Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Китайские мудрецы о знании (1)

Конфуций говорил:
知之为知之,不知为不知,是智也。


Чтобы понять это выражение, достаточно знать всего семь распространенных иероглифов:

• 知 zhī знать. Используется в современном слове 知道 zhīdào с тем же значением. Раньше 知 писалось как 大 «человек» + 口 «рот» +子 «ребенок», символизируя «передачу знаний от взрослого ребенку». Постепенно человек 大 превратился в 矢, а ребенок 子 исчез.
• 之 zhī — самый распространенный иероглиф древнекитайского языка, имеющий много значений. Здесь оформляет конструкцию 知之 «то, что знаешь».
• 为 wéi делать, считать (что-то чем-то).
• 不 bù не. Универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка.
• 是 shì сейчас значит «быть», а раньше было местоимением «это», но в связи с частым использованием в конструкции «что-то — это что-то», появилось современное значение.
• 智 zhì мудрость. Производное от 知 — для различения смысла к иероглифу добавили ключ 日 «солнце», по чтению отличается от 知 только тоном. В оригинале используется именно иероглиф 知, но толкователи утверждают, что имеется в виду 智.
• 也 yě частица древнекитайского языка, обозначающая конец повествовательного предложения.

Теперь можно перевести всю фразу:
Что знаешь, то и считай, что знаешь, что не знаешь, то и считай, что не знаешь — это и есть мудрость / [правильное отношение к] знанию.


#Тинтин_вэньянь
🔥52👍2
Интересные факты о Великой китайской стене

1. Часто ее называют 万里长城 wànlǐ chángchéng «Великая стена, длиной в десять тысяч ли». Это просто красивое название, ведь стена на самом деле гораздо длиннее 10 000 ли (5 000 км). Общая длина всех участков Китайской стены — 21 000 км.

2. Стена строилась на протяжении более 1800 лет: начало строительства приходится на III век до нашей эры, последние же участки были построены во времена династии Мин (1368–1644). Именно они, в основном, и сохранились до сего дня — раньше ее строили из земли, а во времена Мин использовали кирпичи, скреплённые рисовой кашей.

3. На строительных работах погибло более миллиона человек. Массовое строительство начал император Цинь Шихуан, объединивший в 221 году до н. э. Китай. Шихуан организовал несколько колоссальных строительных проектов,  среди которых была и Стена. Масштабное строительство и рытьё каналов принесло много бед простому народу Китая — до сих пор сохранилась народная песенка того времени о строительстве императорского дворца Эпан:
阿房,阿房,亡始皇!ēpáng, ēpáng, wáng shǐhuáng «Эпан, Эпан, сдохни, Шихуан!»


4. Очень известная фраза Мао Цзэдуна о Великой китайской стене 不到长城非好汉 búdào chángchéng fēi hǎohàn часто понимается и носителями, и изучающими китайский язык неправильно — «кто не побывал на Великой Китайской стене, тот не может считаться китайцем». На самом деле правильно было бы перевести как «кто не дойдет до Великой стены, тот не герой». Это фраза из стихотворения «Люпаньшань», написанного во времена Великого похода китайских коммунистов 1934-1936 гг. — стратегического отступления китайской Красной армии. В ходе похода Красная армия преодолела более 12 тысяч километров, пересекла 18 горных цепей и 24 крупные реки. Поход завершился в провинции Шэньси, где коммунисты создали новый революционный центр. Тогда, в 1935 году, в самый разгар похода, Мао Цзэдун писал:
Облака пролетают, как снег холодны,
Гуси к югу летят — в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены -
Значит, мы недостаточно любим Китай.
И по пальцам считаем мы тысячи «ли»,
Дует западный ветер в полотна знамён.
И несём мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.

Перевод: А. Гитович. Зелёный Дракон — зд. Чан Кайши.

#Тинтин_факты
8👍2🔥1
Буквально 矛盾 значит «копье и щит». Как же это связано с современным значением слова — «противоречие»? Давайте разбираться.

Слово 矛盾 происходит из истории, описанной в философском труде «Хань Фэй-цзы». В царстве Чу был человек, продающий щиты и копья. Он хвалил свои щиты, говоря:


Мой щит настолько прочен, что ничто не сможет его пробить.


