Тигр искал различных зверей и поедал их — и вот он поймал лису. Лиса сказала: «Вы не посмеете съесть меня, ибо Небесный Владыка поставил меня главой надо всеми зверями — если сейчас вы съедите меня, это будет против воли Небесного Владыки. Если вы мне не верите, я пойду перед вами, а вы за мной, увидите, осмелятся ли животные, увидев меня, не убежать». Тигр решил, что это верный способ, и последовал за лисой. Увидев его, звери разбегались, а тигр не знал, что они боятся его, и думал, что боятся лису.
• 求 qiú искать
• 食 shí есть
• 之 zhī его, ее
• 长 zhǎng быть главой
• 逆 nì против
• 信 xìn верить, зд. надёжный (тот, кому можно доверять)
• 乎 hū вопросительная частица (=吗)
• 然 rán так, верно
• 故 gù тогда
• 遂 suì следовать
• 皆 jiē все
• 畏 wèi бояться
Важный грамматический момент — 以为 yǐwéi. Сейчас это слово значит «(ошибочно) полагать», но в древности это была конструкция 以......为...... «используя..., делать (считать)...», т. е. делать из чего-то что-то или полагать что-то чем-то.
В истории встречается в двух видах. В полном:
以我为不信 считаете меня ненадёжной
В усеченном:
以[之]为然 посчитал [это] правильным
По такой логике и образовалась современное слово 以为.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_вэньянь
🔥4❤2
Самые распространенные идиомы китайского языка
Время от времени мы рассказываем истории происхождения китайских идиом, но для понимания самых распространенных идиом не нужно знать никаких историй — их можно понять буквально, просто разложив на иероглифы. Ниже расскажем о четырех таких идиомах.
· 一目了然 yī mù liǎorán понятный с первого взгляда:
一 один;
目 глаз;
了然 ясный, понятный (了 как в слове 了解 понимать).
· 半途而废 bàntú ér fèi бросить на полпути:
半 половина;
途 путь, дорога;
而 соединительный союз — и, да;
废 остановиться, бросить
· 莫名其妙 mòmíng qímiào уму непостижимо:
莫 нельзя;
名 назвать;
其 его;
妙 таинственность, сокровенность.
· 独一无二 dúyī wú’èr единственный в своем роде, уникальный:
独 только;
一 один;
无 нет, не существует;
二 два.
#Тинтин_идиомы
Время от времени мы рассказываем истории происхождения китайских идиом, но для понимания самых распространенных идиом не нужно знать никаких историй — их можно понять буквально, просто разложив на иероглифы. Ниже расскажем о четырех таких идиомах.
· 一目了然 yī mù liǎorán понятный с первого взгляда:
一 один;
目 глаз;
了然 ясный, понятный (了 как в слове 了解 понимать).
妈妈一目了然儿子在说谎。māma yīmù liǎorán ér zi zài shuō huǎng
Мама поняла с первого взгляда, что ее сын врет.
· 半途而废 bàntú ér fèi бросить на полпути:
半 половина;
途 путь, дорога;
而 соединительный союз — и, да;
废 остановиться, бросить
做事半途而废的人,永远不能成功。zuòshì bàntú ér fèide rén , yǒngyuǎn bùnéng chénggōng
Те, кто бросает дела на полпути, никогда не смогут достичь успеха.
· 莫名其妙 mòmíng qímiào уму непостижимо:
莫 нельзя;
名 назвать;
其 его;
妙 таинственность, сокровенность.
她的行为使我莫名其妙。tāde xíngwéi shǐwǒ mòmíng qímiào
Ее поведение ставит меня в недоумение.
· 独一无二 dúyī wú’èr единственный в своем роде, уникальный:
独 только;
一 один;
无 нет, не существует;
二 два.
中国长城是世界上独一无二的建筑。zhōngguó chángchéng shì shìjièshang dúyī wú'èrde jiànzhù
Великая китайская стена — единственное в своем роде сооружение.
#Тинтин_идиомы
👍7🥰3❤2😁1
虫 chóng червь
Иероглиф — изображение змеи. Издревле 虫 имел много значений — даже был общим названием представителей животного мира:
• 大虫 dàchóng тигр (большой червяк);
• 裸虫 lǔochóng люди (голые твари);
• 羽虫 yǔchóng птицы (пернатые твари).
