Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Отдельно 牛 используется в таких словах:
· 牛奶 niúnǎi коровье молоко;
· 牛肉 niúròu говядина;
· 牛仔裤 niúzǎikù джинсы (букв. ковбойские штаны).

Кроме того, иероглиф встречается в нескольких интересных выражениях:
· 吹牛(皮) chuī niú (pí) хвастаться, пускать пыль в глаза — букв. надувать коровью кожу. Есть две основных теории происхождения этого выражения. По одной из них, в древности в верховьях реки Хуанхэ делали плоты из бараньей кожи. Для этого ее надували ртом, что уже было совсем не просто. Надуть же плот из коровьей кожи было практически невозможно, поэтому если кто-нибудь говорил, что он настолько силен и вынослив, что можешь надуть плот из кожи быка, почти наверняка это было пустое бахвальство. Другая версия похожа на эту, только согласно ей применение у надутой кожи было другое — ее надували, вставляя трубочку под кожу забитого животного, чтобы она отошла от мяса и ее было легче срезать. Аналогично первой версии, так делали со свиньями и баранами, а вот коров надувать было гораздо сложнее.
· 钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān зацикливаться; философстовать на пустом месте, лесть в бутылку — букв. лезть в коровий рог.
· 多如牛毛 duō rú niú máo так же много, как шерстинок у быка.
· 对牛弹琴 duì niú tán qín метать бисер перед свиньями — букв. играть на цине перед коровой. Впрочем, эта идиома не совсем верна с фактической точки зрения: коровы, которым проигрывают классическую музыку, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.

#Тинтин_иероглифы
#животные
11👍1🔥1
羊 yáng баран/овца; козел/коза

Продолжим тему животных в китайских пиктограммах. 羊 — изображение головы барана — до сих пор в иероглифе отчетливо видны два рога.

羊 — общее название для овец и коз, если необходимо уточнить, можно сказать:
· 绵羊 miányáng баран, овца (绵 — вата);
· 山羊 shānyáng козел, коза (山 — горы).

Ключ 羊 используется в таких иероглифах:
· 养 yǎng кормить, держать, разводить. Раньше иероглиф писался как 養 с ключом 食 "пища", т.е. букв. "кормить овец", 羊 также фонетик;
· 群 qún стадо, стая; группа (напр. людей 人群, Вичат-группа 微信群). Фонетик 君 jūn;
· 善 shàn хороший, добрый, благой. Раньше писался как 譱: 羊 + 言 "речь". Точная этимология неизвестна, возможна связь с другим иероглифом — 祥 xiáng "благое предзнаменование" (示 "алтарь" + 羊);
· 羔 gāo ягненок, ключ 灬 "огонь" — указание на употребление ягнят в пищу.

Часто 羊 используется в качестве фонетика:
· 样 yàng вид, образец (ключ 木 "дерево");
· 洋 yáng океан (ключ 氵"вода");
· 痒 yǎng зуд, чесаться (ключ 疒 "болезнь");
· 氧 yǎng кислород (ключ 气 "газ").
7👍2🔥1
Иероглиф встречается в нескольких распространенных устойчивых выражениях:
· 替罪羊 tìzuìyáng козел отпущения;
· 挂羊头卖狗肉 guà yángtóu mài gǒuròu на вывеске — баранья голова, а в лавке — собачье мясо (заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого);
· 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo чинить хлев, когда овцы пропали.

#Тинтин_иероглифы
#животные
🔥63👍1
IMG_20240326_170228_583.jpg
1.2 MB
Сделали небольшую инфографику с названиями родственников на китайском

#Тинтин_лексика
🔥73👍2
马 mǎ лошадь

Традиционный иероглиф 馬 — изображение лошади (наверху голова с гривой, внизу четыре ноги и хвост).

Иероглиф 马 используется в некоторых распространенных словах, так или иначе связанных с лошадьми:
· 马路 mǎlù мостовая, улица — букв. лошадиная дорога;
· 马上 mǎshang тотчас, немедленно — букв. на коне;
· 河马 hémǎ бегемот — букв. речная лошадь.

