Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Channel name was changed to «Китайский с Тинтин»
Всем привет! Меня зовут Чжу Тинтин, я преподаватель китайского языка.

В 2016 году я закончила бакалавриат Илийского педагогический института по специальности «русский язык», работала два года в институте Конфуция в Таджикистане и три года в школе Конфуций в России. В течение этих пяти лет, помимо преподавательской деятельности, я отвечала за организацию культурных мероприятий и была главным экзаменатором на экзаменах HSK, HSKK и YCT.

Сейчас я учусь в МГУ на магистратуре по специальности «лингвистика», а также преподаю китайский язык онлайн, готовлю к сдаче экзаменов HSK, HSKK и YCT.

В этом канале мы с командой планируем публиковать разные интересные и полезные вещи, связанные с китайским языком, культурой, философией и литературой Китая и многое другое. Участвуйте в опросе и пишите в комментариях, какой контент был бы вам интересен.
Какой у вас уровень владения китайским?
Anonymous Poll
47%
Начинающий
31%
HSK1 — HSK3
20%
HSK4 — HSK5
1%
HSK6+
Части речи в китайском языке

В древнекитайском большинство слов состояло из одного иероглифа, эти слова-иероглифы зачастую могли одновременно играть роль любых мыслимых частей речи. Так, например, известный нам из слова 你好 иероглиф 好 «хороший» в древности мог быть:
прилагательным или наречием — 江南好!«Хорошо в Цзяннани!» Наречная функция выражена в современных словах 好吃 «вкусный», 好看 «красивый» и подобных;
существительным — 行好 «делать добро», 学好 «учиться хорошему». В современном китайском есть слово 讨好 «заискивать, снискивать расположение», здесь 好 выступает в качестве существительного и значит «милость, расположение»;
глаголом в значении «любить» — 好学 «любить учиться». В этом значении читается четвертым тоном hào (почему так происходит расскажем в другой раз) и присутствует в современном слове 爱好 «хобби».

Однако в современном китайском большинство слов двусложные, и это ограничивает их способность к использованию в качестве разных частей речи. Например, 好看 «красивый» может быть только прилагательным и наречием (в отличие от древнего аналога 美, который может быть ещё существительным «красота», а раньше мог быть даже глаголом — «украшать»).

Иногда очень трудно определить, к каким частям речи относится то или иное слово или идиома. Как, например, понять, может ли быть слово 无情 «беспощадный, бесчувственный» существительным или глаголом? Для этого удобно пользоваться корпусом китайского языка, например BCC语料库 http://bcc.blcu.edu.cn/

чтобы узнать, может ли слово быть существительным, ищем по запросу «的+слово», если в полученных предложениях перед словом стоят не наречия вроде 真的 или 非常的 (как в большинстве случаев с прилагательным 好看), а существительные, то, скорее всего, оно может быть существительным. Так, в BCC есть 1416 предложение с сочетанием 的无情, значит, мы можем его использовать для передачи значения «бессердечие, безжалостность»;
чтобы узнать, может ли слово быть наречием, ищем «слово+地». По запросу 无情地 можно найти 2546 предложений, значит, оно может быть наречием со значением «беспощадно»;
чтобы узнать, может ли слово быть глаголом, используем запрос «слово+着». С сочетанием 无情着 нет ни одного предложения, значит, глаголом это слово быть не может.

#Тинтин_грамматика
8👍1
Как произносить третий тон?

Третий тон — большая проблема для начинающих изучать китайский язык. Да и не только для начинающих. Бывает, что человек закончил ВУЗ в Китае, а до сих пор произносит этот коварный тон неправильно. И дело тут не в сложности, а в неточном термине.

Третий тон — не нисходяще-восходящий, как мы привыкли его называть!

Это низкий тон с небольшим колебанием связок. Проще говоря, третий тон читается низко с хрипотцой. Не нужно опускать голос с максимальной до минимальной частоты и поднимать обратно — такое произношение встречается разве что в словарях. В жизни это звучит гиперболизировано и неправильно.

Таким образом четыре тона очень легко запомнить:
1 — высокий
2 — восходящий
3 — низкий
4 — нисходящий

#Тинтин_фонетика
👍72
Этимология: 站、坐、躺

Давайте рассмотрим этимологию иероглифов, обозначающих положение человека в пространстве — 站 zhàn «стоять», 坐 zùo «сидеть» и 躺 tǎng «лежать».

站 zhàn — фоноидеограмма, состоит из ключа 立 lì (древний иероглиф «стоять», изображение стоящего человека) и фонетика 占 zhàn. Не путайте с 战 zhàn «война» — здесь ключ 戈 gē — «копье».

坐 zùo — идеограмма: два «человека» 人 rén сидят на «земле» 土 tǔ. Можно заодно запомнить распространенный иероглиф с таким же звучанием: 座 «сиденье», в нем добавился элемент 广 «зал».

