Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
А в этих иероглифах "лошадь" — ключ:
· 验 yàn проверять, исследовать. В древности означало "инспектировать боевых коней";
· 骑 qí ехать верхом (骑马 — на лошади, 骑自行车 — на велосипеде);
· 闯 chuǎng врываться, вламываться: "лошадь" 马 врывается в "ворота" 门;
· 驾 jià запрягать; ехать, вести (驾车 вести автомобиль);
· 驰 chí мчаться, нестись;
· 骄 jiāo гордый, надменный. Раньше значило "конь под два метра в холке".

Самой известной идиомой с иероглифом 马 является 塞翁失马 sài wēng shī mǎ "старик с границы потерял лошадь" — о ней мы уже рассказывали. Но есть и другие известные выражения:
· 天马行空 tiān mǎ xíng kōng небесный скакун мчится по воздуху — полёт мысли, богатство воображения;
· 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ зелёные сливы и бамбуковые лошадки — о влюбленных, которые дружили с детства;
· 走马观花 zǒu mǎ guān huā любоваться цветами на скаку — галопом по европам, бегло, мельком (раньше 走 значило не "идти", а "бежать", для обозначения ходьбы использовался иероглиф 行 xíng);
· 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū кое-как, небрежно (虎  — "тигр"). С этой идиомой связана такая история:

Жил-был один художник, картины он всегда рисовал как ему вздумается, не стремясь к реализму. Однажды, когда он только нарисовал голову тигра, пришёл один человек просить его нарисовать лошадь, тогда художник к этой голове пририсовал туловище лошади. Когда старший сын спросил, что это нарисовано, он ответил, что это тигр. Младшему же сказал, что лошадь. Вскоре старший сын отправился на охоту и убил чужую лошадь, приняв её за тигра. Младший же сын, столкнувшись с тигром, подумал, что это лошадь, и захотел оседлать её. Тогда тигр его загрыз.


#Тинтин_иероглифы
#животные
6
守株待兔 shǒu zhū dài tù

Идиома «сторожить пень в ожидании зайца» значит ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу.

守 shǒu охранять, караулить. Состоит из двух ключей: 宀 «крыша», символизирующая здание и 寸 «рука»;
株 zhū пень. Ключ 木 «дерево», фонетик 朱 zhū;
待 dài ждать. Интересно, что в слове 等待 děngdài «ожидать» оба иероглифа имеют фонетик 寺 sì (сейчас звучит совсем не похоже).
兔 tù заяц, кролик. Пиктограмма, изображающая зайца.

История происходит из трактата Хань Фэй-цзы. Приведем ее в оригинале, так как она очень простая:

宋人有耕者。田中有株,兔走触株,折颈而死。因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。

Среди Сунцев жил-был один пахарь. В поле стоял пень. Заяц бежал и ударился о пень, сломал шею и умер. Тогда пахарь бросил свой плуг и стал караулить пень, надеясь снова получить зайца. Зайца во второй раз таким образом добыть не получилось, а крестьянин этот стал посмешищем для всего царства Сун.


• 走 zǒu сейчас значит «идти», но раньше значило «бежать»;
• 冀 jì надеяться;
• 耒 lěi плуг. Ключ в 耕 gēng «пахать».

#Тинтин_идиомы
🔥4❤‍🔥22
犬(犭)quǎn собака

Само слово "собака" в современном языке — 狗 gǒu, 犬 является устаревшим названием. Раньше эти два иероглифа отличались тем, что 犬 означал больших собак, а 狗 — маленьких. Так об этом пишет Сюй Шэнь в своем "Словаре" (121 до н. э.):

狗, 犬也。 大者为犬, 小者为狗。
狗 — собака. Большие называются 犬, маленькие — 狗.


Есть интересное выражение 犬子 quǎnzǐ "песий сын" — так в древности уничижительно называли своего сына, а 犬马 quǎnmǎ "псы и лошади" себя называли подчиненные перед господином.