Во многих словах, однако, этот иероглиф играет чисто фонетическую роль:
· 马拉松 mǎlāsōng марафон;
· 马赛克 mǎsàikè мозаика;
· 马来西亚 mǎláixīyà Малайзия;
· 马克 mǎkè Марк;
· 罗马 luómǎ Рим и т.п.

В составе иероглифов 马 также нередко бывает фонетиком:
· 吗 ma вопросительная частица;
· 妈 mā мама;
· 骂 mà ругать;
· 码 mǎ шифр, код (号码 номер, 密码 пароль);
· 蚂蚁 mǎyǐ муравей.
👍42
А в этих иероглифах "лошадь" — ключ:
· 验 yàn проверять, исследовать. В древности означало "инспектировать боевых коней";
· 骑 qí ехать верхом (骑马 — на лошади, 骑自行车 — на велосипеде);
· 闯 chuǎng врываться, вламываться: "лошадь" 马 врывается в "ворота" 门;
· 驾 jià запрягать; ехать, вести (驾车 вести автомобиль);
· 驰 chí мчаться, нестись;
· 骄 jiāo гордый, надменный. Раньше значило "конь под два метра в холке".

Самой известной идиомой с иероглифом 马 является 塞翁失马 sài wēng shī mǎ "старик с границы потерял лошадь" — о ней мы уже рассказывали. Но есть и другие известные выражения:
· 天马行空 tiān mǎ xíng kōng небесный скакун мчится по воздуху — полёт мысли, богатство воображения;
· 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ зелёные сливы и бамбуковые лошадки — о влюбленных, которые дружили с детства;
· 走马观花 zǒu mǎ guān huā любоваться цветами на скаку — галопом по европам, бегло, мельком (раньше 走 значило не "идти", а "бежать", для обозначения ходьбы использовался иероглиф 行 xíng);
· 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū кое-как, небрежно (虎  — "тигр"). С этой идиомой связана такая история:

Жил-был один художник, картины он всегда рисовал как ему вздумается, не стремясь к реализму. Однажды, когда он только нарисовал голову тигра, пришёл один человек просить его нарисовать лошадь, тогда художник к этой голове пририсовал туловище лошади. Когда старший сын спросил, что это нарисовано, он ответил, что это тигр. Младшему же сказал, что лошадь. Вскоре старший сын отправился на охоту и убил чужую лошадь, приняв её за тигра. Младший же сын, столкнувшись с тигром, подумал, что это лошадь, и захотел оседлать её. Тогда тигр его загрыз.


#Тинтин_иероглифы
#животные
6
守株待兔 shǒu zhū dài tù

Идиома «сторожить пень в ожидании зайца» значит ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу.

守 shǒu охранять, караулить. Состоит из двух ключей: 宀 «крыша», символизирующая здание и 寸 «рука»;
株 zhū пень. Ключ 木 «дерево», фонетик 朱 zhū;
待 dài ждать. Интересно, что в слове 等待 děngdài «ожидать» оба иероглифа имеют фонетик 寺 sì (сейчас звучит совсем не похоже).
兔 tù заяц, кролик. Пиктограмма, изображающая зайца.

История происходит из трактата Хань Фэй-цзы. Приведем ее в оригинале, так как она очень простая:

宋人有耕者。田中有株,兔走触株,折颈而死。因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。

Среди Сунцев жил-был один пахарь. В поле стоял пень. Заяц бежал и ударился о пень, сломал шею и умер. Тогда пахарь бросил свой плуг и стал караулить пень, надеясь снова получить зайца. Зайца во второй раз таким образом добыть не получилось, а крестьянин этот стал посмешищем для всего царства Сун.


• 走 zǒu сейчас значит «идти», но раньше значило «бежать»;
• 冀 jì надеяться;
• 耒 lěi плуг. Ключ в 耕 gēng «пахать».