• 坚 jiān твердый, крепкий. 坚持 jiānchí «упорно придерживаться», «стоять на своем, отстаивать».
• 陷 xiàn проваливаться, зд. пробивать. Элемент 臽 наглядно показывает смысл знака. 陷入 xiànrù «погрузиться» (напр., в размышления, в хаос).
• 莫 mò никакой, ничего.

Тут же принялся он хвалить свои копья:


Мое копье настолько остро, что нет ничего, что оно не смогло бы пробить.


• 利 lì острый. Сейчас часто используется в значении «польза», «выгода»: 有利 yǒulì «выгодный».
• 于 yú универсальный предлог, здесь в значении «применительно к».

Тогда один прохожий спросил: «А что будет, если твоим копьем ударить твой щит?» Продавец не смог ответить...

#Тинтин_идиомы
8🔥5
Китайские мудрецы о знании (2)

Если вы ещё не читали первую часть статьи, советуем ее прочесть, чтобы полностью понимать текст из рассказа ниже. Здесь приводится несколько адаптированный вариант оригинального текста из сборника философских притч «Чжуан-цзы».

Как-то раз мудрец Чжуан-цзы (369–286 гг. до н. э.) прогуливался вдоль реки со своим другом Хуэйцзы, заядлым спорщиком-софистом. Остановившись на мосту, Чжуан-цзы сказал: «Как беззаботно плещутся в воде рыбки. Вот она радость рыб!» Тогда Хуэйцзы возразил, говоря так:
Х: 子非鱼,安知鱼之乐?
Чж: 子非我,安知我不知鱼之乐?


• 子 zǐ уважительное обращение к мужчине в Древнем Китае, господин, Вы — поэтому имена всех китайских мудрецов заканчиваются на -цзы: Конфуций, Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сунь-цзы и т. д.;
• 非 fēi не быть. Используется в распространенном слове 非常 fēicháng очень, крайне (не-обыкновенно);
• 鱼 yú рыба;
• 安 ān как, каким образом. Вообще, этот иероглиф значит «мир», «спокойствие», но в древнекитайском он применяется как вопросительное слово;
• 之 zhī имеет два значения: притягательная частица, =的; его, ее — «это» в косвенных падежах;
• 乐 lè радость. Имеет ещё значение «музыка», в таком случае читается yùe.

Зная все иероглифы, можем перевести:
— Вы не рыба, откуда же вы знаете радость рыб?
— А вы не я, откуда знаете, что я не знаю радость рыб?


После такого вопроса Хуэйцзы вновь возразил:
Х: 我非子,不知子也;子非鱼也,子之不知鱼之乐,全也!
Чж: 子问我安知鱼乐,既已知我知之而问我。我知之水上也。


• 全 quán полностью, зд. точно;
• 问 wèn спрашивать;
• 既已 jìyǐ уже;
• 而 ér союз и, тогда;
• 水 shǔi вода, река;
• 上 shàng предлог «над».

子之不知鱼之乐 — в этой фразе первое 之 используется для образования придаточного предложения «то, что...», если переводить буквально, получится: ваше незнание рыбьей радости.
— Я не вы, вас не знаю; но и вы не рыба, поэтому то, что вы не знаете радость рыб, это точно!
— Вы спросили меня, откуда я знаю радость рыб, значит уже знали, что я знаю ее. А я узнал ее, стоя над этой рекой.


#Тинтин_вэньянь
5🔥2
Блюда китайской кухни

Все китайцы делятся на два типа — те, кто любит рис, и те, кто любит лапшу. Рис 米饭 mǐfàn и лапша 面条 miàntiáo — два главных блюда китайской кухни. Традиционно считается, что южане чаще едят рис и предпочитают сладкие блюда, а на севере едят лапшу и больше любят соленое. Оно и неудивительно: пшеница лучше растет в северной части Китая, а рис — в южной. Климат на юге очень влажный, люди потеют мало — нет необходимости восполнять солевой запас. Кроме того, сахарный тростник растет именно на юге Китая.

Пельмени 饺子 jiǎozi — ещё одно важное блюдо. Их делают с самой разнообразной начинкой: с мясом, с луком и яйцом, с грибами и т. д. Обычно пельмени ядят, макая в уксус или соевый соус.

