Бамбук в начале жизни – побег в один вершок да и только, а коленца и листья есть у него. От брюшка цикады и змеиных чешуек вплоть до меча, обнаженного на десять саженей (имеются в виду стадии роста бамбука: его ростки состоят из отдельных пластинок, напоминая брюшко цикады или змеиную чешую, а взрослый бамбук достигает в высоту десятков метров) – родится и имеет их. Сейчас же рисующие бамбук коленце за коленцем составляют его, лист за листом собирают его – но разве остается что-то от бамбука? Потому, рисуя бамбук, необходимо сначала обрести цельный бамбук в груди, держа кисть, сосредоточенно вглядываться. Тогда, увидев то, что хочется нарисовать, начать следовать ему, взмахивать кистью до завершения, гонясь за увиденным, как обрушается сокол на поднявшего голову зайца – чуть отпустишь и оно уйдет.
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
❤10
11 марта открываем курс с нуля для взрослых с носителем (Чжу Тинтин), записывайтесь в группы на сайте нашей онлайн-школы Дэнлун: https://deng-long.ru/?page_id=1463
Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
❤7
По китайскому лунному календарю уже наступила весна — 春天. Этой осенью мы писали про иероглиф 秋 https://t.me/mandarinclass/64, теперь пришло время разобраться, откуда произошел знак 春 chūn.
В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
❤7
Как элемент 春 встречается в одном распространенном иероглифе — 蠢 chǔn «глупый» (внизу два «червяка» 虫). Дело в том, что первоначальное значение иероглифа 蠢 — «кишеть», «копошиться» (о насекомых), 春 здесь не только фонетик — по весне червяки вылезают из под земли и ползают повсюду в огромных количествах.
春 используется в составе таких слов:
• 春天 chūntiān весна;
• 青春 qīngchūn молодость;
• 春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
• 春困 chūnkùn весенняя хандра.
И в нескольких идиомах:
• 春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
• 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
春 используется в составе таких слов:
• 春天 chūntiān весна;
• 青春 qīngchūn молодость;
• 春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
• 春困 chūnkùn весенняя хандра.
И в нескольких идиомах:
• 春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
• 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
❤8💯2
У попа была собака, он ее любил...
Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:
从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
• 从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
• 从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...
有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前有座山,山上有座庙...
座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一座桥 [один] мост;
• 三座山 три горы;
• 这座楼 это здание.
和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.
#Тинтин_культура
Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:
从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山......
Давным-давно была одна гора, на ней был храм, в том храме жили два монаха: старый и молодой. Старый монах сказал молодому: давным-давно была одна гора...
从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
• 从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
• 从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...
有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前有座山,山上有座庙...
座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一座桥 [один] мост;
• 三座山 три горы;
• 这座楼 это здание.
和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.
#Тинтин_культура
🔥4❤2👍2
Как называли кошек в Древнем Китае?
К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:
· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».
А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?
#Тинтин_культура
К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:
· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».
А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?
#Тинтин_культура
❤15🥰4
В продолжение темы о кошках разберём несколько любопытных сленговых выражений, связанных с кошками и особой любовью людей к ним.
铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».
#Тинтин_лексика
铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
铲屎官,给我饭吃。Служитель совка, ну-ка наложи мне еды.
猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
我女朋友真是个猫奴。Моя девушка — самый настоящий кошачий раб.
吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
他天天吸猫,玩手机,真是个懒虫!Он целыми днями тискает кошек и играет в телефон, вот лентяй!
喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
这只喵星人也太萌了吧!Эта киса просто милашка!
萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».
#Тинтин_лексика
🥰6❤4👍2😎1
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo
Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.
亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.
Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:
Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.
亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.
Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:
• 你现在亡羊补牢,还不算太晚。Если ты сейчас примешь меры, будет ещё не поздно.
• 谁没有失误,只要之后知道亡羊补牢就好了。Кто в жизни не ошибался? Главное уметь вовремя исправить ошибку.
• 你现在给她打电话道个歉还不晚,算是亡羊补牢。Ещё есть возможность позвонить ей и извиниться — лучше поздно, чем никогда.
Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
🎉5
Чжуан Синь предупреждал царя, что четыре чиновника, которыми он окружил себя, заботятся только о себе и вредят царству. «Если они останутся у власти, — говорил Чжуан Синь, — Чу неминуемо погибнет». Государь не послушал его совета и Чжуан Синь удалился в царство Чжао, где провел пять месяцев.
За это время Цинь напало на Чу и захватило большую территорию царства. Государь Чу вызвал назад мудрого советчика, чтобы спросить, как ему поступить в сложившейся ситуации. В своем ответе Чжуан Синь и использовал эту фразу:
#Тинтин_идиомы
За это время Цинь напало на Чу и захватило большую территорию царства. Государь Чу вызвал назад мудрого советчика, чтобы спросить, как ему поступить в сложившейся ситуации. В своем ответе Чжуан Синь и использовал эту фразу:
臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。
Ваш покорный слуга слышал пословицу, которая гласит: «увидев зайца, ещё не поздно обернуться и позвать собак, а когда пропала овца — ещё не поздно починить хлев».
#Тинтин_идиомы
❤6👍2
妇女节快乐!
В международный женский день поговорим о положении женщин в китайских иероглифах. Само слово 妇女 fùnǚ из названия праздника означает «женщина», «женский», но имеет коннотацию замужней женщины, причем часто используется в политическом контексте (что, впрочем, соответствует истории праздника), отчего в Китае это слово недолюбливают и предпочитают называть восьмое марта «днем богинь» 女神节 nǚshénjié...
Дело в том, что иероглиф 妇 (婦) означает именно замужнюю женщину — он состоит из двух ключей: 女 «женщина» и 帚 «метла», в XX веке упрощённая до 彐 (в разных вариантах иероглифа 彐 можно воспринимать либо как правую руку, держащую метлу, либо как прутья на ее конце). Таким образом, в этом иероглифе проявилось традиционное отношение к женщине, как к ответственной за хозяйство и поддержание уюта. От 妇 (婦) произошел иероглиф 归 (歸) gūi «возвращаться», значивший в древности «переезжать в дом мужа». А «метла» в современном языке называется 扫帚 (掃帚) sàozhou — можно заметить, что и в этих иероглифах 帚 был заменен на 彐.
В международный женский день поговорим о положении женщин в китайских иероглифах. Само слово 妇女 fùnǚ из названия праздника означает «женщина», «женский», но имеет коннотацию замужней женщины, причем часто используется в политическом контексте (что, впрочем, соответствует истории праздника), отчего в Китае это слово недолюбливают и предпочитают называть восьмое марта «днем богинь» 女神节 nǚshénjié...
Дело в том, что иероглиф 妇 (婦) означает именно замужнюю женщину — он состоит из двух ключей: 女 «женщина» и 帚 «метла», в XX веке упрощённая до 彐 (в разных вариантах иероглифа 彐 можно воспринимать либо как правую руку, держащую метлу, либо как прутья на ее конце). Таким образом, в этом иероглифе проявилось традиционное отношение к женщине, как к ответственной за хозяйство и поддержание уюта. От 妇 (婦) произошел иероглиф 归 (歸) gūi «возвращаться», значивший в древности «переезжать в дом мужа». А «метла» в современном языке называется 扫帚 (掃帚) sàozhou — можно заметить, что и в этих иероглифах 帚 был заменен на 彐.
😱6😢3❤2
Иероглиф 妻 qī «жена» также показателен с точки зрения положения женщины в обществе Древнего Китая: он изображает «женщину» 女, которую за «волосы» 屮 держит «рука» 彐 мужа, таким образом показывая подчинённое положение женщины по отношению к своему мужу. Власть мужа над женой проявляется через волосы и в христианской традиции: «Не муж от жены, но жена от мужа; и не муж создан для жены, а жена для мужа. Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов» 1Кор 11:8-11:10.
Впрочем, есть теория, что в глубокой древности в Китае процветало матриархальное общество. Это отразилось, например, на иероглифах, означающих фамилии, которые передавались по матери — около 20% китайских фамилий имеют женские корни: 姚, 姜, 嬴 и др., а само слово «фамилия» 姓 xìng состоит из элементов 女 «женщина» и 生 «рождение».