#Тинтин_идиомы
🔥4❤‍🔥22
犬(犭)quǎn собака

Само слово "собака" в современном языке — 狗 gǒu, 犬 является устаревшим названием. Раньше эти два иероглифа отличались тем, что 犬 означал больших собак, а 狗 — маленьких. Так об этом пишет Сюй Шэнь в своем "Словаре" (121 до н. э.):

狗, 犬也。 大者为犬, 小者为狗。
狗 — собака. Большие называются 犬, маленькие — 狗.


Есть интересное выражение 犬子 quǎnzǐ "песий сын" — так в древности уничижительно называли своего сына, а 犬马 quǎnmǎ "псы и лошади" себя называли подчиненные перед господином.

Отдельно иероглиф 犬 также используется в таких словах:
· 狂犬病 kuángquǎnbìng бешенство;
· 犬吠 quǎnfèi собачий лай, разговорный аналог — 狗叫 gǒujiào;
· 警犬 jǐngquǎn полицейская собака, ищейка;
· 猎犬 lièquǎn охотничья собака; гончая;
· 牧羊犬 mùyángquǎn овчарка (букв. собака, которая пасет овец). В этом слове интересно сочетание трех видов животных: 牛、羊、犬. Иероглиф 牧 "пасти" состоит из элементов 牛 "корова" и 攴 — изображение хлыста в руке.
7🔥1
Самое интересное начинается, когда иероглиф "собака" становится ключом:
· 哭 kū плакать;
· 获 huò получать. Раньше писался как 獲, т. е. 犭"собака" и 蒦 huò "хватать" — ловить добычу на охоте с помощью собак. В современной форме также несложно запомнить: две "собаки" 犭и 犬 охотятся в "траве" 艹.
· 狱 yù тюрьма. Еще один иероглиф с двумя собаками, между ними ключ 言 "речь".
· 臭 chòu вонючий. Раньше значил "нюхать", "чуять" (ключ 自 значит "нос"), постепенно значение поменялось, а для старого понятия образовался новый иероглиф 嗅 xiù (臭+口).
· 燃 rán жечь, гореть. Состоит из элементов "огонь" 火、灬, "мясо" 肉 и "собака" 犬 — "жарить собачье мясо".

Таких иероглифов много, а еще больше фоноидеограмм, в которых собака пишется как 犭. Во-первых, это названия животных:
· 狗 gǒu собака;
· 猫 māo кошка;
· 狼 láng волк;
· 狐狸 húli лисица;
· 猪 zhū свинья;
· 狮 shī лев и т. д.

Во-вторых, это негативные характеристики, присущие животным семейства псовых:
· 狠 hěn жестокий;
· 猛 měng свирепый, кровожадный
· 狂 kuáng бешеный;
· 独 dú одинокий;
· 狡猾 jiǎohuá хитрый, лукавый и т. д.

#Тинтин_иероглифы
#животные
❤‍🔥11👍51
По случаю скорого наступления апреля разберём стихотворение Мэн Хаожаня 春晓 «Весеннее утро»

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Весенний крепкий сон
не разогнать рассвету,
Но всюду-всюду за окном
я слышу птичий крик:
Ночь напролет вчера
шумели дождь и ветер,
И целый сад цветов
за эту ночь поник.

Перевод: Ю. Т-ин.

• 春 chūn весна;
• 晓 xiǎo рассвет, заря. Фоноидеограмма с ключом 日 «солнце». В современном языке используется, например, в слове 拂晓 fúxiǎo на заре;
• 眠 mián спать. Фоноидеограмма, ключ 目 «глаз». 睡眠 shùimián сон;
• 处处 chùchù везде, повсюду;
• 闻 wén слышать. 听而不闻 tīng ér bù wén слушать и не слышать;
• 啼 tí рыдать. Этот иероглиф — ключ к пониманию всего стихотворения. Ведь птицы здесь не поют 鸣 míng (никто не мешал Мэн Хаожаню использовать этот иероглиф), а кричат, рыдают, оплакивая опавшие за ночь цветы. Впрочем, могут быть и другие интерпретации — будем рады, если вы поделитесь своими мыслями в комментариях.

