Дорогие друзья, записывайтесь на наш групповой курс китайского для начинающих — первое занятие 17 августа.
Расписание: суббота 10:00-11:00 мск.
Всего будет 30 уроков по 60 минут. По прохождении курса вы достигните уровня HSK 1. Занятия проходят онлайн, преподаватель — носитель с богатым опытом работы.
Стоимость: 24 000 рублей за весь курс.
P. S. Напоминаем, что с нами можно также учиться индивидуально — записывайтесь на бесплатный пробный урок.
Расписание: суббота 10:00-11:00 мск.
Всего будет 30 уроков по 60 минут. По прохождении курса вы достигните уровня HSK 1. Занятия проходят онлайн, преподаватель — носитель с богатым опытом работы.
Стоимость: 24 000 рублей за весь курс.
P. S. Напоминаем, что с нами можно также учиться индивидуально — записывайтесь на бесплатный пробный урок.
🔥3🥰3😎1
对牛弹琴 duì niú tán qín – играть на цитре перед коровой
对 duì – перед, напротив;
牛 niú – корова, бык;
弹 tán – играть (на музыкальном инструменте);
琴 qín – цитра (традиционный китайский струнный инструмент).
Эта идиома соответствует русским выражениям "метать бисер перед свиньями", "как об стенку горох". Она используется, когда человек говорит или делает что-то высокоинтеллектуальное или сложное перед тем, кто не способен это понять или оценить.
Согласно истории, талантливый музыкант по имени Гун Минъи однажды решил сыграть перед стадом коров. Он уселся на траве, настроил свою цитру и начал исполнять утонченную и мелодичную композицию, полную тонких нюансов и эмоций. Но коровы не оценили его искусное исполнение. Они продолжали лежа жевать травку, как ни в чем не бывало. Дело было не в том, что коровы не слышали музыку, а в том, что эта музыка им не подходила. Когда же он перешел на звуки, похожие на жужжание слепней и мычание телят, коровы сразу начали махать хвостами, подняли уши и заинтересованно слушали.
对 duì – перед, напротив;
牛 niú – корова, бык;
弹 tán – играть (на музыкальном инструменте);
琴 qín – цитра (традиционный китайский струнный инструмент).
Эта идиома соответствует русским выражениям "метать бисер перед свиньями", "как об стенку горох". Она используется, когда человек говорит или делает что-то высокоинтеллектуальное или сложное перед тем, кто не способен это понять или оценить.
Согласно истории, талантливый музыкант по имени Гун Минъи однажды решил сыграть перед стадом коров. Он уселся на траве, настроил свою цитру и начал исполнять утонченную и мелодичную композицию, полную тонких нюансов и эмоций. Но коровы не оценили его искусное исполнение. Они продолжали лежа жевать травку, как ни в чем не бывало. Дело было не в том, что коровы не слышали музыку, а в том, что эта музыка им не подходила. Когда же он перешел на звуки, похожие на жужжание слепней и мычание телят, коровы сразу начали махать хвостами, подняли уши и заинтересованно слушали.
❤9👍2🔥1
Примеры использования:
P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_идиомы
和他讨论哲学问题,简直是对牛弹琴。
Обсуждать с ним вопросы философии – это как играть на цитре перед коровой.
和不爱运动的人谈论健身计划,就像是对牛弹琴。
Обсуждать план тренировок с тем, кто не любит спорт, – это как играть на цитре перед коровой.
P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_идиомы
❤6🔥2🥰1
Учимся различать гучжэн 古筝 gǔzhēng и гуцинь 古琴 gǔqín
И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.
Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.
В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.
古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.
Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.
В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.
古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
🔥4❤2💯1
Фразовые глаголы с иероглифом 吃
Основное значение иероглифа 吃 chī — «есть», «кушать». Но он часто используется в переносном смысле, образуя интересные сочетания, что делает его похожим на английский глагол «get». Давайте рассмотрим своего рода «фразовые глаголы» с иероглифом 吃. Начнем с простых выражений:
吃亏 chī kuī терпеть убытки
亏 — убыток
吃惊 chī jīng пугаться
惊 — испуг
吃力 chī lì напрягаться
力 — сила, усилие
吃香 chī xiāng быть популярным
香 — аромат
吃官司 chī guānsī подвергаться судебному разбирательству
官司 — судебное дело
吃耳光 chī ěrguāng получить пощечину
耳光 — пощечина
吃墨水 chī mòshuǐ учиться, быть образованным
墨水 — чернила. В русском есть похожее выражение: «грызть гранит науки».
