Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Примеры использования:
和他讨论哲学问题,简直是对牛弹琴
Обсуждать с ним вопросы философии – это как играть на цитре перед коровой.

和不爱运动的人谈论健身计划,就像是对牛弹琴
Обсуждать план тренировок с тем, кто не любит спорт, – это как играть на цитре перед коровой.


P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.

#Тинтин_идиомы
6🔥2🥰1
Учимся различать гучжэн 古筝 gǔzhēng и гуцинь 古琴 gǔqín

И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.

Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.

В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.

古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
🔥42💯1
Фразовые глаголы с иероглифом 吃

Основное значение иероглифа 吃 chī — «есть», «кушать». Но он часто используется в переносном смысле, образуя интересные сочетания, что делает его похожим на английский глагол «get». Давайте рассмотрим своего рода «фразовые глаголы» с иероглифом 吃. Начнем с простых выражений:

吃亏 chī kuī терпеть убытки
亏 — убыток
他做生意总是吃亏。
Он всегда терпит убытки в бизнесе.


吃惊 chī jīng пугаться
惊 — испуг
听到这个消息,我很吃惊。
Услышав эту новость, я сильно испугался.


吃力 chī lì напрягаться

力 — сила, усилие
这个工作太吃力了。
Эта работа слишком трудная.


吃香 chī xiāng быть популярным
香 — аромат
在这个行业,他现在很吃香。
В этой отрасли он сейчас очень популярен.


吃官司 chī guānsī подвергаться судебному разбирательству
官司 — судебное дело
他因为合同问题吃官司了。
Он попал под суд из-за проблем с контрактом.


吃耳光 chī ěrguāng получить пощечину
耳光 — пощечина
他因为说错话吃了耳光。
Он получил пощечину за то, что сказал что-то не то.


吃墨水 chī mòshuǐ учиться, быть образованным

墨水 — чернила. В русском есть похожее выражение: «грызть гранит науки».
他在大学吃了不少墨水。
Он серьезно учился в университете (букв. съел немало чернил).


Есть также выражения с интересной историей:

吃闭门羹 chī bìméngēng получить отказ, уйти не солоно хлебавши
Буквально означает «есть похлебку у закрытых дверей». Возможно, это выражение связано с историей танской куртизанки Ши Фэн. Ши Фэн была не только красивой, но и крайне талантливой, отчего множество людей хотели провести с ней вечер. Однако она принимала не всех. Тем, кого она не желала видеть, подавали миску похлебки прямо за дверями, не впуская их в публичный дом.
他去拜访朋友,却吃了闭门羹。
Он отправился навестить друга, но ушел не солоно хлебавши.


吃醋 chī cù ревновать

Буквально означает «есть уксус». Происхождение выражения связано с легендой времен династии Тан. Император Тайцзун хотел наградить своего министра Фан Сюаньлина наложницами за заслуги. Жена министра отказалась мириться с этим, и, когда ее поставили перед выбором — смерть или принятие решения императора, — чтобы показать свою решимость, выпила «яд», который оказался уксусом. С тех пор 吃醋 символизирует ревность, ассоциируясь с горьким чувством, похожим на кислый вкус уксуса.
他看到她和别人聊天就吃醋了。
Он начал ревновать, увидев, как она разговаривает с другим.


吃豆腐 chī dòufǔ приставать к женщине
Буквально «есть тофу». Это выражение берет начало из диалекта провинций Цзянсу и Чжэцзян. После похорон родственники раздавали гостям постные блюда, часто включавшие в себя тофу. Зеваки, пытавшиеся воспользоваться ситуацией и бесплатно поесть, стали ассоциироваться с выражением 吃豆腐, которое в итоге приобрело оттенок сексуальных домогательств.
别总是吃她的豆腐,她不喜欢这样。
Не приставай к ней, ей это не нравится.

#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_идиомы
❤‍🔥6👍3
拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng тянуть ростки, чтобы помочь их росту

拔 bá вытягивать;
苗 miáo росток;
助 zhù помогать;
长 zhǎng расти.

Идиома аналогична русскому выражению «поспешишь — людей насмешишь». Происходит из трактата «Мэнцзы»:

宋人有闵(mǐn)其苗之不长而揠(yà)之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日病矣!我助苗长矣!”其子趋(qū)而往视之,苗则槁(gǎo)矣。

闵 mǐn огорчаться;
揠 yà вытягивать. 揠苗助长 = 拔苗助长;
芒芒然 máng máng rán изнеможённый. 然 = 样子;
病矣 bìng yǐ устал. В данном контексте 病 используется в значении «уставать», а не «болеть», а 矣 означает завершённость действия;
槁 gǎo завянуть, засохнуть.