Отдельно иероглиф 犬 также используется в таких словах:
· 狂犬病 kuángquǎnbìng бешенство;
· 犬吠 quǎnfèi собачий лай, разговорный аналог — 狗叫 gǒujiào;
· 警犬 jǐngquǎn полицейская собака, ищейка;
· 猎犬 lièquǎn охотничья собака; гончая;
· 牧羊犬 mùyángquǎn овчарка (букв. собака, которая пасет овец). В этом слове интересно сочетание трех видов животных: 牛、羊、犬. Иероглиф 牧 "пасти" состоит из элементов 牛 "корова" и 攴 — изображение хлыста в руке.
7🔥1
Самое интересное начинается, когда иероглиф "собака" становится ключом:
· 哭 kū плакать;
· 获 huò получать. Раньше писался как 獲, т. е. 犭"собака" и 蒦 huò "хватать" — ловить добычу на охоте с помощью собак. В современной форме также несложно запомнить: две "собаки" 犭и 犬 охотятся в "траве" 艹.
· 狱 yù тюрьма. Еще один иероглиф с двумя собаками, между ними ключ 言 "речь".
· 臭 chòu вонючий. Раньше значил "нюхать", "чуять" (ключ 自 значит "нос"), постепенно значение поменялось, а для старого понятия образовался новый иероглиф 嗅 xiù (臭+口).
· 燃 rán жечь, гореть. Состоит из элементов "огонь" 火、灬, "мясо" 肉 и "собака" 犬 — "жарить собачье мясо".

Таких иероглифов много, а еще больше фоноидеограмм, в которых собака пишется как 犭. Во-первых, это названия животных:
· 狗 gǒu собака;
· 猫 māo кошка;
· 狼 láng волк;
· 狐狸 húli лисица;
· 猪 zhū свинья;
· 狮 shī лев и т. д.

Во-вторых, это негативные характеристики, присущие животным семейства псовых:
· 狠 hěn жестокий;
· 猛 měng свирепый, кровожадный
· 狂 kuáng бешеный;
· 独 dú одинокий;
· 狡猾 jiǎohuá хитрый, лукавый и т. д.

#Тинтин_иероглифы
#животные
❤‍🔥11👍51
По случаю скорого наступления апреля разберём стихотворение Мэн Хаожаня 春晓 «Весеннее утро»

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Весенний крепкий сон
не разогнать рассвету,
Но всюду-всюду за окном
я слышу птичий крик:
Ночь напролет вчера
шумели дождь и ветер,
И целый сад цветов
за эту ночь поник.

Перевод: Ю. Т-ин.

• 春 chūn весна;
• 晓 xiǎo рассвет, заря. Фоноидеограмма с ключом 日 «солнце». В современном языке используется, например, в слове 拂晓 fúxiǎo на заре;
• 眠 mián спать. Фоноидеограмма, ключ 目 «глаз». 睡眠 shùimián сон;
• 处处 chùchù везде, повсюду;
• 闻 wén слышать. 听而不闻 tīng ér bù wén слушать и не слышать;
• 啼 tí рыдать. Этот иероглиф — ключ к пониманию всего стихотворения. Ведь птицы здесь не поют 鸣 míng (никто не мешал Мэн Хаожаню использовать этот иероглиф), а кричат, рыдают, оплакивая опавшие за ночь цветы. Впрочем, могут быть и другие интерпретации — будем рады, если вы поделитесь своими мыслями в комментариях.

#Тинтин_стихи
❤‍🔥63🔥1
鱼 yú рыба

Иероглиф 鱼 (в традиционном начертании 魚) — изображение рыбы с хвостом, плавниками и открытым ртом. Вообще изначально крючок наверху — это рот рыбы, а внизу хвост и два плавника, но современный иероглиф проще запомнить наоборот, что наверху хвост, а внизу плавники.