#Тинтин_иероглифы
Впрочем, есть теория, что в глубокой древности в Китае процветало матриархальное общество. Это отразилось, например, на иероглифах, означающих фамилии, которые передавались по матери — около 20% китайских фамилий имеют женские корни: 姚, 姜, 嬴 и др., а само слово «фамилия» 姓 xìng состоит из элементов 女 «женщина» и 生 «рождение».
#Тинтин_иероглифы
❤12🔥2👍1
https://youtu.be/2h3quYAJZgc?si=MzCG8k6HNOR1G8ok
Разобрали очень известную песню Чжао Лэя 赵雷 «Девушка с юга» 南方姑娘. Подойдёт скорее для продвинутых в китайском, так как имеет сложные слова и конструкции.
悠扬 yōuyáng (о звуках) переливчатый, мелодичный: 悠扬的歌声 переливчатое пение;
柔弱 róurùo хрупкий, слабый: 她看起来很柔弱 она выглядит хрупкой;
忧伤 yōushāng печаль, тоска: 时间会治愈一切忧伤
время залечивает все раны.
臃肿 yōngzhǒng тучный, неуклюжий: 臃肿的脸 распухшее лицо;
面容 miànróng лицо, черты лица: 面容忧愁 лицо печально;
芳香 fāngxiāng аромат: 梅花的芳香 благоухание цветов сливы;
飘散 piāosàn рассеяться по ветру, развеяться: 蒲公英随风飘散.
秋凉 qiūliáng осенняя прохлада;
直爽 zhíshuǎng откровенный, прямой: 直爽的人 прямодушный человек.
不眠 bùmián бессонница: 不眠之夜 бессонная ночь;
嚼 jué, jiáo жевать: 细嚼 тщательно пережёвывать;
口香糖 kǒuxiāngtáng жевательная резинка.
淋漓 línlí капать, сочиться; пропитывать, пронизывать насквозь: 大汗淋漓 промокнуть от пота;
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение: 安慰她两句 утешать ее парой фраз.
#Тинтин_песни
Разобрали очень известную песню Чжао Лэя 赵雷 «Девушка с юга» 南方姑娘. Подойдёт скорее для продвинутых в китайском, так как имеет сложные слова и конструкции.
北方的村庄住着一个南方的姑娘,
她总是喜欢穿着带花的裙子站在路旁。
她的话不多,但笑起来是那么平静悠扬......
她柔弱的眼神里装的是什么?是思念的忧伤。
В деревушке на севере живёт одна девушка с юга,
Она любит стоять у дороги в юбке в цветочек.
Говорит она немного, но смеётся всегда так безмятежно и переливчато...
Что скрывается в ее ласковом взгляде? Тоска воспоминаний.
悠扬 yōuyáng (о звуках) переливчатый, мелодичный: 悠扬的歌声 переливчатое пение;
柔弱 róurùo хрупкий, слабый: 她看起来很柔弱 она выглядит хрупкой;
忧伤 yōushāng печаль, тоска: 时间会治愈一切忧伤
время залечивает все раны.
南方的小镇阴雨的冬天没有北方冷,
她不需要臃肿的棉衣去遮盖她似水的面容。
她在来去的街头留下影子芳香,才会贸然的心痛。
眨眼的时间芳香已飘散,影子已不见。
Пасмурная и дождливая зима в селе на юге не так холодна, как на севере,
Там ей не нужно было закрывать свое нежное лицо громоздким ватником.
Проходя по улице, она оставляет тень и аромат, отчего ни с того ни с сего становится больно на сердце.
В миг этот аромат рассеивается, и тени уже не видно.
臃肿 yōngzhǒng тучный, неуклюжий: 臃肿的脸 распухшее лицо;
面容 miànróng лицо, черты лица: 面容忧愁 лицо печально;
芳香 fāngxiāng аромат: 梅花的芳香 благоухание цветов сливы;
飘散 piāosàn рассеяться по ветру, развеяться: 蒲公英随风飘散.
南方姑娘,你是否习惯北方的秋凉?
南方姑娘,你是否喜欢北方人的直爽?
Девушка с юга, привыкла ли ты к осеннему холоду севера?
Девушка с юга, нравится ли тебе откровенность северян?
秋凉 qiūliáng осенняя прохлада;
直爽 zhíshuǎng откровенный, прямой: 直爽的人 прямодушный человек.
