Как называли кошек в Древнем Китае?
К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:
· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».
А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?
#Тинтин_культура
К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:
· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».
А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?
#Тинтин_культура
❤15🥰4
В продолжение темы о кошках разберём несколько любопытных сленговых выражений, связанных с кошками и особой любовью людей к ним.
铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».
#Тинтин_лексика
铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
铲屎官,给我饭吃。Служитель совка, ну-ка наложи мне еды.
猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
我女朋友真是个猫奴。Моя девушка — самый настоящий кошачий раб.
吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
他天天吸猫,玩手机,真是个懒虫!Он целыми днями тискает кошек и играет в телефон, вот лентяй!
喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
这只喵星人也太萌了吧!Эта киса просто милашка!
萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».
#Тинтин_лексика
🥰6❤4👍2😎1
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo
Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.
亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.
Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:
Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.
亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.
Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:
• 你现在亡羊补牢,还不算太晚。Если ты сейчас примешь меры, будет ещё не поздно.
• 谁没有失误,只要之后知道亡羊补牢就好了。Кто в жизни не ошибался? Главное уметь вовремя исправить ошибку.
• 你现在给她打电话道个歉还不晚,算是亡羊补牢。Ещё есть возможность позвонить ей и извиниться — лучше поздно, чем никогда.
Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
🎉5
Чжуан Синь предупреждал царя, что четыре чиновника, которыми он окружил себя, заботятся только о себе и вредят царству. «Если они останутся у власти, — говорил Чжуан Синь, — Чу неминуемо погибнет». Государь не послушал его совета и Чжуан Синь удалился в царство Чжао, где провел пять месяцев.
За это время Цинь напало на Чу и захватило большую территорию царства. Государь Чу вызвал назад мудрого советчика, чтобы спросить, как ему поступить в сложившейся ситуации. В своем ответе Чжуан Синь и использовал эту фразу:
#Тинтин_идиомы
За это время Цинь напало на Чу и захватило большую территорию царства. Государь Чу вызвал назад мудрого советчика, чтобы спросить, как ему поступить в сложившейся ситуации. В своем ответе Чжуан Синь и использовал эту фразу:
臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。
Ваш покорный слуга слышал пословицу, которая гласит: «увидев зайца, ещё не поздно обернуться и позвать собак, а когда пропала овца — ещё не поздно починить хлев».
#Тинтин_идиомы
❤6👍2
妇女节快乐!
В международный женский день поговорим о положении женщин в китайских иероглифах. Само слово 妇女 fùnǚ из названия праздника означает «женщина», «женский», но имеет коннотацию замужней женщины, причем часто используется в политическом контексте (что, впрочем, соответствует истории праздника), отчего в Китае это слово недолюбливают и предпочитают называть восьмое марта «днем богинь» 女神节 nǚshénjié...
Дело в том, что иероглиф 妇 (婦) означает именно замужнюю женщину — он состоит из двух ключей: 女 «женщина» и 帚 «метла», в XX веке упрощённая до 彐 (в разных вариантах иероглифа 彐 можно воспринимать либо как правую руку, держащую метлу, либо как прутья на ее конце). Таким образом, в этом иероглифе проявилось традиционное отношение к женщине, как к ответственной за хозяйство и поддержание уюта. От 妇 (婦) произошел иероглиф 归 (歸) gūi «возвращаться», значивший в древности «переезжать в дом мужа». А «метла» в современном языке называется 扫帚 (掃帚) sàozhou — можно заметить, что и в этих иероглифах 帚 был заменен на 彐.
В международный женский день поговорим о положении женщин в китайских иероглифах. Само слово 妇女 fùnǚ из названия праздника означает «женщина», «женский», но имеет коннотацию замужней женщины, причем часто используется в политическом контексте (что, впрочем, соответствует истории праздника), отчего в Китае это слово недолюбливают и предпочитают называть восьмое марта «днем богинь» 女神节 nǚshénjié...
Дело в том, что иероглиф 妇 (婦) означает именно замужнюю женщину — он состоит из двух ключей: 女 «женщина» и 帚 «метла», в XX веке упрощённая до 彐 (в разных вариантах иероглифа 彐 можно воспринимать либо как правую руку, держащую метлу, либо как прутья на ее конце). Таким образом, в этом иероглифе проявилось традиционное отношение к женщине, как к ответственной за хозяйство и поддержание уюта. От 妇 (婦) произошел иероглиф 归 (歸) gūi «возвращаться», значивший в древности «переезжать в дом мужа». А «метла» в современном языке называется 扫帚 (掃帚) sàozhou — можно заметить, что и в этих иероглифах 帚 был заменен на 彐.