Иероглиф используется в огромном количестве слов, означающих рыб и водных животных:
· 鲨鱼 shāyú акула;
· 鱿鱼 yóuyú кальмар;
· 鳄鱼 èyú крокодил;
· 鲸鱼 jīngyú кит.
Иероглифы 鲨、鱿、鳄、鲸 сами по себе являются фоноидеограммами с ключом 鱼. Но есть и названия рыб, первая часть которых с рыбами не связана:
· 金鱼 jīnyú золотая рыбка (金 — золото);
· 狗鱼 gǒuyú щука (狗 — собака).

Кроме бесчисленных названий рыб и частей тела рыбы (鳞 lín чешуя, 鳃 sāi жабры), образованных путем добавления к 鱼 фонетика, ключ "рыба" используется в таких иероглифах:
· 鲜 xiān свежий (раньше значило "свежее мясо": 鱼 "рыба" + 羊 "баран") — 鲜花 xiānhuā свежие цветы, 鲜鱼 xiānyú свежая рыба;
· 渔 yú ловить рыбу — 渔夫 yúfū рыбак;
· 鲁 lǔ глупый. Раньше означало "приятный вкус рыбы".
5😁2👍1
А вот несколько устойчивых выражений с иероглифом "рыба":
· 摸鱼 mōyú "ловить (гладить) рыбу" — делать вид, что работаешь, заниматься посторонними делами;
· 如鱼得水 rú yú dé shuǐ "как рыба, добравшаяся до воды" — как рыба в воде, быть в своей среде;
· 鱼米之乡 yúmǐ zhī xiāng "край рыбы и риса" — богатые и плодородные земли, можно сопоставить с библейским выражением «земля, где течет молоко и мед»;
· 沉鱼落雁 chényú luòyàn [увидев ее,] рыбы тонут, а гуси падают с неба — о неотразимо красивой девушке.

#Тинтин_иероглифы
#животные
🔥111
鸟 niǎo птица

鸟 (традиционный иероглиф — 鳥) — изображение птицы с клювом (точка влево), глазом (точка вправо), крылом (ломаная с крюком) и лапками (точки внизу). Современный иероглиф похож на птицу на ветке или жердочке (горизонтальная черта)

Иероглиф 鸟 используется в названиях птиц:
· 啄木鸟 zhuómùniǎo дятел (птица, клюющая дерево);
· 布谷鸟 bùgǔniǎo кукушка (первые два слога bùgǔ — звукоподражание).

И в фоноидеограммах, обозначающих птиц:
· 鸡 jī курица;
· 鸭 yā утка;
· 鸦 yā ворона;
· 鸽 gē голубь;
· 鸥 ōu чайка;
· 鹅 é гусь.

В современном китайском есть слово 菜鸟 càiniǎo — "чайник", "новичок".

Кроме того, "птица" используется в таких распространенных идиомах:
· 鸟语花香 niǎoyǔ huāxiāng птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна, прекрасная природа весны;
· 笨鸟先飞 bènniǎo xiān fēi неловкая птица взлетает пораньше — возмещать усидчивостью недостаток способностей; менее талантливый больше трудится;
· 惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo птица, уже пуганная луком — пуганая ворона и куста боится.

#Тинтин_иероглифы
#животные
👍53🔥1
和 может соединять не только существительные!

Во всех учебных пособиях пишут, что 和 может соединять только существительные: "Никогда не пытайтесь соединить прилагательные, глаголы, фразы или предложения с помощью 和 (hé)!" Давайте все-таки попытаемся.

· 这件事情还要进一步调查了解。调查 "исследовать" и 了解 "ознакомиться", "понять" — глаголы, соединены союзом 和.
· 他的话是那样明确有力。明确 "ясный", "точный" и 有力 "сильный", мощный — прилагательные, и все же соединяются союзом 和.

Дело в том, что для того, чтобы соединяться с помощью 和, глаголы или прилагательные должны иметь достаточно высокую степень близости:
· Слова должны быть схожи по структуре. Например, 跑步吃饭 — и 跑步 "бегать", и 吃饭 "есть" — раздельно-слитные слова ("бегать шаги", "есть еду").
· Чаще всего это двусложные глаголы и прилагательные без каких-либо дополнений. Например, 睡 "спать" и 玩 "играть", "гулять" обычно не соединяют с помощью 和.
· Слова относятся к одному и тому же объекту — 安装打开软件 "установить и открыть приложение" — или имеют одно зависимое слово — 那么可爱天真 "такой милый и простодушный" (那么 — зависимое слово) или, как в примере выше 进一步调查和了解 (进一步 — зависимое слово).