Есть также выражения с интересной историей:
吃闭门羹 chī bìméngēng получить отказ, уйти не солоно хлебавши
Буквально означает «есть похлебку у закрытых дверей». Возможно, это выражение связано с историей танской куртизанки Ши Фэн. Ши Фэн была не только красивой, но и крайне талантливой, отчего множество людей хотели провести с ней вечер. Однако она принимала не всех. Тем, кого она не желала видеть, подавали миску похлебки прямо за дверями, не впуская их в публичный дом.
吃醋 chī cù ревновать
Буквально означает «есть уксус». Происхождение выражения связано с легендой времен династии Тан. Император Тайцзун хотел наградить своего министра Фан Сюаньлина наложницами за заслуги. Жена министра отказалась мириться с этим, и, когда ее поставили перед выбором — смерть или принятие решения императора, — чтобы показать свою решимость, выпила «яд», который оказался уксусом. С тех пор 吃醋 символизирует ревность, ассоциируясь с горьким чувством, похожим на кислый вкус уксуса.
吃豆腐 chī dòufǔ приставать к женщине
Буквально «есть тофу». Это выражение берет начало из диалекта провинций Цзянсу и Чжэцзян. После похорон родственники раздавали гостям постные блюда, часто включавшие в себя тофу. Зеваки, пытавшиеся воспользоваться ситуацией и бесплатно поесть, стали ассоциироваться с выражением 吃豆腐, которое в итоге приобрело оттенок сексуальных домогательств.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_идиомы
Основное значение иероглифа 吃 chī — «есть», «кушать». Но он часто используется в переносном смысле, образуя интересные сочетания, что делает его похожим на английский глагол «get». Давайте рассмотрим своего рода «фразовые глаголы» с иероглифом 吃. Начнем с простых выражений:
吃亏 chī kuī терпеть убытки
亏 — убыток
他做生意总是吃亏。
Он всегда терпит убытки в бизнесе.
吃惊 chī jīng пугаться
惊 — испуг
听到这个消息,我很吃惊。
Услышав эту новость, я сильно испугался.
吃力 chī lì напрягаться
力 — сила, усилие
这个工作太吃力了。
Эта работа слишком трудная.
吃香 chī xiāng быть популярным
香 — аромат
在这个行业,他现在很吃香。
В этой отрасли он сейчас очень популярен.
吃官司 chī guānsī подвергаться судебному разбирательству
官司 — судебное дело
他因为合同问题吃官司了。
Он попал под суд из-за проблем с контрактом.
吃耳光 chī ěrguāng получить пощечину
耳光 — пощечина
他因为说错话吃了耳光。
Он получил пощечину за то, что сказал что-то не то.
吃墨水 chī mòshuǐ учиться, быть образованным
墨水 — чернила. В русском есть похожее выражение: «грызть гранит науки».
他在大学吃了不少墨水。
Он серьезно учился в университете (букв. съел немало чернил).
Есть также выражения с интересной историей:
吃闭门羹 chī bìméngēng получить отказ, уйти не солоно хлебавши
Буквально означает «есть похлебку у закрытых дверей». Возможно, это выражение связано с историей танской куртизанки Ши Фэн. Ши Фэн была не только красивой, но и крайне талантливой, отчего множество людей хотели провести с ней вечер. Однако она принимала не всех. Тем, кого она не желала видеть, подавали миску похлебки прямо за дверями, не впуская их в публичный дом.
他去拜访朋友,却吃了闭门羹。
Он отправился навестить друга, но ушел не солоно хлебавши.
吃醋 chī cù ревновать
Буквально означает «есть уксус». Происхождение выражения связано с легендой времен династии Тан. Император Тайцзун хотел наградить своего министра Фан Сюаньлина наложницами за заслуги. Жена министра отказалась мириться с этим, и, когда ее поставили перед выбором — смерть или принятие решения императора, — чтобы показать свою решимость, выпила «яд», который оказался уксусом. С тех пор 吃醋 символизирует ревность, ассоциируясь с горьким чувством, похожим на кислый вкус уксуса.
他看到她和别人聊天就吃醋了。
Он начал ревновать, увидев, как она разговаривает с другим.
吃豆腐 chī dòufǔ приставать к женщине
Буквально «есть тофу». Это выражение берет начало из диалекта провинций Цзянсу и Чжэцзян. После похорон родственники раздавали гостям постные блюда, часто включавшие в себя тофу. Зеваки, пытавшиеся воспользоваться ситуацией и бесплатно поесть, стали ассоциироваться с выражением 吃豆腐, которое в итоге приобрело оттенок сексуальных домогательств.