躺 tǎng — фоноидеограмма, состоит из ключа 身 shēn «тело» и фонетика 尚 shàng.

Можно заметить, что все три иероглифа имеют в себе то или иное изображение человека: 立 — человек, стоящий ровно, 人 — просто человек и 身 — тело человека (для лежащего важно именно пространственное расположение тела, а не сам человек, ведь лежать может даже мертвое тело).

#Тинтин_иероглифы
8👍1🥰1
Мы открываем курс китайского с нуля для взрослых! Стоимость занятия (90 минут) — 900 рублей. Всего будет 45 уроков, к концу курса вы достигнете уровня HSK 1. Занятия будут проходить два раза в неделю по вторникам и пятницам в 18:00—19:30. Подробности — в нашем сообществе ВК:
https://vk.com/market-207117115?w=product-207117115_7448930
6
加油!加油!加油!

加油 jiā yóu — фраза для одобрения и воодушевления, ср. рус. «давай!» Откуда же происходит это «добавь масла» и что значило вначале?

Скорее всего, это выражение появилось в республиканский период в столовых университета Цинхуа как сленг в значении «добавлять кунжутное масло в еду». В дальнейшем оно перекочевало в сферу спортивных соревнований. Эта версия кажется вполне убедительной, ведь официально впервые выражение 加油 зафиксировано в двадцатые годы прошлого века.

Но есть также интересная легенда, которая придает этому слову некоторый возвышенный, романтичный оттенок. Согласно этой легенде, при династии Цин жил человек по имени Чжан Ин 张瑛, который был чиновником на протяжении более 30 лет и придавал большое значение образованию. Каждый день в полночь он отправлял двух слуг патрулировать город с корзинами тунгового масла. Когда они видели, что кто-то читает ночью с горящей лампадой, они приходили к нему в дом, подливали ложку масла в лампаду, выказывая ободрение от лица Чжан Ина.

#Тинтин_лексика
🔥8👏4
子曰:
人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?

zǐ yūe:
rén ér bù rén, rú lǐ hé? rén ér bù rén, rú yùe hé?

Учитель сказал: «Если человек не человеколюбив, что ему ритуал? Если человек не человеколюбив, что ему музыка?».

Подробный разбор в сообществе ВК: vk.com/@club.hanyu-konfucii-o-lubvi

#Тинтин_философия
9
На днях коллега из Китая так отозвалась о сложности приветствия в китайском языке: «решить, как поздороваться в той или иной ситуации, настолько проблематично, что проще притвориться, будто не замечаешь». И это не преувеличение.

С первого урока учат здороваться, используя выражение 你好 nǐhǎo. Но китайцы так почти не говорят. Они каждый раз выбирают приветствие, исходя из ситуации.

Например, утром можно сказать 早 zǎo «утро» или 早上好 zǎoshànghǎo «доброе утро», при встрече с учителем — 老师好 lǎoshīhǎo «здравствуйте, учитель», с продавщицей — 阿姨好 āyíhǎo «тетенька, здравствуйте». С друзьями 好 звучит слишком официально. Можно спросить 吃饭了吗?chīfànlema «кушал(а)?», 去哪儿呀?qùnǎrya «куда идешь?». Если вы вместе идете на занятие, можно спросить 去上课吗?qùshàngkèma «идешь на урок?»

А вообще, среди молодежи очень распространены слова hello (哈喽 hālóu) и hi (嗨 hāi). Но учителя об этом не говорят, ведь последнее, что вы ожидаете встретить на первом уроке по китайскому языку — это приветствия на английском...

#Тинтин_лексика
12🥰2
Недоговорки

Фразеологические выражения, известные как 歇后语 (xiēhòuyǔ, недоговорки), являются неотъемлемой частью китайской культуры. Эти выражения обычно состоят из двух частей: иносказание и раскрытие иносказания.

Первая часть похожа на загадку, а вторая — на ответ. Если бы недоговорки существовали в русском, они выглядели бы примерно так: «свадебное платье — шито белыми нитками».

Известная китайская недоговорка 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 (huáng shǔ láng gěi jī bài nián — méi ān hǎo xīn), «хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – добра не жди» используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то делает что-то доброе, но на самом деле имеет злые намерения.

В китайском существует идиома 不安好心 bù ān hǎo xīn (буквально — «не лелеять хорошее сердце») — «иметь злые намерения». Здесь она обыграна через историю с хитрым хорьком, про которого, к слову, придумано немало забавных недоговорок.

黄鼠狼 huáng shǔ láng — хорек;
鸡 jī — курица;
拜年 bài nián — поздравлять с Новым годом, делать новогодние визиты.

#Тинтин_лексика
12🔥2
Разные цвета для обозначения тонов

Тоны — одна из самых больших сложностей китайского языка. Чисто логически очень сложно обосновать, почему в том или ином иероглифе используется определенный тон, поэтому для их запоминания можно использовать визуальные подсказки — писать их разными цветами.