И все же главное значение иероглифа — насекомое, червяк:
• 虫子 chóngzi насекомое;
• 寄生虫 jìshēngchóng паразит, тунеядец;
• 臭虫 chòuchóng клоп;
• 书虫 shūchóng книжный червь (большой любитель чтения);
• 懒虫 lǎnchóng лентяй.
虫 используется во многих иероглифах в качестве ключа:
• 蛇 shé змея;
• 蜂 fēng пчела;
• 蛙 wā лягушка;
• 蜜 mì мед;
• 蛋 dàn яйцо;
• 蠢 chǔn глупый (раньше значило кишащих в начале весны червяков — отсюда ключ 春 «весна»).
В спаянных двусложных словах (иероглифы в них не употребляются отдельно):
• 蝴蝶 húdié бабочка;
• 蚂蚁 mǎyǐ муравей
• 蜘蛛 zhīzhū паук.
Поговорка из «Чжуан-цзы»:
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_животные
Иероглиф — изображение змеи. Издревле 虫 имел много значений — даже был общим названием представителей животного мира:
• 大虫 dàchóng тигр (большой червяк);
• 裸虫 lǔochóng люди (голые твари);
• 羽虫 yǔchóng птицы (пернатые твари).
И все же главное значение иероглифа — насекомое, червяк:
• 虫子 chóngzi насекомое;
• 寄生虫 jìshēngchóng паразит, тунеядец;
• 臭虫 chòuchóng клоп;
• 书虫 shūchóng книжный червь (большой любитель чтения);
• 懒虫 lǎnchóng лентяй.
虫 используется во многих иероглифах в качестве ключа:
• 蛇 shé змея;
• 蜂 fēng пчела;
• 蛙 wā лягушка;
• 蜜 mì мед;
• 蛋 dàn яйцо;
• 蠢 chǔn глупый (раньше значило кишащих в начале весны червяков — отсюда ключ 春 «весна»).
В спаянных двусложных словах (иероглифы в них не употребляются отдельно):
• 蝴蝶 húdié бабочка;
• 蚂蚁 mǎyǐ муравей
• 蜘蛛 zhīzhū паук.
Поговорка из «Чжуан-цзы»:
井蛙不可语海,夏虫不可语冰
jǐng wā bù kě yǔ hǎi, xià chóng bù kě yǔ bīng
лягушка на дне колодца не может говорить о море, а летний червяк не может говорить обо льде.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_животные
❤6🔥2👍1
Самые распространенные идиомы (2)
· 不可思议 bùkě sīyì невообразимый, немыслимый:
不 не;
可 мочь;
思议 представить, понять.
不可思议 отличается от 莫名其妙 тем, что в первом случае акцентируется удивление, а во втором странность происходящего (чаще в негативном контексте). Например, если вы перед сном поставили 10 будильников на 7:00, 7:05, 7:10 и т. д., но утром все равно проспали — это 莫名其妙, а, если у вашего знакомого получается всегда вставать в пять утра и быть бодрым целый день — это 不可思议.
· 乱七八糟 luànqī bāzāo беспорядок, путаница, безобразный:
乱 запутанно;
七 семь;
八 восемь;
糟 скверно.
· 抛砖引玉 pāozhuān yǐnyù изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение:
抛 бросить;
砖 кирпич;
引 получить;
玉 яшму.
· 面目全非 miànmù quánfēi измениться до неузнаваемости:
面目 лицо, черты лица (面 лицо, 目 глаза);
全 полностью;
非 не (такие, как раньше).
#Тинтин_идиомы
· 不可思议 bùkě sīyì невообразимый, немыслимый:
不 не;
可 мочь;
思议 представить, понять.
在短短的几天内就建成这样一座高楼真是让人不可思议。zài duǎnduǎnde jǐtiānnèi jiù jiànchéng zhèyàng yīzuò gāolóu zhēnshì ràngrén bùkě sīyì
Построить такое многоэтажное здание всего за несколько дней — это действительно невероятно.
不可思议 отличается от 莫名其妙 тем, что в первом случае акцентируется удивление, а во втором странность происходящего (чаще в негативном контексте). Например, если вы перед сном поставили 10 будильников на 7:00, 7:05, 7:10 и т. д., но утром все равно проспали — это 莫名其妙, а, если у вашего знакомого получается всегда вставать в пять утра и быть бодрым целый день — это 不可思议.
· 乱七八糟 luànqī bāzāo беспорядок, путаница, безобразный:
乱 запутанно;
七 семь;
八 восемь;
糟 скверно.