😱6😢3❤2
Иероглиф 妻 qī «жена» также показателен с точки зрения положения женщины в обществе Древнего Китая: он изображает «женщину» 女, которую за «волосы» 屮 держит «рука» 彐 мужа, таким образом показывая подчинённое положение женщины по отношению к своему мужу. Власть мужа над женой проявляется через волосы и в христианской традиции: «Не муж от жены, но жена от мужа; и не муж создан для жены, а жена для мужа. Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов» 1Кор 11:8-11:10.
Впрочем, есть теория, что в глубокой древности в Китае процветало матриархальное общество. Это отразилось, например, на иероглифах, означающих фамилии, которые передавались по матери — около 20% китайских фамилий имеют женские корни: 姚, 姜, 嬴 и др., а само слово «фамилия» 姓 xìng состоит из элементов 女 «женщина» и 生 «рождение».
#Тинтин_иероглифы
Впрочем, есть теория, что в глубокой древности в Китае процветало матриархальное общество. Это отразилось, например, на иероглифах, означающих фамилии, которые передавались по матери — около 20% китайских фамилий имеют женские корни: 姚, 姜, 嬴 и др., а само слово «фамилия» 姓 xìng состоит из элементов 女 «женщина» и 生 «рождение».
#Тинтин_иероглифы
❤12🔥2👍1
https://youtu.be/2h3quYAJZgc?si=MzCG8k6HNOR1G8ok
Разобрали очень известную песню Чжао Лэя 赵雷 «Девушка с юга» 南方姑娘. Подойдёт скорее для продвинутых в китайском, так как имеет сложные слова и конструкции.
悠扬 yōuyáng (о звуках) переливчатый, мелодичный: 悠扬的歌声 переливчатое пение;
柔弱 róurùo хрупкий, слабый: 她看起来很柔弱 она выглядит хрупкой;
忧伤 yōushāng печаль, тоска: 时间会治愈一切忧伤
время залечивает все раны.
臃肿 yōngzhǒng тучный, неуклюжий: 臃肿的脸 распухшее лицо;
面容 miànróng лицо, черты лица: 面容忧愁 лицо печально;
芳香 fāngxiāng аромат: 梅花的芳香 благоухание цветов сливы;
飘散 piāosàn рассеяться по ветру, развеяться: 蒲公英随风飘散.
秋凉 qiūliáng осенняя прохлада;
直爽 zhíshuǎng откровенный, прямой: 直爽的人 прямодушный человек.
不眠 bùmián бессонница: 不眠之夜 бессонная ночь;
嚼 jué, jiáo жевать: 细嚼 тщательно пережёвывать;
口香糖 kǒuxiāngtáng жевательная резинка.
淋漓 línlí капать, сочиться; пропитывать, пронизывать насквозь: 大汗淋漓 промокнуть от пота;
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение: 安慰她两句 утешать ее парой фраз.
#Тинтин_песни
Разобрали очень известную песню Чжао Лэя 赵雷 «Девушка с юга» 南方姑娘. Подойдёт скорее для продвинутых в китайском, так как имеет сложные слова и конструкции.
北方的村庄住着一个南方的姑娘,
她总是喜欢穿着带花的裙子站在路旁。
她的话不多,但笑起来是那么平静悠扬......
她柔弱的眼神里装的是什么?是思念的忧伤。
В деревушке на севере живёт одна девушка с юга,
Она любит стоять у дороги в юбке в цветочек.
Говорит она немного, но смеётся всегда так безмятежно и переливчато...
Что скрывается в ее ласковом взгляде? Тоска воспоминаний.
悠扬 yōuyáng (о звуках) переливчатый, мелодичный: 悠扬的歌声 переливчатое пение;
柔弱 róurùo хрупкий, слабый: 她看起来很柔弱 она выглядит хрупкой;
忧伤 yōushāng печаль, тоска: 时间会治愈一切忧伤
время залечивает все раны.
南方的小镇阴雨的冬天没有北方冷,
她不需要臃肿的棉衣去遮盖她似水的面容。
她在来去的街头留下影子芳香,才会贸然的心痛。
眨眼的时间芳香已飘散,影子已不见。
Пасмурная и дождливая зима в селе на юге не так холодна, как на севере,
Там ей не нужно было закрывать свое нежное лицо громоздким ватником.