日子过得就像那些不眠的晚上。
她嚼着口香糖,对墙漫谈着理想。
南方姑娘,我们都在忍受着漫长。
南方姑娘,是不是高楼遮住了你的希望。
Дни проходят как те ночи без сна,
Она жуёт жвачку и рассказывает стене свои мечты.
Девушка с юга, все мы терпим долгое ожидание.
Девушка с юга, загородили ли высокие дома твои надежды?
不眠 bùmián бессонница: 不眠之夜 бессонная ночь;
嚼 jué, jiáo жевать: 细嚼 тщательно пережёвывать;
口香糖 kǒuxiāngtáng жевательная резинка.
昨日的雨曾淋漓过她瘦弱的肩膀,
夜空的北斗也没有让她找到迷途的方向。
阳光里她在院子中央晾晒着衣裳,
在四季的风中她散着头发安慰着时光。
Вчера дождь капал на ее слабые тонкие плечи,
Большая Медведица на ночном небе не даст ей заплутать.
В солнечных лучах во дворе она сушит одежду,
В ветрах четырех времён года с распущенными волосами она примиряется с течением времени.
淋漓 línlí капать, сочиться; пропитывать, пронизывать насквозь: 大汗淋漓 промокнуть от пота;
安慰 ānwèi утешать; успокаивать; утешение: 安慰她两句 утешать ее парой фраз.
南方姑娘,你是否爱上了北方?
南方姑娘,你说今年你就要回到你的家乡。
思念让人心伤,她呼唤着你的泪光。
南方的果子已熟,那是最简单的理想。
Девушка с юга, ты полюбила север, не так ли?
Девушка с юга, ты говоришь, что в этом году вернёшься на родину.
От воспоминаний тоска на сердце, она вызывает слезы.
Фрукты на юге уже созрели — это самая простая мечта.
#Тинтин_песни
YouTube
赵雷 - 南方姑娘【MV】
喜欢MV,喜欢卡拉OK,喜欢看得见的音乐
❤7🥰2🔥1
Знание пиктограмм, изображающих животных, нужно не только для разговоров о животных как таковых, но и для понимания огромного числа иероглифов, в которых эти животные встречаются как ключи. Сегодня разберём иероглиф 牛.
牛 niú корова/бык — изображение головы быка с рогами.
С помощью иероглифа 牛 образуются названия нескольких других видов животных:
· 犀牛 xīniú носорог;
· 蜗牛 wōniú улитка.
Иероглифы с ключом "корова":
· 告 gào говорить, сообщать. Иероглиф изображает "голову коровы" 牛, принесенной в жертву, над "сосудом" 口 для сбора крови. Поэтому первоначальный смысл этого иероглифа — "молиться", "приносить жертвы";
· 物 wù вещь, фоноидеограмма с фонетиком 勿 wù;
· 解 jiě разделять, разъединять; разъяснять. Состоит из трех элементов: 牛 "корова", 角 "рог", 刀 "нож" — изображение процесса отрезания рогов у коровы;
· 半 bàn половина. В современном начертании корову уже не разглядеть, но изначально это комбинация из коровы 牛 и элемента 八, символизирующего разделение — разрезать корову пополам.
牛 niú корова/бык — изображение головы быка с рогами.
С помощью иероглифа 牛 образуются названия нескольких других видов животных:
· 犀牛 xīniú носорог;
· 蜗牛 wōniú улитка.
Иероглифы с ключом "корова":
· 告 gào говорить, сообщать. Иероглиф изображает "голову коровы" 牛, принесенной в жертву, над "сосудом" 口 для сбора крови. Поэтому первоначальный смысл этого иероглифа — "молиться", "приносить жертвы";
· 物 wù вещь, фоноидеограмма с фонетиком 勿 wù;
· 解 jiě разделять, разъединять; разъяснять. Состоит из трех элементов: 牛 "корова", 角 "рог", 刀 "нож" — изображение процесса отрезания рогов у коровы;
· 半 bàn половина. В современном начертании корову уже не разглядеть, но изначально это комбинация из коровы 牛 и элемента 八, символизирующего разделение — разрезать корову пополам.
👍7❤3🔥2