你的这篇作文写得乱七八糟的,想说些啥呀,我都不明白。nǐde zhèpiān zuòwén xiědé luànqī bāzāode, xiǎng shuōxiē shàya , wǒ dōu bù míngbái
Это твое сочинение написано безобразно, что ты хочешь сказать, я совсем не понимаю.
· 抛砖引玉 pāozhuān yǐnyù изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение:
抛 бросить;
砖 кирпич;
引 получить;
玉 яшму.
我先发言,希望能抛砖引玉。wǒ xiān fāyán , xīwàng néng pāozhuān yǐnyù
Я сначала выступлю, надеюсь дать толчок продуктивной дискуссии.
· 面目全非 miànmù quánfēi измениться до неузнаваемости:
面目 лицо, черты лица (面 лицо, 目 глаза);
全 полностью;
非 не (такие, как раньше).
这几年间,他变得面目全非了。zhè jǐniánjiān, tā biànde miànmù quánfēile
Он изменился до неузнаваемости за эти годы.
#Тинтин_идиомы
❤7👍4🔥2
Китайские мудрецы о знании (1)
Конфуций говорил:
Чтобы понять это выражение, достаточно знать всего семь распространенных иероглифов:
• 知 zhī знать. Используется в современном слове 知道 zhīdào с тем же значением. Раньше 知 писалось как 大 «человек» + 口 «рот» +子 «ребенок», символизируя «передачу знаний от взрослого ребенку». Постепенно человек 大 превратился в 矢, а ребенок 子 исчез.
• 之 zhī — самый распространенный иероглиф древнекитайского языка, имеющий много значений. Здесь оформляет конструкцию 知之 «то, что знаешь».
• 为 wéi делать, считать (что-то чем-то).
• 不 bù не. Универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка.
• 是 shì сейчас значит «быть», а раньше было местоимением «это», но в связи с частым использованием в конструкции «что-то — это что-то», появилось современное значение.
• 智 zhì мудрость. Производное от 知 — для различения смысла к иероглифу добавили ключ 日 «солнце», по чтению отличается от 知 только тоном. В оригинале используется именно иероглиф 知, но толкователи утверждают, что имеется в виду 智.
• 也 yě частица древнекитайского языка, обозначающая конец повествовательного предложения.
Теперь можно перевести всю фразу:
#Тинтин_вэньянь
Конфуций говорил:
知之为知之,不知为不知,是智也。
Чтобы понять это выражение, достаточно знать всего семь распространенных иероглифов:
• 知 zhī знать. Используется в современном слове 知道 zhīdào с тем же значением. Раньше 知 писалось как 大 «человек» + 口 «рот» +子 «ребенок», символизируя «передачу знаний от взрослого ребенку». Постепенно человек 大 превратился в 矢, а ребенок 子 исчез.
• 之 zhī — самый распространенный иероглиф древнекитайского языка, имеющий много значений. Здесь оформляет конструкцию 知之 «то, что знаешь».
• 为 wéi делать, считать (что-то чем-то).
• 不 bù не. Универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка.
• 是 shì сейчас значит «быть», а раньше было местоимением «это», но в связи с частым использованием в конструкции «что-то — это что-то», появилось современное значение.
• 智 zhì мудрость. Производное от 知 — для различения смысла к иероглифу добавили ключ 日 «солнце», по чтению отличается от 知 только тоном. В оригинале используется именно иероглиф 知, но толкователи утверждают, что имеется в виду 智.
• 也 yě частица древнекитайского языка, обозначающая конец повествовательного предложения.
Теперь можно перевести всю фразу:
Что знаешь, то и считай, что знаешь, что не знаешь, то и считай, что не знаешь — это и есть мудрость / [правильное отношение к] знанию.
#Тинтин_вэньянь
🔥5❤2👍2
Интересные факты о Великой китайской стене
1. Часто ее называют
2. Стена строилась на протяжении более 1800 лет: начало строительства приходится на III век до нашей эры, последние же участки были построены во времена династии Мин (1368–1644). Именно они, в основном, и сохранились до сего дня — раньше ее строили из земли, а во времена Мин использовали кирпичи, скреплённые рисовой кашей.