В царстве Сун был человек, который беспокоился, что его ростки не растут, и решил помочь им, вытягивая их вверх. Утомленный он вернулся домой и сказал казал своим домочадцам: «Сегодня я сильно устал! Я помогал росткам расти!» Его сын поспешил на поле, чтобы взглянуть на это, и обнаружил, что все ростки увяли.

Пример:
你不要给他太多压力,拔苗助长只会让事情变得更糟。
Не дави на него слишком сильно, иначе это будет как тянуть ростки, чтобы они быстрее росли, и это только ухудшит ситуацию.

#Тинтин_идиомы
🥰21👍1
Китайские загадки (2)

Как-то раз мы уже выкладывали пост про китайские загадки. Сегодня угадаем еще пять загадок, каждая из которых предлагает взглянуть на иероглифы с необычной стороны. Чтобы увидеть ответы и пояснения, просто разверните «цитаты».

有眼无珠 yǒu yǎn wú zhū
Есть глаза, но нет зрачков



Ответ: 针 zhēn «игла».
Игла имеет ушко, которое по-китайски называется 针眼 «игольный глаз». На русском можно придумать похожую загадку — «есть ухо, но нет головы».
远看一头牛,近看没有头 yuǎn kàn yī tóu niú, jìn kàn méiyǒu tóu Издалека выглядит как корова, а вблизи замечаешь, что головы нет


Ответ: 午 wǔ «полдень».
Сравните иероглифы 牛 niú «корова» и 午. На самом деле, конечно, этот маленький кусочек вертикальной черты не изображает голову: весь иероглиф 牛 — изображение головы быка с рогами.

人不在其位 rén bù zài qí wèi
Человек не на своем посту



Ответ: 立 lì «стоять»
В иероглифе 位 «пост», «должность» присутствует 人 «человек», а в иероглифе 立 его нет.

四面都是山,山山都相连 sì miàn dōu shì shān, shān shān dōu xiāng lián
С четырех сторон — горы, все горы соединены



Ответ: 田 tián «поле»
Иероглиф состоит из четырёх элементов, напоминающих горы.
一百减一 yī bǎi jiǎn yī
Сто минус один



Ответ: 白 bái «белый»
Если убрать верхнюю черту из иероглифа 百 «сто», получится иероглиф 白.


#Тинтин_загадки
7❤‍🔥2🔥2
Цвет цин в китайском языке

Что не так в этом пейзаже? Верно, растения синие, а небо почему-то зеленое. Все цвета на этой картинке можно назвать одним китайским иероглифом — 青 qīng. Китайцы говорят:
青天 — небо цвета цин

Значит цин — синий? Однако нередко также говорят:
青草 — трава цвета цин

Но как можно такие разные цвета называть одним словом? Давайте разбираться.
👍7🥰5
青 — сложный цвет, который может означать синий, зелёный или даже черный. Дело в том, что названия цветов в языке появляются не все сразу, а постепенно в ходе развития цивилизации. Сначала разделяются черный и белый цвета, к которым относят, соответственно, все темные и все светлые оттенки цветов. До сих пор есть некоторые индейские общества, в языке которых только два основных цвета. Следующим всегда добавляется красный, затем — в любом порядке синий, зеленый и желтый. Затем коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый.

Так вот, в какой-то момент в китайском языке кроме трех основных цветов — черного, белого и красного — появились желтый 黄 и синий-зеленый 青. Так как синий и зеленый в цветовом спектре расположены близко друг к другу: ...зеленый-голубой-синий..., то китайцы долгое время не стремились различать их в два основных цвета (это не значит, что не было слов для выражения точных оттенков цвета — они просто не были в списке основных цветов, на которые делилась радуга в сознании древних китайцев). Китай в этом смысле не уникален — похожая ситуация с теми же цветами была у древних греков.

Достаточно просто представить, что «бирюзовый» — основной цвет в русском языке. В таком случае все оттенки от темно-синего до ярко-зеленого относились бы к бирюзовому цвету — это и есть цвет цин. По той же логике большинство иностранцев не выделяют голубой в основной цвет — русскоговорящим это может показаться странным, а для иностранцев голубой — лишь оттенок синего.

#Тинтин_культура
#Тинтин_иероглифы
👍112
Групповые занятия по китайскому языку с нуля для взрослых с носителем. Первый урок — 7 октября.