Когда запоминаете новые слова, можете писать их ручками разных цветов. Желательно, чтобы эти цвета были четко различимыми. Мне, например, привычны такие сочетания:
Лёгкий тон — черный;
Первый — синий (как высокое небо);
Второй — зелёный (как растения, которые стремятся вверх);
Третий — красный (как колышущийся огонь);
Четвертый — фиолетовый (как молния).

Так как фиолетовый цвет похож на синий, можно было бы использовать жёлтый, но его слишком плохо видно на белом фоне. Если вы пользуетесь словарем Pleco (очень рекомендую), то в настройках можете сами установить разные цвета для тонов (настройки — цвета — цвета тонов).

#Тинтин_лайфхаки
8🔥1😎1
Для чего в иероглифе «страна» элемент «яшма»?

国 gúo «страна» состоит из элементов 囗 wéi «ограда» и 玉 yù «яшма». Ограда символизирует границы государства. А что значит «яшма»?

На самом деле, раньше 国 писался как 或 hùo. 或 состоит из 口 «городские стены», и 戈 «копьё», так подчёркивалось, что страна — нечто целое, что нужно защищать и охранять. Позже добавился элемент 囗, в таком виде он сохранился до двадцатого века — 國.

У 國 более 40 разнописей, поэтому при упрощении встал вопрос о выборе одного из множества вариантов. Так, например, 囯 (с 王 «царем» внутри) был очень распространен, но не соответствовал духу времени. 囻 (с 民 «народом» внутри) использовался в республиканский период, но не прижился. Вариант 囗 из-за схожести с иероглифом 口 «рот» также принят не был.

Тогда председатель Комиссии по упрощению китайских иероглифов, Го Можо, предложил добавить точку в символ 囯, чтобы получился 国, удобный для записи и передающий смысл «Родина прекрасна как яшма». Этот вариант был принят единогласно.

#Тинтин_иероглифы
10🔥3👍1
СВОМИАГОД

Запомните эту аббревиатуру и сможете безошибочно строить предложения любой сложности на китайском языке.

Китайский язык, как и русский, принадлежит к языкам с базовым порядком SVO (Субъект — Глагол — Объект). В схеме они обозначены соответственно СвомиаГОд. Зная это, можно составлять простые предложения: 我爱你 «я люблю тебя», 学生看书 «ученик читает книгу».

Далее, рассмотрим обстоятельства — времени, места и образа действия. Обстоятельства ставятся сразу после субъекта, причем в таком порядке: Время — Образ действия (с 地 de) — Место (с 在 zài «находясь»): сВОМиагод. Обстоятельство времени можно также переместить в начало предложения. Например, 天气好的时候,我很高兴地在公园里散步 «Когда погода хорошая, я с большой радостью гуляю в парке».

Остаётся три буквы свомИАгоД: Инструмент, Адресат и Длительность. Инструмент вводится через иероглиф 用 yòng «используя». Адресат нужен для обозначения действия, обращенного к кому/чему-либо, вводится через предлоги 对 dùi, 和 hé, 给 gěi и т.д.

Давайте составим предложение, содержащее все элементы формулы СВОМИАГОД:
С 我 я
В 昨天 вчера
О 偷偷地 тайком
М 在线上 онлайн
И 用电脑 используя компьютер
А 和朋友们 с друзьями
Г 讨论了 обсуждал
О 政治 политику
Д 三个小时 на протяжении трёх часов.

#Тинтин_лайфхаки
#тинтин_грамматика
16👍2
Соевый творог рябой тётушки

История блюда 麻婆豆腐 начинается с небольшой лавки в провинции Сычуань на юго-западе Китая в конце XIX века. Хозяин ее, Чэнь Чуньфу, умер молодым, и лавкой заведовала его вдова.

Одним из наиболее известных блюд, которые готовила госпожа Чэнь, был 麻婆豆腐 mápó dòufǔ «соевый творог рябой тётушки». 麻 значит «рябины», «оспины» — в те времена оспа была очень распространена, и лица многих людей были изуродованы следами этой болезни. 婆 — «тётушка (в особенности, пожилая)», сейчас используется в словах 婆婆 pópo «свекровь» и 老婆 lǎopó «жена». 豆腐 dòufǔ «тофу» — китайское традиционное блюдо, соевый творог.

У тётушки Чэнь была уникальная техника приготовления тофу, он был очень ароматным и острым и многим людям пришелся по вкусу. Лавка госпожи Чень так и называлась: 陈麻婆豆腐店 «Лавка тофу рябой тётушки Чэнь».

В дальнейшем это блюдо стало популярным на всей территории Китая (а в последнее время и за ее пределами) и считается одним из национальных китайских блюд.

#Тинтин_культура
#Тинтин_еда
3🔥2