Булочки на пару баоцзы 包子 bāozi тоже бывают с разными начинками: мясо, тофу, капуста, фунчоза, заварной кремом... Часто их едят на завтрак или в качестве перекуса на ходу.
👍54🔥1
«Соевый сыр» тофу 豆腐 dòufǔ делается из соевого молока, имеет нейтральный вкус, поэтому хорошо сочетается с любыми продуктами. Тофу едят сырым, жарят, запекают и даже делают из него пудинг.

Если же вы хотите все и сразу, есть отличное решение — китайский самовар хого 火锅 hǔogūo. Вместе с кипящим бульоном вам предложат сырые продукты — овощи, ломтики мяса, рыбы, креветки, лапша, тофу, картофель, грибы, корень лотоса — все, что угодно. Ингредиенты нарезаны очень тонко, благодаря чему варятся очень быстро. Бывают хого с двумя отсеками для бульона — острого и нейтрального.

#Тинтин_культура
#Тинтин_еда
6🔥4
画蛇添足 huà shé tiān zú нарисовав змею, прибавить к ней ноги

画 huà рисовать;
蛇 shé змея;
添 tiān добавлять;
足 zú нога.

Нетрудно догадаться, что идиома соответствует русским выражениям "не пришей кобыле хвост", "как собаке пятая нога" и т. д. Происходит из "Стратегий сражающихся царств":

В царстве Чу один богатый господин подарил своим слугам кубок вина. Слуги рассудили:

数人饮之不足,一人饮之有余
Для нескольких человек вина недостаточно, а для одного хватит с избытком


数 shù несколько;
饮 yǐn пить. 饮料 yǐnliào "напиток";
之 zhī его (её), их; это, этого;
不足 bùzú недостаточно, не хватает;
有余 yǒuyú иметь избыток, с излишком.

Тогда они решили устроить соревнование: кто первый нарисует змею на земле, тот и получит кубок. Один слуга быстро закончил свою змею и, взяв кубок и уже собираясь пить, воскликнул: 我能为之足 "Я успею дорисовать ей ноги!". Пока он пририсовывал змее конечности, другой слуга закончил рисовать, выхватил кубок и выпил вино, насмехаясь над первым: "У змей же нет ног, зачем ты их нарисовал?"

#Тинтин_идиомы
5👍2🥰2
画龙点睛 huàlóng diǎnjīng нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки

画 huà рисовать;
龙 lóng дракон;
点 diǎn точка, поставить точку, коснуться;
睛 jīng глаз.

По своей структуре идиома идет в паре с 画蛇添足, используется в значении "внести решающий штрих", "сделать меткое дополнение". Выражение 画龙点睛 происходит из книги IX века "О живописи и знаменитых художниках прошлых эпох".

Согласно рассказанной в книге истории, знаменитый художник Чжан Сэнъяо (490-540) как-то раз расписал стену одного нанкинского храма четырьмя драконами, но почему-то не нарисовал им зрачки. Каждый раз, когда его об этом спрашивали, он отвечал, что, если нарисует, то драконы оживут и улетят. Никто таким россказням, конечно же, не верил. Тогда он нарисовал зрачки одному из драконов — в тот же миг молния расколола стену и этот дракон на облаке взвился в небеса.

Примеры:
文章最后一句话,简直是画龙点睛。
Последняя фраза словно вдыхает жизнь во всю статью.

景区的画龙点睛之处就在那一栋建筑上。
Завершающим штрихом в этом пейзаже будет вид с того здания.

#Тинтин_идиомы
6👍2🔥1
Дорогие друзья, записывайтесь на наш групповой курс китайского для начинающих — первое занятие 17 августа.

Расписание: суббота 10:00-11:00 мск.

Всего будет 30 уроков по 60 минут. По прохождении курса вы достигните уровня HSK 1. Занятия проходят онлайн, преподаватель — носитель с богатым опытом работы.

Стоимость: 24 000 рублей за весь курс.

P. S. Напоминаем, что с нами можно также учиться индивидуально — записывайтесь на бесплатный пробный урок.
🔥3🥰3😎1
对牛弹琴 duì niú tán qín – играть на цитре перед коровой

对 duì – перед, напротив;
牛 niú – корова, бык;
弹 tán – играть (на музыкальном инструменте);
琴 qín – цитра (традиционный китайский струнный инструмент).