3. На строительных работах погибло более миллиона человек. Массовое строительство начал император Цинь Шихуан, объединивший в 221 году до н. э. Китай. Шихуан организовал несколько колоссальных строительных проектов, среди которых была и Стена. Масштабное строительство и рытьё каналов принесло много бед простому народу Китая — до сих пор сохранилась народная песенка того времени о строительстве императорского дворца Эпан:
4. Очень известная фраза Мао Цзэдуна о Великой китайской стене
Перевод: А. Гитович. Зелёный Дракон — зд. Чан Кайши.
#Тинтин_факты
1. Часто ее называют
万里长城 wànlǐ chángchéng «Великая стена, длиной в десять тысяч ли». Это просто красивое название, ведь стена на самом деле гораздо длиннее 10 000 ли (5 000 км). Общая длина всех участков Китайской стены — 21 000 км.2. Стена строилась на протяжении более 1800 лет: начало строительства приходится на III век до нашей эры, последние же участки были построены во времена династии Мин (1368–1644). Именно они, в основном, и сохранились до сего дня — раньше ее строили из земли, а во времена Мин использовали кирпичи, скреплённые рисовой кашей.
3. На строительных работах погибло более миллиона человек. Массовое строительство начал император Цинь Шихуан, объединивший в 221 году до н. э. Китай. Шихуан организовал несколько колоссальных строительных проектов, среди которых была и Стена. Масштабное строительство и рытьё каналов принесло много бед простому народу Китая — до сих пор сохранилась народная песенка того времени о строительстве императорского дворца Эпан:
阿房,阿房,亡始皇!ēpáng, ēpáng, wáng shǐhuáng «Эпан, Эпан, сдохни, Шихуан!»
4. Очень известная фраза Мао Цзэдуна о Великой китайской стене
不到长城非好汉 búdào chángchéng fēi hǎohàn часто понимается и носителями, и изучающими китайский язык неправильно — «кто не побывал на Великой Китайской стене, тот не может считаться китайцем». На самом деле правильно было бы перевести как «кто не дойдет до Великой стены, тот не герой». Это фраза из стихотворения «Люпаньшань», написанного во времена Великого похода китайских коммунистов 1934-1936 гг. — стратегического отступления китайской Красной армии. В ходе похода Красная армия преодолела более 12 тысяч километров, пересекла 18 горных цепей и 24 крупные реки. Поход завершился в провинции Шэньси, где коммунисты создали новый революционный центр. Тогда, в 1935 году, в самый разгар похода, Мао Цзэдун писал:Облака пролетают, как снег холодны,
Гуси к югу летят — в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены -
Значит, мы недостаточно любим Китай.
И по пальцам считаем мы тысячи «ли»,
Дует западный ветер в полотна знамён.
И несём мы веревки, шагая в пыли,
Чтобы ими был связан Зеленый Дракон.
Перевод: А. Гитович. Зелёный Дракон — зд. Чан Кайши.
#Тинтин_факты
❤8👍2🔥1
Буквально 矛盾 значит «копье и щит». Как же это связано с современным значением слова — «противоречие»? Давайте разбираться.
Слово
• 坚 jiān твердый, крепкий. 坚持 jiānchí «упорно придерживаться», «стоять на своем, отстаивать».
• 陷 xiàn проваливаться, зд. пробивать. Элемент 臽 наглядно показывает смысл знака. 陷入 xiànrù «погрузиться» (напр., в размышления, в хаос).
• 莫 mò никакой, ничего.
Тут же принялся он хвалить свои копья:
• 利 lì острый. Сейчас часто используется в значении «польза», «выгода»: 有利 yǒulì «выгодный».
• 于 yú универсальный предлог, здесь в значении «применительно к».
Тогда один прохожий спросил: «А что будет, если твоим копьем ударить твой щит?» Продавец не смог ответить...
#Тинтин_идиомы
Слово
矛盾 происходит из истории, описанной в философском труде «Хань Фэй-цзы». В царстве Чу был человек, продающий щиты и копья. Он хвалил свои щиты, говоря: 我盾之坚,物莫能陷也。
Мой щит настолько прочен, что ничто не сможет его пробить.
• 坚 jiān твердый, крепкий. 坚持 jiānchí «упорно придерживаться», «стоять на своем, отстаивать».
• 陷 xiàn проваливаться, зд. пробивать. Элемент 臽 наглядно показывает смысл знака. 陷入 xiànrù «погрузиться» (напр., в размышления, в хаос).
• 莫 mò никакой, ничего.
Тут же принялся он хвалить свои копья:
我矛之利,于物无不陷也。
Мое копье настолько остро, что нет ничего, что оно не смогло бы пробить.