И да, предложения и фразы с помощью 和 действительно не соединяются. Чтобы наверняка не ошибиться в правилах, лучше пользоваться более подходящими союзами — 并、而、并且、而且. В то же время, категорично считать, что 和 может соединять только существительные тоже не совсем правильно.

#Тинтин_грамматика
7👍4🍓1
Задумывались ли вы когда-нибудь, откуда взялось слово 你好? 

Его учат на первом уроке, а потом используют постоянно, не обращая внимания, что слово-то довольно странное с точки зрения грамматики и словообразования: «ты» + «хорошо» — что бы это могло значить? Ты хороший? Тогда по нормам современной речи было бы 你很好. Желаю тебе всего хорошего? Как-то натянуто... Давайте разбираться.

Есть разные теории о происхождении слова 你好 — некоторые считают, что это калька с английского, есть исследователи, которые даже полагают, что это слово русского происхождения. Но вероятнее всего, что оно исконно китайское, так как в литературных источниках оно появляется уже в XVIII веке.

Так, например, оно используется несколько раз в одном из классических романов «Сон в красном тереме»:

刘姥姥,你好?
Бабушка Лю, как вы себя чувствуете?


Да, изначально это был вопрос — отсюда пресловутое 你好吗?«как дела?», которое сейчас совсем не используется. Дело в том, что во времена написания «Сна в красном тереме» частица 吗 ещё не применялась.

Можно воспринимать это как «Хорошо ли твое здоровье?» 你[身体]好[吗]?или как «Хорошо ли ты поживаешь?» 你[过得]好[吗]?Во времена появления этого выражения 好 ещё имело явную глагольную функцию — отсюда такое понимание.

#Тинтин_лексика
9🔥3🥰1
Рыба или медвежья лапа — что выберешь ты?

Перед такой дилеммой встал ученик внука Конфуция великий философ Мэнцзы (372–289 гг. до н. э.). Он говорил так:

鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。

Рыба — это то, что я хочу. Медвежья лапа — тоже то, что я хочу. Если и то, и другое невозможно получить одновременно, я откажусь от рыбы и выберу медвежью лапу. Жизнь — это то, что я хочу. Справедливость — тоже то, что я хочу. Если и то, и другое невозможно получить одновременно, я откажусь от жизни и выберу Справедливость.


Несколько иероглифов, важных для понимания текста:
• 欲 yù хотеть, желать;
• 所 sǔo то, что;
• 兼 jiān совмещать;
• 亦 yì тоже;
• 取 qǔ брать;
• 舍 shě отбрасывать;
• 义 yì долг, справедливость — одна из пяти великих добродетелей конфуцианства.

В современном языке фраза 鱼与熊掌不可兼得 yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé используется в значении «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». При желании 鱼 и 熊掌 можно заменить на необходимые по контексту слова.

#Тинтин_вэньянь
10🔥3👍2
狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi 
Лиса использует могущество тигра


• 狐 hú лиса
• 假 jiǎ зд. воспользоваться — как в слове 假借 «заимствовать»
• 虎 hǔ тигр
• 威 wēi авторитет, могущество

Идиома произошла из «Планов сражающихся царств» (I в. до н. э.). Согласно истории, в государстве Чу был отважный генерал Чжао Сисюй. Государь как-то спросил, правда ли, что многие воеводы северных царств боятся Чжао Сисюя. Тогда один из чиновников рассказал следующую историю, намекая, что боятся на самом деле государя и его армию:

虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也,天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,我为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
5🔥1
Тигр искал различных зверей и поедал их — и вот он поймал лису. Лиса сказала: «Вы не посмеете съесть меня, ибо Небесный Владыка поставил меня главой надо всеми зверями — если сейчас вы съедите меня, это будет против воли Небесного Владыки. Если вы мне не верите, я пойду перед вами, а вы за мной, увидите, осмелятся ли животные, увидев меня, не убежать». Тигр решил, что это верный способ, и последовал за лисой. Увидев его, звери разбегались, а тигр не знал, что они боятся его, и думал, что боятся лису.