Проходя по улице, она оставляет тень и аромат, отчего ни с того ни с сего становится больно на сердце.
В миг этот аромат рассеивается, и тени уже не видно.
臃肿 yōngzhǒng тучный, неуклюжий: 臃肿的脸 распухшее лицо;
面容 miànróng лицо, черты лица: 面容忧愁 лицо печально;
芳香 fāngxiāng аромат: 梅花的芳香 благоухание цветов сливы;
飘散 piāosàn рассеяться по ветру, развеяться: 蒲公英随风飘散.
南方姑娘,你是否习惯北方的秋凉?
南方姑娘,你是否喜欢北方人的直爽?
Девушка с юга, привыкла ли ты к осеннему холоду севера?
Девушка с юга, нравится ли тебе откровенность северян?
秋凉 qiūliáng осенняя прохлада;
直爽 zhíshuǎng откровенный, прямой: 直爽的人 прямодушный человек.
日子过得就像那些不眠的晚上。
她嚼着口香糖,对墙漫谈着理想。
南方姑娘,我们都在忍受着漫长。
南方姑娘,是不是高楼遮住了你的希望。
Дни проходят как те ночи без сна,
Она жуёт жвачку и рассказывает стене свои мечты.
Девушка с юга, все мы терпим долгое ожидание.
Девушка с юга, загородили ли высокие дома твои надежды?
不眠 bùmián бессонница: 不眠之夜 бессонная ночь;
嚼 jué, jiáo жевать: 细嚼 тщательно пережёвывать;
口香糖 kǒuxiāngtáng жевательная резинка.
昨日的雨曾淋漓过她瘦弱的肩膀,
夜空的北斗也没有让她找到迷途的方向。
阳光里她在院子中央晾晒着衣裳,
在四季的风中她散着头发安慰着时光。
Вчера дождь капал на ее слабые тонкие плечи,
Большая Медведица на ночном небе не даст ей заплутать.
В солнечных лучах во дворе она сушит одежду,
В ветрах четырех времён года с распущенными волосами она примиряется с течением времени.
淋漓 línlí капать, сочиться; пропитывать, пронизывать насквозь: 大汗淋漓 промокнуть от пота;
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение: 安慰她两句 утешать ее парой фраз.
南方姑娘,你是否爱上了北方?
南方姑娘,你说今年你就要回到你的家乡。
思念让人心伤,她呼唤着你的泪光。
南方的果子已熟,那是最简单的理想。
Девушка с юга, ты полюбила север, не так ли?
Девушка с юга, ты говоришь, что в этом году вернёшься на родину.
От воспоминаний тоска на сердце, она вызывает слезы.
Фрукты на юге уже созрели — это самая простая мечта.
#Тинтин_песни
YouTube
赵雷 - 南方姑娘【MV】
喜欢MV,喜欢卡拉OK,喜欢看得见的音乐
❤7🥰2🔥1
Знание пиктограмм, изображающих животных, нужно не только для разговоров о животных как таковых, но и для понимания огромного числа иероглифов, в которых эти животные встречаются как ключи. Сегодня разберём иероглиф 牛.
牛 niú корова/бык — изображение головы быка с рогами.
С помощью иероглифа 牛 образуются названия нескольких других видов животных:
· 犀牛 xīniú носорог;
· 蜗牛 wōniú улитка.
Иероглифы с ключом "корова":
· 告 gào говорить, сообщать. Иероглиф изображает "голову коровы" 牛, принесенной в жертву, над "сосудом" 口 для сбора крови. Поэтому первоначальный смысл этого иероглифа — "молиться", "приносить жертвы";
· 物 wù вещь, фоноидеограмма с фонетиком 勿 wù;
· 解 jiě разделять, разъединять; разъяснять. Состоит из трех элементов: 牛 "корова", 角 "рог", 刀 "нож" — изображение процесса отрезания рогов у коровы;
· 半 bàn половина. В современном начертании корову уже не разглядеть, но изначально это комбинация из коровы 牛 и элемента 八, символизирующего разделение — разрезать корову пополам.
牛 niú корова/бык — изображение головы быка с рогами.