• 利 lì острый. Сейчас часто используется в значении «польза», «выгода»: 有利 yǒulì «выгодный».
• 于 yú универсальный предлог, здесь в значении «применительно к».
Тогда один прохожий спросил: «А что будет, если твоим копьем ударить твой щит?» Продавец не смог ответить...
#Тинтин_идиомы
❤8🔥5
Китайские мудрецы о знании (2)
Если вы ещё не читали первую часть статьи, советуем ее прочесть, чтобы полностью понимать текст из рассказа ниже. Здесь приводится несколько адаптированный вариант оригинального текста из сборника философских притч «Чжуан-цзы».
Как-то раз мудрец Чжуан-цзы (369–286 гг. до н. э.) прогуливался вдоль реки со своим другом Хуэйцзы, заядлым спорщиком-софистом. Остановившись на мосту, Чжуан-цзы сказал: «Как беззаботно плещутся в воде рыбки. Вот она радость рыб!» Тогда Хуэйцзы возразил, говоря так:
• 子 zǐ уважительное обращение к мужчине в Древнем Китае, господин, Вы — поэтому имена всех китайских мудрецов заканчиваются на -цзы: Конфуций, Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сунь-цзы и т. д.;
• 非 fēi не быть. Используется в распространенном слове 非常 fēicháng очень, крайне (не-обыкновенно);
• 鱼 yú рыба;
• 安 ān как, каким образом. Вообще, этот иероглиф значит «мир», «спокойствие», но в древнекитайском он применяется как вопросительное слово;
• 之 zhī имеет два значения: притягательная частица, =的; его, ее — «это» в косвенных падежах;
• 乐 lè радость. Имеет ещё значение «музыка», в таком случае читается yùe.
Зная все иероглифы, можем перевести:
После такого вопроса Хуэйцзы вновь возразил:
• 全 quán полностью, зд. точно;
• 问 wèn спрашивать;
• 既已 jìyǐ уже;
• 而 ér союз и, тогда;
• 水 shǔi вода, река;
• 上 shàng предлог «над».
子之不知鱼之乐 — в этой фразе первое 之 используется для образования придаточного предложения «то, что...», если переводить буквально, получится: ваше незнание рыбьей радости.
#Тинтин_вэньянь
Если вы ещё не читали первую часть статьи, советуем ее прочесть, чтобы полностью понимать текст из рассказа ниже. Здесь приводится несколько адаптированный вариант оригинального текста из сборника философских притч «Чжуан-цзы».
Как-то раз мудрец Чжуан-цзы (369–286 гг. до н. э.) прогуливался вдоль реки со своим другом Хуэйцзы, заядлым спорщиком-софистом. Остановившись на мосту, Чжуан-цзы сказал: «Как беззаботно плещутся в воде рыбки. Вот она радость рыб!» Тогда Хуэйцзы возразил, говоря так:
Х: 子非鱼,安知鱼之乐?
Чж: 子非我,安知我不知鱼之乐?
• 子 zǐ уважительное обращение к мужчине в Древнем Китае, господин, Вы — поэтому имена всех китайских мудрецов заканчиваются на -цзы: Конфуций, Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сунь-цзы и т. д.;
• 非 fēi не быть. Используется в распространенном слове 非常 fēicháng очень, крайне (не-обыкновенно);
• 鱼 yú рыба;
• 安 ān как, каким образом. Вообще, этот иероглиф значит «мир», «спокойствие», но в древнекитайском он применяется как вопросительное слово;
• 之 zhī имеет два значения: притягательная частица, =的; его, ее — «это» в косвенных падежах;
• 乐 lè радость. Имеет ещё значение «музыка», в таком случае читается yùe.
Зная все иероглифы, можем перевести:
— Вы не рыба, откуда же вы знаете радость рыб?
— А вы не я, откуда знаете, что я не знаю радость рыб?
После такого вопроса Хуэйцзы вновь возразил:
Х: 我非子,不知子也;子非鱼也,子之不知鱼之乐,全也!
Чж: 子问我安知鱼乐,既已知我知之而问我。我知之水上也。
• 全 quán полностью, зд. точно;
• 问 wèn спрашивать;
• 既已 jìyǐ уже;
• 而 ér союз и, тогда;
• 水 shǔi вода, река;
• 上 shàng предлог «над».
