
Вот, текут твои слезы.
Уж не говоришь ли ты мне,
Что любишь меня ни с чем?
И вот, ты идешь со мной.

И вот, ты идешь со мной...

· 颤抖 chàndǒu трястись.
· 莫非 mòfēi неужели; уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении)

#Тинтин_песни
❤‍🔥71