别总是吃她的豆腐,她不喜欢这样。
Не приставай к ней, ей это не нравится.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_идиомы
❤🔥6👍3
拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng тянуть ростки, чтобы помочь их росту
拔 bá вытягивать;
苗 miáo росток;
助 zhù помогать;
长 zhǎng расти.
Идиома аналогична русскому выражению «поспешишь — людей насмешишь». Происходит из трактата «Мэнцзы»:
闵 mǐn огорчаться;
揠 yà вытягивать. 揠苗助长 = 拔苗助长;
芒芒然 máng máng rán изнеможённый. 然 = 样子;
病矣 bìng yǐ устал. В данном контексте 病 используется в значении «уставать», а не «болеть», а 矣 означает завершённость действия;
槁 gǎo завянуть, засохнуть.
Пример:
#Тинтин_идиомы
拔 bá вытягивать;
苗 miáo росток;
助 zhù помогать;
长 zhǎng расти.
Идиома аналогична русскому выражению «поспешишь — людей насмешишь». Происходит из трактата «Мэнцзы»:
宋人有闵(mǐn)其苗之不长而揠(yà)之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日病矣!我助苗长矣!”其子趋(qū)而往视之,苗则槁(gǎo)矣。
闵 mǐn огорчаться;
揠 yà вытягивать. 揠苗助长 = 拔苗助长;
芒芒然 máng máng rán изнеможённый. 然 = 样子;
病矣 bìng yǐ устал. В данном контексте 病 используется в значении «уставать», а не «болеть», а 矣 означает завершённость действия;
槁 gǎo завянуть, засохнуть.
В царстве Сун был человек, который беспокоился, что его ростки не растут, и решил помочь им, вытягивая их вверх. Утомленный он вернулся домой и сказал казал своим домочадцам: «Сегодня я сильно устал! Я помогал росткам расти!» Его сын поспешил на поле, чтобы взглянуть на это, и обнаружил, что все ростки увяли.
Пример:
你不要给他太多压力,拔苗助长只会让事情变得更糟。
Не дави на него слишком сильно, иначе это будет как тянуть ростки, чтобы они быстрее росли, и это только ухудшит ситуацию.
#Тинтин_идиомы
🥰2❤1👍1
Китайские загадки (2)
Как-то раз мы уже выкладывали пост про китайские загадки. Сегодня угадаем еще пять загадок, каждая из которых предлагает взглянуть на иероглифы с необычной стороны. Чтобы увидеть ответы и пояснения, просто разверните «цитаты».
#Тинтин_загадки
Как-то раз мы уже выкладывали пост про китайские загадки. Сегодня угадаем еще пять загадок, каждая из которых предлагает взглянуть на иероглифы с необычной стороны. Чтобы увидеть ответы и пояснения, просто разверните «цитаты».
有眼无珠 yǒu yǎn wú zhū
Есть глаза, но нет зрачков
Ответ: 针 zhēn «игла».
Игла имеет ушко, которое по-китайски называется 针眼 «игольный глаз». На русском можно придумать похожую загадку — «есть ухо, но нет головы».
远看一头牛,近看没有头 yuǎn kàn yī tóu niú, jìn kàn méiyǒu tóu Издалека выглядит как корова, а вблизи замечаешь, что головы нет
Ответ: 午 wǔ «полдень».
Сравните иероглифы 牛 niú «корова» и 午. На самом деле, конечно, этот маленький кусочек вертикальной черты не изображает голову: весь иероглиф 牛 — изображение головы быка с рогами.
人不在其位 rén bù zài qí wèi
Человек не на своем посту
Ответ: 立 lì «стоять»
В иероглифе 位 «пост», «должность» присутствует 人 «человек», а в иероглифе 立 его нет.
四面都是山,山山都相连 sì miàn dōu shì shān, shān shān dōu xiāng lián
С четырех сторон — горы, все горы соединены
Ответ: 田 tián «поле»
Иероглиф состоит из четырёх элементов, напоминающих горы.
一百减一 yī bǎi jiǎn yī
Сто минус один
Ответ: 白 bái «белый»
Если убрать верхнюю черту из иероглифа 百 «сто», получится иероглиф 白.