子之不知鱼之乐 — в этой фразе первое 之 используется для образования придаточного предложения «то, что...», если переводить буквально, получится: ваше незнание рыбьей радости.
— Я не вы, вас не знаю; но и вы не рыба, поэтому то, что вы не знаете радость рыб, это точно!
— Вы спросили меня, откуда я знаю радость рыб, значит уже знали, что я знаю ее. А я узнал ее, стоя над этой рекой.
#Тинтин_вэньянь
❤5🔥2
Блюда китайской кухни
Все китайцы делятся на два типа — те, кто любит рис, и те, кто любит лапшу. Рис 米饭 mǐfàn и лапша 面条 miàntiáo — два главных блюда китайской кухни. Традиционно считается, что южане чаще едят рис и предпочитают сладкие блюда, а на севере едят лапшу и больше любят соленое. Оно и неудивительно: пшеница лучше растет в северной части Китая, а рис — в южной. Климат на юге очень влажный, люди потеют мало — нет необходимости восполнять солевой запас. Кроме того, сахарный тростник растет именно на юге Китая.
Пельмени 饺子 jiǎozi — ещё одно важное блюдо. Их делают с самой разнообразной начинкой: с мясом, с луком и яйцом, с грибами и т. д. Обычно пельмени ядят, макая в уксус или соевый соус.
Булочки на пару баоцзы 包子 bāozi тоже бывают с разными начинками: мясо, тофу, капуста, фунчоза, заварной кремом... Часто их едят на завтрак или в качестве перекуса на ходу.
Все китайцы делятся на два типа — те, кто любит рис, и те, кто любит лапшу. Рис 米饭 mǐfàn и лапша 面条 miàntiáo — два главных блюда китайской кухни. Традиционно считается, что южане чаще едят рис и предпочитают сладкие блюда, а на севере едят лапшу и больше любят соленое. Оно и неудивительно: пшеница лучше растет в северной части Китая, а рис — в южной. Климат на юге очень влажный, люди потеют мало — нет необходимости восполнять солевой запас. Кроме того, сахарный тростник растет именно на юге Китая.
Пельмени 饺子 jiǎozi — ещё одно важное блюдо. Их делают с самой разнообразной начинкой: с мясом, с луком и яйцом, с грибами и т. д. Обычно пельмени ядят, макая в уксус или соевый соус.
Булочки на пару баоцзы 包子 bāozi тоже бывают с разными начинками: мясо, тофу, капуста, фунчоза, заварной кремом... Часто их едят на завтрак или в качестве перекуса на ходу.
👍5❤4🔥1
«Соевый сыр» тофу 豆腐 dòufǔ делается из соевого молока, имеет нейтральный вкус, поэтому хорошо сочетается с любыми продуктами. Тофу едят сырым, жарят, запекают и даже делают из него пудинг.
Если же вы хотите все и сразу, есть отличное решение — китайский самовар хого 火锅 hǔogūo. Вместе с кипящим бульоном вам предложат сырые продукты — овощи, ломтики мяса, рыбы, креветки, лапша, тофу, картофель, грибы, корень лотоса — все, что угодно. Ингредиенты нарезаны очень тонко, благодаря чему варятся очень быстро. Бывают хого с двумя отсеками для бульона — острого и нейтрального.
#Тинтин_культура
#Тинтин_еда
Если же вы хотите все и сразу, есть отличное решение — китайский самовар хого 火锅 hǔogūo. Вместе с кипящим бульоном вам предложат сырые продукты — овощи, ломтики мяса, рыбы, креветки, лапша, тофу, картофель, грибы, корень лотоса — все, что угодно. Ингредиенты нарезаны очень тонко, благодаря чему варятся очень быстро. Бывают хого с двумя отсеками для бульона — острого и нейтрального.
#Тинтин_культура
#Тинтин_еда
❤6🔥4
画蛇添足 huà shé tiān zú нарисовав змею, прибавить к ней ноги
画 huà рисовать;
蛇 shé змея;
添 tiān добавлять;
足 zú нога.
Нетрудно догадаться, что идиома соответствует русским выражениям "не пришей кобыле хвост", "как собаке пятая нога" и т. д. Происходит из "Стратегий сражающихся царств":
В царстве Чу один богатый господин подарил своим слугам кубок вина. Слуги рассудили:
数 shù несколько;
饮 yǐn пить. 饮料 yǐnliào "напиток";
之 zhī его (её), их; это, этого;
不足 bùzú недостаточно, не хватает;
有余 yǒuyú иметь избыток, с излишком.