С помощью иероглифа 牛 образуются названия нескольких других видов животных:
· 犀牛 xīniú носорог;
· 蜗牛 wōniú улитка.
Иероглифы с ключом "корова":
· 告 gào говорить, сообщать. Иероглиф изображает "голову коровы" 牛, принесенной в жертву, над "сосудом" 口 для сбора крови. Поэтому первоначальный смысл этого иероглифа — "молиться", "приносить жертвы";
· 物 wù вещь, фоноидеограмма с фонетиком 勿 wù;
· 解 jiě разделять, разъединять; разъяснять. Состоит из трех элементов: 牛 "корова", 角 "рог", 刀 "нож" — изображение процесса отрезания рогов у коровы;
· 半 bàn половина. В современном начертании корову уже не разглядеть, но изначально это комбинация из коровы 牛 и элемента 八, символизирующего разделение — разрезать корову пополам.
👍7❤3🔥2
Отдельно 牛 используется в таких словах:
· 牛奶 niúnǎi коровье молоко;
· 牛肉 niúròu говядина;
· 牛仔裤 niúzǎikù джинсы (букв. ковбойские штаны).
Кроме того, иероглиф встречается в нескольких интересных выражениях:
· 吹牛(皮) chuī niú (pí) хвастаться, пускать пыль в глаза — букв. надувать коровью кожу. Есть две основных теории происхождения этого выражения. По одной из них, в древности в верховьях реки Хуанхэ делали плоты из бараньей кожи. Для этого ее надували ртом, что уже было совсем не просто. Надуть же плот из коровьей кожи было практически невозможно, поэтому если кто-нибудь говорил, что он настолько силен и вынослив, что можешь надуть плот из кожи быка, почти наверняка это было пустое бахвальство. Другая версия похожа на эту, только согласно ей применение у надутой кожи было другое — ее надували, вставляя трубочку под кожу забитого животного, чтобы она отошла от мяса и ее было легче срезать. Аналогично первой версии, так делали со свиньями и баранами, а вот коров надувать было гораздо сложнее.
· 钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān зацикливаться; философстовать на пустом месте, лесть в бутылку — букв. лезть в коровий рог.
· 多如牛毛 duō rú niú máo так же много, как шерстинок у быка.
· 对牛弹琴 duì niú tán qín метать бисер перед свиньями — букв. играть на цине перед коровой. Впрочем, эта идиома не совсем верна с фактической точки зрения: коровы, которым проигрывают классическую музыку, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_иероглифы
#животные
· 牛奶 niúnǎi коровье молоко;
· 牛肉 niúròu говядина;
· 牛仔裤 niúzǎikù джинсы (букв. ковбойские штаны).
Кроме того, иероглиф встречается в нескольких интересных выражениях:
· 吹牛(皮) chuī niú (pí) хвастаться, пускать пыль в глаза — букв. надувать коровью кожу. Есть две основных теории происхождения этого выражения. По одной из них, в древности в верховьях реки Хуанхэ делали плоты из бараньей кожи. Для этого ее надували ртом, что уже было совсем не просто. Надуть же плот из коровьей кожи было практически невозможно, поэтому если кто-нибудь говорил, что он настолько силен и вынослив, что можешь надуть плот из кожи быка, почти наверняка это было пустое бахвальство. Другая версия похожа на эту, только согласно ей применение у надутой кожи было другое — ее надували, вставляя трубочку под кожу забитого животного, чтобы она отошла от мяса и ее было легче срезать. Аналогично первой версии, так делали со свиньями и баранами, а вот коров надувать было гораздо сложнее.
· 钻牛角尖 zuān niú jiǎo jiān зацикливаться; философстовать на пустом месте, лесть в бутылку — букв. лезть в коровий рог.
· 多如牛毛 duō rú niú máo так же много, как шерстинок у быка.
· 对牛弹琴 duì niú tán qín метать бисер перед свиньями — букв. играть на цине перед коровой. Впрочем, эта идиома не совсем верна с фактической точки зрения: коровы, которым проигрывают классическую музыку, дают на 20% больше молока, чем те, что стоят при дойке в тишине.
#Тинтин_иероглифы
#животные
❤11👍1🔥1
羊 yáng баран/овца; козел/коза
Продолжим тему животных в китайских пиктограммах. 羊 — изображение головы барана — до сих пор в иероглифе отчетливо видны два рога.