Эта идиома соответствует русским выражениям "метать бисер перед свиньями", "как об стенку горох". Она используется, когда человек говорит или делает что-то высокоинтеллектуальное или сложное перед тем, кто не способен это понять или оценить.

Согласно истории, талантливый музыкант по имени Гун Минъи однажды решил сыграть перед стадом коров. Он уселся на траве, настроил свою цитру и начал исполнять утонченную и мелодичную композицию, полную тонких нюансов и эмоций. Но коровы не оценили его искусное исполнение. Они продолжали лежа жевать травку, как ни в чем не бывало. Дело было не в том, что коровы не слышали музыку, а в том, что эта музыка им не подходила. Когда же он перешел на звуки, похожие на жужжание слепней и мычание телят, коровы сразу начали махать хвостами, подняли уши и заинтересованно слушали.
9👍2🔥1
Примеры использования:
和他讨论哲学问题,简直是对牛弹琴
Обсуждать с ним вопросы философии – это как играть на цитре перед коровой.

和不爱运动的人谈论健身计划,就像是对牛弹琴
Обсуждать план тренировок с тем, кто не любит спорт, – это как играть на цитре перед коровой.


P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.

#Тинтин_идиомы
6🔥2🥰1
Учимся различать гучжэн 古筝 gǔzhēng и гуцинь 古琴 gǔqín

И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.

Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.

В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.

古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
🔥42💯1
Фразовые глаголы с иероглифом 吃

Основное значение иероглифа 吃 chī — «есть», «кушать». Но он часто используется в переносном смысле, образуя интересные сочетания, что делает его похожим на английский глагол «get». Давайте рассмотрим своего рода «фразовые глаголы» с иероглифом 吃. Начнем с простых выражений:

吃亏 chī kuī терпеть убытки
亏 — убыток
他做生意总是吃亏。
Он всегда терпит убытки в бизнесе.


吃惊 chī jīng пугаться
惊 — испуг
听到这个消息,我很吃惊。
Услышав эту новость, я сильно испугался.


吃力 chī lì напрягаться

力 — сила, усилие
这个工作太吃力了。
Эта работа слишком трудная.


吃香 chī xiāng быть популярным
香 — аромат
在这个行业,他现在很吃香。
В этой отрасли он сейчас очень популярен.


吃官司 chī guānsī подвергаться судебному разбирательству
官司 — судебное дело
他因为合同问题吃官司了。
Он попал под суд из-за проблем с контрактом.


吃耳光 chī ěrguāng получить пощечину
耳光 — пощечина
他因为说错话吃了耳光。
Он получил пощечину за то, что сказал что-то не то.


吃墨水 chī mòshuǐ учиться, быть образованным

墨水 — чернила. В русском есть похожее выражение: «грызть гранит науки».
他在大学吃了不少墨水。
Он серьезно учился в университете (букв. съел немало чернил).


Есть также выражения с интересной историей:

吃闭门羹 chī bìméngēng получить отказ, уйти не солоно хлебавши
Буквально означает «есть похлебку у закрытых дверей». Возможно, это выражение связано с историей танской куртизанки Ши Фэн. Ши Фэн была не только красивой, но и крайне талантливой, отчего множество людей хотели провести с ней вечер. Однако она принимала не всех. Тем, кого она не желала видеть, подавали миску похлебки прямо за дверями, не впуская их в публичный дом.
他去拜访朋友,却吃了闭门羹。
Он отправился навестить друга, но ушел не солоно хлебавши.


吃醋 chī cù ревновать

Буквально означает «есть уксус». Происхождение выражения связано с легендой времен династии Тан. Император Тайцзун хотел наградить своего министра Фан Сюаньлина наложницами за заслуги. Жена министра отказалась мириться с этим, и, когда ее поставили перед выбором — смерть или принятие решения императора, — чтобы показать свою решимость, выпила «яд», который оказался уксусом. С тех пор 吃醋 символизирует ревность, ассоциируясь с горьким чувством, похожим на кислый вкус уксуса.
他看到她和别人聊天就吃醋了。
Он начал ревновать, увидев, как она разговаривает с другим.