Тогда они решили устроить соревнование: кто первый нарисует змею на земле, тот и получит кубок. Один слуга быстро закончил свою змею и, взяв кубок и уже собираясь пить, воскликнул: 我能为之足 "Я успею дорисовать ей ноги!". Пока он пририсовывал змее конечности, другой слуга закончил рисовать, выхватил кубок и выпил вино, насмехаясь над первым: "У змей же нет ног, зачем ты их нарисовал?"
#Тинтин_идиомы
画 huà рисовать;
蛇 shé змея;
添 tiān добавлять;
足 zú нога.
Нетрудно догадаться, что идиома соответствует русским выражениям "не пришей кобыле хвост", "как собаке пятая нога" и т. д. Происходит из "Стратегий сражающихся царств":
В царстве Чу один богатый господин подарил своим слугам кубок вина. Слуги рассудили:
数人饮之不足,一人饮之有余
Для нескольких человек вина недостаточно, а для одного хватит с избытком
数 shù несколько;
饮 yǐn пить. 饮料 yǐnliào "напиток";
之 zhī его (её), их; это, этого;
不足 bùzú недостаточно, не хватает;
有余 yǒuyú иметь избыток, с излишком.
Тогда они решили устроить соревнование: кто первый нарисует змею на земле, тот и получит кубок. Один слуга быстро закончил свою змею и, взяв кубок и уже собираясь пить, воскликнул: 我能为之足 "Я успею дорисовать ей ноги!". Пока он пририсовывал змее конечности, другой слуга закончил рисовать, выхватил кубок и выпил вино, насмехаясь над первым: "У змей же нет ног, зачем ты их нарисовал?"
#Тинтин_идиомы
❤5👍2🥰2
画龙点睛 huàlóng diǎnjīng нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки
画 huà рисовать;
龙 lóng дракон;
点 diǎn точка, поставить точку, коснуться;
睛 jīng глаз.
По своей структуре идиома идет в паре с 画蛇添足, используется в значении "внести решающий штрих", "сделать меткое дополнение". Выражение 画龙点睛 происходит из книги IX века "О живописи и знаменитых художниках прошлых эпох".
Согласно рассказанной в книге истории, знаменитый художник Чжан Сэнъяо (490-540) как-то раз расписал стену одного нанкинского храма четырьмя драконами, но почему-то не нарисовал им зрачки. Каждый раз, когда его об этом спрашивали, он отвечал, что, если нарисует, то драконы оживут и улетят. Никто таким россказням, конечно же, не верил. Тогда он нарисовал зрачки одному из драконов — в тот же миг молния расколола стену и этот дракон на облаке взвился в небеса.
Примеры:
#Тинтин_идиомы
画 huà рисовать;
龙 lóng дракон;
点 diǎn точка, поставить точку, коснуться;
睛 jīng глаз.
По своей структуре идиома идет в паре с 画蛇添足, используется в значении "внести решающий штрих", "сделать меткое дополнение". Выражение 画龙点睛 происходит из книги IX века "О живописи и знаменитых художниках прошлых эпох".
Согласно рассказанной в книге истории, знаменитый художник Чжан Сэнъяо (490-540) как-то раз расписал стену одного нанкинского храма четырьмя драконами, но почему-то не нарисовал им зрачки. Каждый раз, когда его об этом спрашивали, он отвечал, что, если нарисует, то драконы оживут и улетят. Никто таким россказням, конечно же, не верил. Тогда он нарисовал зрачки одному из драконов — в тот же миг молния расколола стену и этот дракон на облаке взвился в небеса.
Примеры:
文章最后一句话,简直是画龙点睛。
Последняя фраза словно вдыхает жизнь во всю статью.
景区的画龙点睛之处就在那一栋建筑上。
Завершающим штрихом в этом пейзаже будет вид с того здания.
#Тинтин_идиомы
❤6👍2🔥1
Дорогие друзья, записывайтесь на наш групповой курс китайского для начинающих — первое занятие 17 августа.
Расписание: суббота 10:00-11:00 мск.
Всего будет 30 уроков по 60 минут. По прохождении курса вы достигните уровня HSK 1. Занятия проходят онлайн, преподаватель — носитель с богатым опытом работы.
Стоимость: 24 000 рублей за весь курс.