Расписание:
Утренняя группа: понедельник, четверг в 09:00—10:00 мск.
Вечерняя группа: понедельник, четверг в 17:00-18:00 мск.

Преподаватель — носитель китайского языка с богатым опытом работы.

Пробный урок бесплатно!

Мы также готовим к HSK любого уровня в индивидуальном порядке — записывайтесь на пробный урок:
5
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Групповые занятия по китайскому языку с нуля для взрослых с носителем. Первый урок — 7 октября. Расписание: Утренняя группа: понедельник, четверг в 09:00—10:00 мск. Вечерняя группа: понедельник, четверг в 17:00-18:00 мск. Преподаватель — носитель китайского…»
Ракушки в китайских иероглифах

贝 bèi — изображение раковины каури — основной валюты Древнего Китая до конца династии Чжоу. В качестве денег ракушки использовали и во многих других регионах, особенно в Западной Африке. Так, например, в XVII веке в Камеруне за одного раба платили 60 каури (что принесло немалую прибыль англичанам и голландцам).

А можно было просто пойти на пляж и насобирать себе «денег»?


Нет. Во-первых, только редкие виды, такие как тигровая или полосатая раковина, использовались как валюта. Во-вторых, добывать и обрабатывать их было трудно (полировать и просверливать отверстие, чтобы затем насаживать на нити), и производство находилось под строгим контролем властей. Практика использования каури в качестве валюты привела к тому, что иероглифы с 贝 в составе обычно связаны с деньгами, товарами и богатством:

贵 guì дорогой;
财 cái богатство, имущество;
贪 tān жадный;
货 huò товар;
贬 biǎn обесценивать;
赚 zhuàn зарабатывать;
赏 shǎng награда;
购 gòu покупать;
贷 dài кредит.

#Тинтин_иероглифы
8🔥4👍3
Фестиваль льда и снега в самом разгаре

Харбинский международный фестиваль льда и снега (哈尔滨国际冰雪节, Hā'ěrbīn guójì bīngxuějié) ежегодно проходит в городе Харбин на северо-востоке Китая. Из-за влияния сибирских ветров зимой здесь становится особенно холодно — температура может опускаться ниже -30°C (零下三十度, língxià sānshí dù), но это не мешает городу превращаться в настоящее ледяное чудо.

Основные материалы для скульптур — снег (, xuě) и кристально-чистый лёд (, bīng) из реки Сунгари (松花江, Sōnghuā Jiāng). Мастера со всего мира строят огромные ледяные дворцы (冰宫, bīnggōng), башни (冰塔, bīngtǎ), лабиринты (冰迷宫, bīngmígōng) и другие монументальные сооружения, а также множество ледяных и снежных скульптур (冰雕和雪雕, bīngdiāo hé xǔediāo).

На фестивале можно не только любоваться скульптурами, но и участвовать в различных активностях. Например, катание на ледяных горках (滑梯, huátī), прогулки на санях (雪橇, xuěqiāo) или гонки на снегоходах (雪地摩托, xuědì mótuō) популярны как среди местных жителей, так и среди туристов.
.
❤‍🔥61👍1
Открыт набор сразу на три групповых курса для взрослых с носителем.

Курс китайского для начинающих:
Вторник, пятница 17:10–18:10;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 1»;
Начало занятий 4 марта.

Курс подготовки к HSK 4:
Понедельник, четверг 18:00–19:30;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 4»;
Начало занятий 3 марта.

Экспресс-курс подготовки к HSK 4:
Суббота, воскресенье 11:00–12:30;
Начало занятий 1 марта, всего будет 20 уроков, в качестве учебного материала в основном используются пробные тесты HSK 4.
2
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Открыт набор сразу на три групповых курса для взрослых с носителем. Курс китайского для начинающих: Вторник, пятница 17:10–18:10; Учебное пособие «Стандартный курс HSK 1»; Начало занятий 4 марта. Курс подготовки к HSK 4: Понедельник, четверг 18:00–19:30;…»
Насколько хорошо вы знаете счетные слова?

Счетные слова — одна из немногочисленных сложностей китайского языка. Они используются для указания количества предметов и зависят от типа объекта. Как по-русски мы говорим "один зубчик чеснока", "три пары ботинок", "десять голов рогатого скота", так китайцы говорят со всеми существительными — нужна некая единица измерения. Счетных слов много — для разных существительных разные, но в любой непонятной ситуации можно использовать универсальное счетное слово 个 (gè). Хотя звучать это может не очень органично, вас скорее всего поймут. Подробнее про счетные слова
😁4❤‍🔥2