羊 — общее название для овец и коз, если необходимо уточнить, можно сказать:
· 绵羊 miányáng баран, овца (绵 — вата);
· 山羊 shānyáng козел, коза (山 — горы).
Ключ 羊 используется в таких иероглифах:
· 养 yǎng кормить, держать, разводить. Раньше иероглиф писался как 養 с ключом 食 "пища", т.е. букв. "кормить овец", 羊 также фонетик;
· 群 qún стадо, стая; группа (напр. людей 人群, Вичат-группа 微信群). Фонетик 君 jūn;
· 善 shàn хороший, добрый, благой. Раньше писался как 譱: 羊 + 言 "речь". Точная этимология неизвестна, возможна связь с другим иероглифом — 祥 xiáng "благое предзнаменование" (示 "алтарь" + 羊);
· 羔 gāo ягненок, ключ 灬 "огонь" — указание на употребление ягнят в пищу.
Часто 羊 используется в качестве фонетика:
· 样 yàng вид, образец (ключ 木 "дерево");
· 洋 yáng океан (ключ 氵"вода");
· 痒 yǎng зуд, чесаться (ключ 疒 "болезнь");
· 氧 yǎng кислород (ключ 气 "газ").
Продолжим тему животных в китайских пиктограммах. 羊 — изображение головы барана — до сих пор в иероглифе отчетливо видны два рога.
羊 — общее название для овец и коз, если необходимо уточнить, можно сказать:
· 绵羊 miányáng баран, овца (绵 — вата);
· 山羊 shānyáng козел, коза (山 — горы).
Ключ 羊 используется в таких иероглифах:
· 养 yǎng кормить, держать, разводить. Раньше иероглиф писался как 養 с ключом 食 "пища", т.е. букв. "кормить овец", 羊 также фонетик;
· 群 qún стадо, стая; группа (напр. людей 人群, Вичат-группа 微信群). Фонетик 君 jūn;
· 善 shàn хороший, добрый, благой. Раньше писался как 譱: 羊 + 言 "речь". Точная этимология неизвестна, возможна связь с другим иероглифом — 祥 xiáng "благое предзнаменование" (示 "алтарь" + 羊);
· 羔 gāo ягненок, ключ 灬 "огонь" — указание на употребление ягнят в пищу.
Часто 羊 используется в качестве фонетика:
· 样 yàng вид, образец (ключ 木 "дерево");
· 洋 yáng океан (ключ 氵"вода");
· 痒 yǎng зуд, чесаться (ключ 疒 "болезнь");
· 氧 yǎng кислород (ключ 气 "газ").
❤7👍2🔥1
Иероглиф встречается в нескольких распространенных устойчивых выражениях:
· 替罪羊 tìzuìyáng козел отпущения;
· 挂羊头卖狗肉 guà yángtóu mài gǒuròu на вывеске — баранья голова, а в лавке — собачье мясо (заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого);
· 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo чинить хлев, когда овцы пропали.
#Тинтин_иероглифы
#животные
· 替罪羊 tìzuìyáng козел отпущения;
· 挂羊头卖狗肉 guà yángtóu mài gǒuròu на вывеске — баранья голова, а в лавке — собачье мясо (заниматься надувательством, подсовывать одно вместо другого);
· 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo чинить хлев, когда овцы пропали.
#Тинтин_иероглифы
#животные
🔥6❤3👍1
马 mǎ лошадь
Традиционный иероглиф 馬 — изображение лошади (наверху голова с гривой, внизу четыре ноги и хвост).
Иероглиф 马 используется в некоторых распространенных словах, так или иначе связанных с лошадьми:
· 马路 mǎlù мостовая, улица — букв. лошадиная дорога;
· 马上 mǎshang тотчас, немедленно — букв. на коне;
· 河马 hémǎ бегемот — букв. речная лошадь.
Во многих словах, однако, этот иероглиф играет чисто фонетическую роль:
· 马拉松 mǎlāsōng марафон;
· 马赛克 mǎsàikè мозаика;
· 马来西亚 mǎláixīyà Малайзия;
· 马克 mǎkè Марк;
· 罗马 luómǎ Рим и т.п.
В составе иероглифов 马 также нередко бывает фонетиком:
· 吗 ma вопросительная частица;
· 妈 mā мама;
· 骂 mà ругать;
· 码 mǎ шифр, код (号码 номер, 密码 пароль);
· 蚂蚁 mǎyǐ муравей.