#Тинтин_загадки
❤7❤🔥2🔥2
Цвет цин в китайском языке
Что не так в этом пейзаже? Верно, растения синие, а небо почему-то зеленое. Все цвета на этой картинке можно назвать одним китайским иероглифом — 青 qīng. Китайцы говорят:
Значит цин — синий? Однако нередко также говорят:
Но как можно такие разные цвета называть одним словом? Давайте разбираться.
Что не так в этом пейзаже? Верно, растения синие, а небо почему-то зеленое. Все цвета на этой картинке можно назвать одним китайским иероглифом — 青 qīng. Китайцы говорят:
青天 — небо цвета цин
Значит цин — синий? Однако нередко также говорят:
青草 — трава цвета цин
Но как можно такие разные цвета называть одним словом? Давайте разбираться.
👍7🥰5
青 — сложный цвет, который может означать синий, зелёный или даже черный. Дело в том, что названия цветов в языке появляются не все сразу, а постепенно в ходе развития цивилизации. Сначала разделяются черный и белый цвета, к которым относят, соответственно, все темные и все светлые оттенки цветов. До сих пор есть некоторые индейские общества, в языке которых только два основных цвета. Следующим всегда добавляется красный, затем — в любом порядке синий, зеленый и желтый. Затем коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый.
Так вот, в какой-то момент в китайском языке кроме трех основных цветов — черного, белого и красного — появились желтый 黄 и синий-зеленый 青. Так как синий и зеленый в цветовом спектре расположены близко друг к другу: ...зеленый-голубой-синий..., то китайцы долгое время не стремились различать их в два основных цвета (это не значит, что не было слов для выражения точных оттенков цвета — они просто не были в списке основных цветов, на которые делилась радуга в сознании древних китайцев). Китай в этом смысле не уникален — похожая ситуация с теми же цветами была у древних греков.
Достаточно просто представить, что «бирюзовый» — основной цвет в русском языке. В таком случае все оттенки от темно-синего до ярко-зеленого относились бы к бирюзовому цвету — это и есть цвет цин. По той же логике большинство иностранцев не выделяют голубой в основной цвет — русскоговорящим это может показаться странным, а для иностранцев голубой — лишь оттенок синего.
#Тинтин_культура
#Тинтин_иероглифы
Так вот, в какой-то момент в китайском языке кроме трех основных цветов — черного, белого и красного — появились желтый 黄 и синий-зеленый 青. Так как синий и зеленый в цветовом спектре расположены близко друг к другу: ...зеленый-голубой-синий..., то китайцы долгое время не стремились различать их в два основных цвета (это не значит, что не было слов для выражения точных оттенков цвета — они просто не были в списке основных цветов, на которые делилась радуга в сознании древних китайцев). Китай в этом смысле не уникален — похожая ситуация с теми же цветами была у древних греков.
Достаточно просто представить, что «бирюзовый» — основной цвет в русском языке. В таком случае все оттенки от темно-синего до ярко-зеленого относились бы к бирюзовому цвету — это и есть цвет цин. По той же логике большинство иностранцев не выделяют голубой в основной цвет — русскоговорящим это может показаться странным, а для иностранцев голубой — лишь оттенок синего.
#Тинтин_культура
#Тинтин_иероглифы
👍11❤2
Групповые занятия по китайскому языку с нуля для взрослых с носителем. Первый урок — 7 октября.
Расписание:
Утренняя группа: понедельник, четверг в 09:00—10:00 мск.
Вечерняя группа: понедельник, четверг в 17:00-18:00 мск.
Преподаватель — носитель китайского языка с богатым опытом работы.
Пробный урок бесплатно!
Мы также готовим к HSK любого уровня в индивидуальном порядке — записывайтесь на пробный урок:
Расписание:
Утренняя группа: понедельник, четверг в 09:00—10:00 мск.
Вечерняя группа: понедельник, четверг в 17:00-18:00 мск.
Преподаватель — носитель китайского языка с богатым опытом работы.
Пробный урок бесплатно!
Мы также готовим к HSK любого уровня в индивидуальном порядке — записывайтесь на пробный урок:
❤5
Дэнлун | онлайн школа китайского языка pinned «Групповые занятия по китайскому языку с нуля для взрослых с носителем. Первый урок — 7 октября. Расписание: Утренняя группа: понедельник, четверг в 09:00—10:00 мск. Вечерняя группа: понедельник, четверг в 17:00-18:00 мск. Преподаватель — носитель китайского…»
Ракушки в китайских иероглифах
贝 bèi — изображение раковины каури — основной валюты Древнего Китая до конца династии Чжоу. В качестве денег ракушки использовали и во многих других регионах, особенно в Западной Африке. Так, например, в XVII веке в Камеруне за одного раба платили 60 каури (что принесло немалую прибыль англичанам и голландцам).