• 求 qiú искать
• 食 shí есть
• 之 zhī его, ее
• 长 zhǎng быть главой
• 逆 nì против
• 信 xìn верить, зд. надёжный (тот, кому можно доверять)
• 乎 hū вопросительная частица (=吗)
• 然 rán так, верно
• 故 gù тогда
• 遂 suì следовать
• 皆 jiē все
• 畏 wèi бояться

Важный грамматический момент — 以为 yǐwéi. Сейчас это слово значит «(ошибочно) полагать», но в древности это была конструкция 以......为...... «используя..., делать (считать)...», т. е. делать из чего-то что-то или полагать что-то чем-то. 

В истории встречается в двух видах. В полном:
以我为不信 считаете меня ненадёжной

В усеченном:
以[之]为然 посчитал [это] правильным

По такой логике и образовалась современное слово 以为.

#Тинтин_идиомы
#Тинтин_вэньянь
🔥42
Самые распространенные идиомы китайского языка

Время от времени мы рассказываем истории происхождения китайских идиом, но для понимания самых распространенных идиом не нужно знать никаких историй — их можно понять буквально, просто разложив на иероглифы. Ниже расскажем о четырех таких идиомах.

· 一目了然 yī mù liǎorán понятный с первого взгляда:
один;
глаз;
了然 ясный, понятный (了 как в слове 了解 понимать).
妈妈一目了然儿子在说谎。māma yīmù liǎorán ér zi zài shuō huǎng
Мама поняла с первого взгляда, что ее сын врет.

· 半途而废 bàntú ér fèi бросить на полпути:
половина;
путь, дорога;
соединительный союз — и, да;
остановиться, бросить
做事半途而废的人,永远不能成功。zuòshì bàntú ér fèide rén , yǒngyuǎn bùnéng chénggōng
Те, кто бросает дела на полпути, никогда не смогут достичь успеха.


· 莫名其妙 mòmíng qímiào уму непостижимо:
нельзя;
назвать;
его;
таинственность, сокровенность.
她的行为使我莫名其妙。tāde xíngwéi shǐwǒ mòmíng qímiào
Ее поведение ставит меня в недоумение.


· 独一无二 dúyī wú’èr единственный в своем роде, уникальный:
только;
один;
нет, не существует;
два.
中国长城是世界上独一无二的建筑。zhōngguó chángchéng shì shìjièshang dúyī wú'èrde jiànzhù
Великая китайская стена — единственное в своем роде сооружение.


#Тинтин_идиомы
👍7🥰32😁1
虫 chóng червь

Иероглиф — изображение змеи. Издревле 虫 имел много значений — даже был общим названием представителей животного мира:
• 大虫 dàchóng тигр (большой червяк);
• 裸虫 lǔochóng люди (голые твари);
• 羽虫 yǔchóng птицы (пернатые твари).

И все же главное значение иероглифа — насекомое, червяк:
• 虫子 chóngzi насекомое;
• 寄生虫 jìshēngchóng паразит, тунеядец;
• 臭虫 chòuchóng клоп;
• 书虫 shūchóng книжный червь (большой любитель чтения);
• 懒虫 lǎnchóng лентяй.

虫 используется во многих иероглифах в качестве ключа:
• 蛇 shé змея;
• 蜂 fēng пчела;
• 蛙 wā лягушка;
• 蜜 mì мед;
• 蛋 dàn яйцо;
• 蠢 chǔn глупый (раньше значило кишащих в начале весны червяков — отсюда ключ 春 «весна»).