P. S. Напоминаем, что с нами можно также учиться индивидуально — записывайтесь на бесплатный пробный урок.
Расписание: суббота 10:00-11:00 мск.
Всего будет 30 уроков по 60 минут. По прохождении курса вы достигните уровня HSK 1. Занятия проходят онлайн, преподаватель — носитель с богатым опытом работы.
Стоимость: 24 000 рублей за весь курс.
P. S. Напоминаем, что с нами можно также учиться индивидуально — записывайтесь на бесплатный пробный урок.
🔥3🥰3😎1
对牛弹琴 duì niú tán qín – играть на цитре перед коровой
对 duì – перед, напротив;
牛 niú – корова, бык;
弹 tán – играть (на музыкальном инструменте);
琴 qín – цитра (традиционный китайский струнный инструмент).
Эта идиома соответствует русским выражениям "метать бисер перед свиньями", "как об стенку горох". Она используется, когда человек говорит или делает что-то высокоинтеллектуальное или сложное перед тем, кто не способен это понять или оценить.
Согласно истории, талантливый музыкант по имени Гун Минъи однажды решил сыграть перед стадом коров. Он уселся на траве, настроил свою цитру и начал исполнять утонченную и мелодичную композицию, полную тонких нюансов и эмоций. Но коровы не оценили его искусное исполнение. Они продолжали лежа жевать травку, как ни в чем не бывало. Дело было не в том, что коровы не слышали музыку, а в том, что эта музыка им не подходила. Когда же он перешел на звуки, похожие на жужжание слепней и мычание телят, коровы сразу начали махать хвостами, подняли уши и заинтересованно слушали.
对 duì – перед, напротив;
牛 niú – корова, бык;
弹 tán – играть (на музыкальном инструменте);
琴 qín – цитра (традиционный китайский струнный инструмент).
Эта идиома соответствует русским выражениям "метать бисер перед свиньями", "как об стенку горох". Она используется, когда человек говорит или делает что-то высокоинтеллектуальное или сложное перед тем, кто не способен это понять или оценить.
Согласно истории, талантливый музыкант по имени Гун Минъи однажды решил сыграть перед стадом коров. Он уселся на траве, настроил свою цитру и начал исполнять утонченную и мелодичную композицию, полную тонких нюансов и эмоций. Но коровы не оценили его искусное исполнение. Они продолжали лежа жевать травку, как ни в чем не бывало. Дело было не в том, что коровы не слышали музыку, а в том, что эта музыка им не подходила. Когда же он перешел на звуки, похожие на жужжание слепней и мычание телят, коровы сразу начали махать хвостами, подняли уши и заинтересованно слушали.
❤9👍2🔥1
Примеры использования:
P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_идиомы
和他讨论哲学问题,简直是对牛弹琴。
Обсуждать с ним вопросы философии – это как играть на цитре перед коровой.
和不爱运动的人谈论健身计划,就像是对牛弹琴。
Обсуждать план тренировок с тем, кто не любит спорт, – это как играть на цитре перед коровой.
P.S.
Возможно, традиционная китайская музыка действительно не приносит особой пользы коровам, но вот западная классическая музыка для них вовсе не бесполезна: коровы, которым ее проигрывают, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_идиомы
❤6🔥2🥰1
Учимся различать гучжэн 古筝 gǔzhēng и гуцинь 古琴 gǔqín
И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.
Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.
В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.
古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
И 筝, и 琴 — фоноидеограммы с фонетиками 争 zhēng и 今 jīn и ключами 竹 "бамбук" и 玨 (изображение струн с колками) соответственно.
Внешне оба инструмента похожи, но отличаются количеством струн, манерой игры и звучанием. Гучжэн — это китайская цитра с подвижными, незакрепленными подпорками для струн и с 18 и более струнами (обычно 21). Благодаря большому количеству струн, диапазон звука гучжэна относительно широкий. У гуциня же всего 7 струн, настраиваемых в низком регистре.
В то время как у гуциня струны просто натянуты от края до края, струны гучжэна разделены подпорками на две секции: левая часть предназначена для изменения высоты звука нажатием на струны, а правая — для их защипывания. На гучжэне часто исполняют энергичные, насыщенные композиции, более ориентированные на зрелищность, гуцинь же ассоциируется с философскими размышлениями и медитацией.
古筝 https://www.youtube.com/watch?v=K70nEZ35fjg,
古琴 https://www.youtube.com/watch?v=gT1kKkQlafw.
🔥4❤2💯1