#Тинтин_стихи
❤‍🔥63🔥1
鱼 yú рыба

Иероглиф 鱼 (в традиционном начертании 魚) — изображение рыбы с хвостом, плавниками и открытым ртом. Вообще изначально крючок наверху — это рот рыбы, а внизу хвост и два плавника, но современный иероглиф проще запомнить наоборот, что наверху хвост, а внизу плавники.

Иероглиф используется в огромном количестве слов, означающих рыб и водных животных:
· 鲨鱼 shāyú акула;
· 鱿鱼 yóuyú кальмар;
· 鳄鱼 èyú крокодил;
· 鲸鱼 jīngyú кит.
Иероглифы 鲨、鱿、鳄、鲸 сами по себе являются фоноидеограммами с ключом 鱼. Но есть и названия рыб, первая часть которых с рыбами не связана:
· 金鱼 jīnyú золотая рыбка (金 — золото);
· 狗鱼 gǒuyú щука (狗 — собака).

Кроме бесчисленных названий рыб и частей тела рыбы (鳞 lín чешуя, 鳃 sāi жабры), образованных путем добавления к 鱼 фонетика, ключ "рыба" используется в таких иероглифах:
· 鲜 xiān свежий (раньше значило "свежее мясо": 鱼 "рыба" + 羊 "баран") — 鲜花 xiānhuā свежие цветы, 鲜鱼 xiānyú свежая рыба;
· 渔 yú ловить рыбу — 渔夫 yúfū рыбак;
· 鲁 lǔ глупый. Раньше означало "приятный вкус рыбы".
5😁2👍1
А вот несколько устойчивых выражений с иероглифом "рыба":
· 摸鱼 mōyú "ловить (гладить) рыбу" — делать вид, что работаешь, заниматься посторонними делами;
· 如鱼得水 rú yú dé shuǐ "как рыба, добравшаяся до воды" — как рыба в воде, быть в своей среде;
· 鱼米之乡 yúmǐ zhī xiāng "край рыбы и риса" — богатые и плодородные земли, можно сопоставить с библейским выражением «земля, где течет молоко и мед»;
· 沉鱼落雁 chényú luòyàn [увидев ее,] рыбы тонут, а гуси падают с неба — о неотразимо красивой девушке.

#Тинтин_иероглифы
#животные
🔥111
鸟 niǎo птица

鸟 (традиционный иероглиф — 鳥) — изображение птицы с клювом (точка влево), глазом (точка вправо), крылом (ломаная с крюком) и лапками (точки внизу). Современный иероглиф похож на птицу на ветке или жердочке (горизонтальная черта)

Иероглиф 鸟 используется в названиях птиц:
· 啄木鸟 zhuómùniǎo дятел (птица, клюющая дерево);
· 布谷鸟 bùgǔniǎo кукушка (первые два слога bùgǔ — звукоподражание).

И в фоноидеограммах, обозначающих птиц:
· 鸡 jī курица;
· 鸭 yā утка;
· 鸦 yā ворона;
· 鸽 gē голубь;
· 鸥 ōu чайка;
· 鹅 é гусь.

В современном китайском есть слово 菜鸟 càiniǎo — "чайник", "новичок".

Кроме того, "птица" используется в таких распространенных идиомах:
· 鸟语花香 niǎoyǔ huāxiāng птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна, прекрасная природа весны;
· 笨鸟先飞 bènniǎo xiān fēi неловкая птица взлетает пораньше — возмещать усидчивостью недостаток способностей; менее талантливый больше трудится;
· 惊弓之鸟 jīng gōng zhī niǎo птица, уже пуганная луком — пуганая ворона и куста боится.

#Тинтин_иероглифы
#животные
👍53🔥1
和 может соединять не только существительные!