Нет. Во-первых, только редкие виды, такие как тигровая или полосатая раковина, использовались как валюта. Во-вторых, добывать и обрабатывать их было трудно (полировать и просверливать отверстие, чтобы затем насаживать на нити), и производство находилось под строгим контролем властей. Практика использования каури в качестве валюты привела к тому, что иероглифы с 贝 в составе обычно связаны с деньгами, товарами и богатством:
贵 guì дорогой;
财 cái богатство, имущество;
贪 tān жадный;
货 huò товар;
贬 biǎn обесценивать;
赚 zhuàn зарабатывать;
赏 shǎng награда;
购 gòu покупать;
贷 dài кредит.
#Тинтин_иероглифы
贝 bèi — изображение раковины каури — основной валюты Древнего Китая до конца династии Чжоу. В качестве денег ракушки использовали и во многих других регионах, особенно в Западной Африке. Так, например, в XVII веке в Камеруне за одного раба платили 60 каури (что принесло немалую прибыль англичанам и голландцам).
А можно было просто пойти на пляж и насобирать себе «денег»?
Нет. Во-первых, только редкие виды, такие как тигровая или полосатая раковина, использовались как валюта. Во-вторых, добывать и обрабатывать их было трудно (полировать и просверливать отверстие, чтобы затем насаживать на нити), и производство находилось под строгим контролем властей. Практика использования каури в качестве валюты привела к тому, что иероглифы с 贝 в составе обычно связаны с деньгами, товарами и богатством:
贵 guì дорогой;
财 cái богатство, имущество;
贪 tān жадный;
货 huò товар;
贬 biǎn обесценивать;
赚 zhuàn зарабатывать;
赏 shǎng награда;
购 gòu покупать;
贷 dài кредит.
#Тинтин_иероглифы
❤8🔥4👍3
Фестиваль льда и снега в самом разгаре
Харбинский международный фестиваль льда и снега (
Основные материалы для скульптур — снег (
На фестивале можно не только любоваться скульптурами, но и участвовать в различных активностях. Например, катание на ледяных горках (
.
Харбинский международный фестиваль льда и снега (
哈尔滨国际冰雪节, Hā'ěrbīn guójì bīngxuějié) ежегодно проходит в городе Харбин на северо-востоке Китая. Из-за влияния сибирских ветров зимой здесь становится особенно холодно — температура может опускаться ниже -30°C (零下三十度, língxià sānshí dù), но это не мешает городу превращаться в настоящее ледяное чудо. Основные материалы для скульптур — снег (
雪, xuě) и кристально-чистый лёд (冰, bīng) из реки Сунгари (松花江, Sōnghuā Jiāng). Мастера со всего мира строят огромные ледяные дворцы (冰宫, bīnggōng), башни (冰塔, bīngtǎ), лабиринты (冰迷宫, bīngmígōng) и другие монументальные сооружения, а также множество ледяных и снежных скульптур (冰雕和雪雕, bīngdiāo hé xǔediāo).На фестивале можно не только любоваться скульптурами, но и участвовать в различных активностях. Например, катание на ледяных горках (
滑梯, huátī), прогулки на санях (雪橇, xuěqiāo) или гонки на снегоходах (雪地摩托, xuědì mótuō) популярны как среди местных жителей, так и среди туристов..
❤🔥6❤1👍1
Открыт набор сразу на три групповых курса для взрослых с носителем.
Курс китайского для начинающих:
Вторник, пятница 17:10–18:10;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 1»;
Начало занятий 4 марта.
Курс подготовки к HSK 4:
Понедельник, четверг 18:00–19:30;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 4»;
Начало занятий 3 марта.
Экспресс-курс подготовки к HSK 4:
Суббота, воскресенье 11:00–12:30;
Начало занятий 1 марта, всего будет 20 уроков, в качестве учебного материала в основном используются пробные тесты HSK 4.
Курс китайского для начинающих:
Вторник, пятница 17:10–18:10;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 1»;
Начало занятий 4 марта.
Курс подготовки к HSK 4:
Понедельник, четверг 18:00–19:30;
Учебное пособие «Стандартный курс HSK 4»;
Начало занятий 3 марта.
Экспресс-курс подготовки к HSK 4:
Суббота, воскресенье 11:00–12:30;
Начало занятий 1 марта, всего будет 20 уроков, в качестве учебного материала в основном используются пробные тесты HSK 4.
❤2