В спаянных двусложных словах (иероглифы в них не употребляются отдельно):
• 蝴蝶 húdié бабочка;
• 蚂蚁 mǎyǐ муравей
• 蜘蛛 zhīzhū паук.

Поговорка из «Чжуан-цзы»:
井蛙不可语海,夏虫不可语冰
jǐng wā bù kě yǔ hǎi, xià chóng bù kě yǔ bīng

лягушка на дне колодца не может говорить о море, а летний червяк не может говорить обо льде.


#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_животные
6🔥2👍1
Самые распространенные идиомы (2)

· 不可思议 bùkě sīyì невообразимый, немыслимый:
не;
мочь;
思议 представить, понять.
在短短的几天内就建成这样一座高楼真是让人不可思议。zài duǎnduǎnde jǐtiānnèi jiù jiànchéng zhèyàng yīzuò gāolóu zhēnshì ràngrén bùkě sīyì
Построить такое многоэтажное здание всего за несколько дней — это действительно невероятно.


不可思议 отличается от 莫名其妙 тем, что в первом случае акцентируется удивление, а во втором странность происходящего (чаще в негативном контексте). Например, если вы перед сном поставили 10 будильников на 7:00, 7:05, 7:10 и т. д., но утром все равно проспали — это 莫名其妙, а, если у вашего знакомого получается всегда вставать в пять утра и быть бодрым целый день — это 不可思议.

· 乱七八糟 luànqī bāzāo беспорядок, путаница, безобразный:
запутанно;
семь;
восемь;
скверно.
你的这篇作文写得乱七八糟的,想说些啥呀,我都不明白。nǐde zhèpiān zuòwén xiědé luànqī bāzāode, xiǎng shuōxiē shàya , wǒ dōu bù míngbái
Это твое сочинение написано безобразно, что ты хочешь сказать, я совсем не понимаю.


· 抛砖引玉 pāozhuān yǐnyù изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение:
бросить;
кирпич;
получить;
яшму.
我先发言,希望能抛砖引玉。wǒ xiān fāyán , xīwàng néng pāozhuān yǐnyù
Я сначала выступлю, надеюсь дать толчок продуктивной дискуссии.


· 面目全非 miànmù quánfēi измениться до неузнаваемости:
面目 лицо, черты лица (面 лицо, 目 глаза);
полностью;
не (такие, как раньше).
这几年间,他变得面目全非了。zhè jǐniánjiān, tā biànde miànmù quánfēile
Он изменился до неузнаваемости за эти годы.


#Тинтин_идиомы
7👍4🔥2
Китайские мудрецы о знании (1)

Конфуций говорил:
知之为知之,不知为不知,是智也。


Чтобы понять это выражение, достаточно знать всего семь распространенных иероглифов:

• 知 zhī знать. Используется в современном слове 知道 zhīdào с тем же значением. Раньше 知 писалось как 大 «человек» + 口 «рот» +子 «ребенок», символизируя «передачу знаний от взрослого ребенку». Постепенно человек 大 превратился в 矢, а ребенок 子 исчез.
• 之 zhī — самый распространенный иероглиф древнекитайского языка, имеющий много значений. Здесь оформляет конструкцию 知之 «то, что знаешь».
• 为 wéi делать, считать (что-то чем-то).
• 不 bù не. Универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка.
• 是 shì сейчас значит «быть», а раньше было местоимением «это», но в связи с частым использованием в конструкции «что-то — это что-то», появилось современное значение.
• 智 zhì мудрость. Производное от 知 — для различения смысла к иероглифу добавили ключ 日 «солнце», по чтению отличается от 知 только тоном. В оригинале используется именно иероглиф 知, но толкователи утверждают, что имеется в виду 智.
• 也 yě частица древнекитайского языка, обозначающая конец повествовательного предложения.

Теперь можно перевести всю фразу:
Что знаешь, то и считай, что знаешь, что не знаешь, то и считай, что не знаешь — это и есть мудрость / [правильное отношение к] знанию.


#Тинтин_вэньянь
🔥52👍2