Во всех учебных пособиях пишут, что 和 может соединять только существительные: "Никогда не пытайтесь соединить прилагательные, глаголы, фразы или предложения с помощью 和 (hé)!" Давайте все-таки попытаемся.

· 这件事情还要进一步调查了解。调查 "исследовать" и 了解 "ознакомиться", "понять" — глаголы, соединены союзом 和.
· 他的话是那样明确有力。明确 "ясный", "точный" и 有力 "сильный", мощный — прилагательные, и все же соединяются союзом 和.

Дело в том, что для того, чтобы соединяться с помощью 和, глаголы или прилагательные должны иметь достаточно высокую степень близости:
· Слова должны быть схожи по структуре. Например, 跑步吃饭 — и 跑步 "бегать", и 吃饭 "есть" — раздельно-слитные слова ("бегать шаги", "есть еду").
· Чаще всего это двусложные глаголы и прилагательные без каких-либо дополнений. Например, 睡 "спать" и 玩 "играть", "гулять" обычно не соединяют с помощью 和.
· Слова относятся к одному и тому же объекту — 安装打开软件 "установить и открыть приложение" — или имеют одно зависимое слово — 那么可爱天真 "такой милый и простодушный" (那么 — зависимое слово) или, как в примере выше 进一步调查和了解 (进一步 — зависимое слово).

И да, предложения и фразы с помощью 和 действительно не соединяются. Чтобы наверняка не ошибиться в правилах, лучше пользоваться более подходящими союзами — 并、而、并且、而且. В то же время, категорично считать, что 和 может соединять только существительные тоже не совсем правильно.

#Тинтин_грамматика
7👍4🍓1
Задумывались ли вы когда-нибудь, откуда взялось слово 你好? 

Его учат на первом уроке, а потом используют постоянно, не обращая внимания, что слово-то довольно странное с точки зрения грамматики и словообразования: «ты» + «хорошо» — что бы это могло значить? Ты хороший? Тогда по нормам современной речи было бы 你很好. Желаю тебе всего хорошего? Как-то натянуто... Давайте разбираться.

Есть разные теории о происхождении слова 你好 — некоторые считают, что это калька с английского, есть исследователи, которые даже полагают, что это слово русского происхождения. Но вероятнее всего, что оно исконно китайское, так как в литературных источниках оно появляется уже в XVIII веке.

Так, например, оно используется несколько раз в одном из классических романов «Сон в красном тереме»:

刘姥姥,你好?
Бабушка Лю, как вы себя чувствуете?


Да, изначально это был вопрос — отсюда пресловутое 你好吗?«как дела?», которое сейчас совсем не используется. Дело в том, что во времена написания «Сна в красном тереме» частица 吗 ещё не применялась.

Можно воспринимать это как «Хорошо ли твое здоровье?» 你[身体]好[吗]?или как «Хорошо ли ты поживаешь?» 你[过得]好[吗]?Во времена появления этого выражения 好 ещё имело явную глагольную функцию — отсюда такое понимание.

#Тинтин_лексика
9🔥3🥰1
Рыба или медвежья лапа — что выберешь ты?

Перед такой дилеммой встал ученик внука Конфуция великий философ Мэнцзы (372–289 гг. до н. э.). Он говорил так:

鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。

Рыба — это то, что я хочу. Медвежья лапа — тоже то, что я хочу. Если и то, и другое невозможно получить одновременно, я откажусь от рыбы и выберу медвежью лапу. Жизнь — это то, что я хочу. Справедливость — тоже то, что я хочу. Если и то, и другое невозможно получить одновременно, я откажусь от жизни и выберу Справедливость.


Несколько иероглифов, важных для понимания текста:
• 欲 yù хотеть, желать;
• 所 sǔo то, что;
• 兼 jiān совмещать;
• 亦 yì тоже;
• 取 qǔ брать;
• 舍 shě отбрасывать;
• 义 yì долг, справедливость — одна из пяти великих добродетелей конфуцианства.