Традиционный иероглиф 馬 — изображение лошади (наверху голова с гривой, внизу четыре ноги и хвост).
Иероглиф 马 используется в некоторых распространенных словах, так или иначе связанных с лошадьми:
· 马路 mǎlù мостовая, улица — букв. лошадиная дорога;
· 马上 mǎshang тотчас, немедленно — букв. на коне;
· 河马 hémǎ бегемот — букв. речная лошадь.
Во многих словах, однако, этот иероглиф играет чисто фонетическую роль:
· 马拉松 mǎlāsōng марафон;
· 马赛克 mǎsàikè мозаика;
· 马来西亚 mǎláixīyà Малайзия;
· 马克 mǎkè Марк;
· 罗马 luómǎ Рим и т.п.
В составе иероглифов 马 также нередко бывает фонетиком:
· 吗 ma вопросительная частица;
· 妈 mā мама;
· 骂 mà ругать;
· 码 mǎ шифр, код (号码 номер, 密码 пароль);
· 蚂蚁 mǎyǐ муравей.
👍4❤2
А в этих иероглифах "лошадь" — ключ:
· 验 yàn проверять, исследовать. В древности означало "инспектировать боевых коней";
· 骑 qí ехать верхом (骑马 — на лошади, 骑自行车 — на велосипеде);
· 闯 chuǎng врываться, вламываться: "лошадь" 马 врывается в "ворота" 门;
· 驾 jià запрягать; ехать, вести (驾车 вести автомобиль);
· 驰 chí мчаться, нестись;
· 骄 jiāo гордый, надменный. Раньше значило "конь под два метра в холке".
Самой известной идиомой с иероглифом 马 является 塞翁失马 sài wēng shī mǎ "старик с границы потерял лошадь" — о ней мы уже рассказывали. Но есть и другие известные выражения:
· 天马行空 tiān mǎ xíng kōng небесный скакун мчится по воздуху — полёт мысли, богатство воображения;
· 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ зелёные сливы и бамбуковые лошадки — о влюбленных, которые дружили с детства;
· 走马观花 zǒu mǎ guān huā любоваться цветами на скаку — галопом по европам, бегло, мельком (раньше 走 значило не "идти", а "бежать", для обозначения ходьбы использовался иероглиф 行 xíng);
· 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū кое-как, небрежно (虎 — "тигр"). С этой идиомой связана такая история:
#Тинтин_иероглифы
#животные
· 验 yàn проверять, исследовать. В древности означало "инспектировать боевых коней";
· 骑 qí ехать верхом (骑马 — на лошади, 骑自行车 — на велосипеде);
· 闯 chuǎng врываться, вламываться: "лошадь" 马 врывается в "ворота" 门;
· 驾 jià запрягать; ехать, вести (驾车 вести автомобиль);
· 驰 chí мчаться, нестись;
· 骄 jiāo гордый, надменный. Раньше значило "конь под два метра в холке".
Самой известной идиомой с иероглифом 马 является 塞翁失马 sài wēng shī mǎ "старик с границы потерял лошадь" — о ней мы уже рассказывали. Но есть и другие известные выражения:
· 天马行空 tiān mǎ xíng kōng небесный скакун мчится по воздуху — полёт мысли, богатство воображения;
· 青梅竹马 qīng méi zhú mǎ зелёные сливы и бамбуковые лошадки — о влюбленных, которые дружили с детства;
· 走马观花 zǒu mǎ guān huā любоваться цветами на скаку — галопом по европам, бегло, мельком (раньше 走 значило не "идти", а "бежать", для обозначения ходьбы использовался иероглиф 行 xíng);
· 马马虎虎 mǎ mǎ hū hū кое-как, небрежно (虎 — "тигр"). С этой идиомой связана такая история:
Жил-был один художник, картины он всегда рисовал как ему вздумается, не стремясь к реализму. Однажды, когда он только нарисовал голову тигра, пришёл один человек просить его нарисовать лошадь, тогда художник к этой голове пририсовал туловище лошади. Когда старший сын спросил, что это нарисовано, он ответил, что это тигр. Младшему же сказал, что лошадь. Вскоре старший сын отправился на охоту и убил чужую лошадь, приняв её за тигра. Младший же сын, столкнувшись с тигром, подумал, что это лошадь, и захотел оседлать её. Тогда тигр его загрыз.
#Тинтин_иероглифы
#животные
❤6