吃豆腐 chī dòufǔ приставать к женщине
Буквально «есть тофу». Это выражение берет начало из диалекта провинций Цзянсу и Чжэцзян. После похорон родственники раздавали гостям постные блюда, часто включавшие в себя тофу. Зеваки, пытавшиеся воспользоваться ситуацией и бесплатно поесть, стали ассоциироваться с выражением 吃豆腐, которое в итоге приобрело оттенок сексуальных домогательств.
别总是吃她的豆腐,她不喜欢这样。
Не приставай к ней, ей это не нравится.

#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_идиомы
❤‍🔥6👍3
拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng тянуть ростки, чтобы помочь их росту

拔 bá вытягивать;
苗 miáo росток;
助 zhù помогать;
长 zhǎng расти.

Идиома аналогична русскому выражению «поспешишь — людей насмешишь». Происходит из трактата «Мэнцзы»:

宋人有闵(mǐn)其苗之不长而揠(yà)之者,芒芒然归,谓其人曰:“今日病矣!我助苗长矣!”其子趋(qū)而往视之,苗则槁(gǎo)矣。

闵 mǐn огорчаться;
揠 yà вытягивать. 揠苗助长 = 拔苗助长;
芒芒然 máng máng rán изнеможённый. 然 = 样子;
病矣 bìng yǐ устал. В данном контексте 病 используется в значении «уставать», а не «болеть», а 矣 означает завершённость действия;
槁 gǎo завянуть, засохнуть.

В царстве Сун был человек, который беспокоился, что его ростки не растут, и решил помочь им, вытягивая их вверх. Утомленный он вернулся домой и сказал казал своим домочадцам: «Сегодня я сильно устал! Я помогал росткам расти!» Его сын поспешил на поле, чтобы взглянуть на это, и обнаружил, что все ростки увяли.

Пример:
你不要给他太多压力,拔苗助长只会让事情变得更糟。
Не дави на него слишком сильно, иначе это будет как тянуть ростки, чтобы они быстрее росли, и это только ухудшит ситуацию.

#Тинтин_идиомы
🥰21👍1
Китайские загадки (2)

Как-то раз мы уже выкладывали пост про китайские загадки. Сегодня угадаем еще пять загадок, каждая из которых предлагает взглянуть на иероглифы с необычной стороны. Чтобы увидеть ответы и пояснения, просто разверните «цитаты».

有眼无珠 yǒu yǎn wú zhū
Есть глаза, но нет зрачков



Ответ: 针 zhēn «игла».
Игла имеет ушко, которое по-китайски называется 针眼 «игольный глаз». На русском можно придумать похожую загадку — «есть ухо, но нет головы».
远看一头牛,近看没有头 yuǎn kàn yī tóu niú, jìn kàn méiyǒu tóu Издалека выглядит как корова, а вблизи замечаешь, что головы нет


Ответ: 午 wǔ «полдень».
Сравните иероглифы 牛 niú «корова» и 午. На самом деле, конечно, этот маленький кусочек вертикальной черты не изображает голову: весь иероглиф 牛 — изображение головы быка с рогами.

人不在其位 rén bù zài qí wèi
Человек не на своем посту



Ответ: 立 lì «стоять»
В иероглифе 位 «пост», «должность» присутствует 人 «человек», а в иероглифе 立 его нет.

四面都是山,山山都相连 sì miàn dōu shì shān, shān shān dōu xiāng lián
С четырех сторон — горы, все горы соединены



Ответ: 田 tián «поле»
Иероглиф состоит из четырёх элементов, напоминающих горы.
一百减一 yī bǎi jiǎn yī
Сто минус один



Ответ: 白 bái «белый»
Если убрать верхнюю черту из иероглифа 百 «сто», получится иероглиф 白.


#Тинтин_загадки
7❤‍🔥2🔥2
Цвет цин в китайском языке

Что не так в этом пейзаже? Верно, растения синие, а небо почему-то зеленое. Все цвета на этой картинке можно назвать одним китайским иероглифом — 青 qīng. Китайцы говорят:
青天 — небо цвета цин

Значит цин — синий? Однако нередко также говорят:
青草 — трава цвета цин

Но как можно такие разные цвета называть одним словом? Давайте разбираться.
👍7🥰5