В современном языке фраза 鱼与熊掌不可兼得 yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé используется в значении «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». При желании 鱼 и 熊掌 можно заменить на необходимые по контексту слова.

#Тинтин_вэньянь
10🔥3👍2
狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi 
Лиса использует могущество тигра


• 狐 hú лиса
• 假 jiǎ зд. воспользоваться — как в слове 假借 «заимствовать»
• 虎 hǔ тигр
• 威 wēi авторитет, могущество

Идиома произошла из «Планов сражающихся царств» (I в. до н. э.). Согласно истории, в государстве Чу был отважный генерал Чжао Сисюй. Государь как-то спросил, правда ли, что многие воеводы северных царств боятся Чжао Сисюя. Тогда один из чиновников рассказал следующую историю, намекая, что боятся на самом деле государя и его армию:

虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也,天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,我为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。
5🔥1
Тигр искал различных зверей и поедал их — и вот он поймал лису. Лиса сказала: «Вы не посмеете съесть меня, ибо Небесный Владыка поставил меня главой надо всеми зверями — если сейчас вы съедите меня, это будет против воли Небесного Владыки. Если вы мне не верите, я пойду перед вами, а вы за мной, увидите, осмелятся ли животные, увидев меня, не убежать». Тигр решил, что это верный способ, и последовал за лисой. Увидев его, звери разбегались, а тигр не знал, что они боятся его, и думал, что боятся лису.


• 求 qiú искать
• 食 shí есть
• 之 zhī его, ее
• 长 zhǎng быть главой
• 逆 nì против
• 信 xìn верить, зд. надёжный (тот, кому можно доверять)
• 乎 hū вопросительная частица (=吗)
• 然 rán так, верно
• 故 gù тогда
• 遂 suì следовать
• 皆 jiē все
• 畏 wèi бояться

Важный грамматический момент — 以为 yǐwéi. Сейчас это слово значит «(ошибочно) полагать», но в древности это была конструкция 以......为...... «используя..., делать (считать)...», т. е. делать из чего-то что-то или полагать что-то чем-то. 

В истории встречается в двух видах. В полном:
以我为不信 считаете меня ненадёжной

В усеченном:
以[之]为然 посчитал [это] правильным

По такой логике и образовалась современное слово 以为.

#Тинтин_идиомы
#Тинтин_вэньянь
🔥42
Самые распространенные идиомы китайского языка

Время от времени мы рассказываем истории происхождения китайских идиом, но для понимания самых распространенных идиом не нужно знать никаких историй — их можно понять буквально, просто разложив на иероглифы. Ниже расскажем о четырех таких идиомах.

· 一目了然 yī mù liǎorán понятный с первого взгляда:
один;
глаз;
了然 ясный, понятный (了 как в слове 了解 понимать).
妈妈一目了然儿子在说谎。māma yīmù liǎorán ér zi zài shuō huǎng
Мама поняла с первого взгляда, что ее сын врет.

· 半途而废 bàntú ér fèi бросить на полпути:
половина;
путь, дорога;
соединительный союз — и, да;
остановиться, бросить
做事半途而废的人,永远不能成功。zuòshì bàntú ér fèide rén , yǒngyuǎn bùnéng chénggōng
Те, кто бросает дела на полпути, никогда не смогут достичь успеха.


· 莫名其妙 mòmíng qímiào уму непостижимо:
нельзя;
назвать;
его;
таинственность, сокровенность.
她的行为使我莫名其妙。tāde xíngwéi shǐwǒ mòmíng qímiào
Ее поведение ставит меня в недоумение.


· 独一无二 dúyī wú’èr единственный в своем роде, уникальный:
только;
один;
нет, не существует;
два.
中国长城是世界上独一无二的建筑。zhōngguó chángchéng shì shìjièshang dúyī wú'èrde jiànzhù
Великая китайская стена — единственное в своем роде сооружение.


#Тинтин_идиомы
👍7🥰32😁1