Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Согласно легенде, тридцатиметровое чудовище по имени Нянь 年 nián «Год» каждый год в день наступления весны выходит из берлоги и пожирает все, что попадается ему на пути, в том числе скот и даже людей. Поэтому в древности в этот день все люди запирались в домах или убегали в горы.

Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.

С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.

#Тинтин_культура
❤‍🔥18
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú «иметь в груди готовый бамбук (перед тем, как начать рисовать его)»

Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:

竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚶以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?子由为《墨竹赋》以遗与可曰:“庖丁,解牛者也,而养生者取之;轮扁,斫轮者也,而读书者与之。今夫夫子之托于斯竹也,而予以为有道者则非邪?”
5
Бамбук в начале жизни – побег в один вершок да и только, а коленца и листья есть у него. От брюшка цикады и змеиных чешуек вплоть до меча, обнаженного на десять саженей (имеются в виду стадии роста бамбука: его ростки состоят из отдельных пластинок, напоминая брюшко цикады или змеиную чешую, а взрослый бамбук достигает в высоту десятков метров) – родится и имеет их. Сейчас же рисующие бамбук коленце за коленцем составляют его, лист за листом собирают его – но разве остается что-то от бамбука? Потому, рисуя бамбук, необходимо сначала обрести цельный бамбук в груди, держа кисть, сосредоточенно вглядываться. Тогда, увидев то, что хочется нарисовать, начать следовать ему, взмахивать кистью до завершения, гонясь за увиденным, как обрушается сокол на поднявшего голову зайца – чуть отпустишь и оно уйдет.
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...

#Тинтин_идиомы
10
11 марта открываем курс с нуля для взрослых с носителем (Чжу Тинтин), записывайтесь в группы на сайте нашей онлайн-школы Дэнлун: https://deng-long.ru/?page_id=1463

Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут

Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
7
По китайскому лунному календарю уже наступила  весна — 春天. Этой осенью мы писали про иероглиф 秋 https://t.me/mandarinclass/64, теперь пришло время разобраться, откуда произошел знак 春 chūn.

В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
7
Как элемент 春 встречается в одном распространенном иероглифе — 蠢 chǔn «глупый» (внизу два «червяка» 虫). Дело в том, что первоначальное значение иероглифа 蠢 — «кишеть», «копошиться» (о насекомых), 春 здесь не только фонетик — по весне червяки вылезают из под земли и ползают повсюду в огромных количествах.

春 используется в составе таких слов:
春天 chūntiān весна;
青春 qīngchūn молодость;
春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
春困 chūnkùn весенняя хандра.

И в нескольких идиомах:
春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.

#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
8💯2
У попа была собака, он ее любил... 

Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:

从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山......

Давным-давно была одна гора, на ней был храм, в том храме жили два монаха: старый и молодой. Старый монах сказал молодому: давным-давно была одна гора...


从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...

有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前座山,山上座庙...

座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一桥 [один] мост;
• 三山 три горы;
• 这楼 это здание.

和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.

#Тинтин_культура
🔥42👍2
Как называли кошек в Древнем Китае?

К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:

· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».

А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?

#Тинтин_культура
15🥰4
В продолжение темы о кошках разберём несколько любопытных сленговых выражений, связанных с кошками и особой любовью людей к ним.

铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
铲屎官,给我饭吃。Служитель совка, ну-ка наложи мне еды.


猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
我女朋友真是个猫奴。Моя девушка — самый настоящий кошачий раб.


吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
他天天吸猫,玩手机,真是个懒虫!Он целыми днями тискает кошек и играет в телефон, вот лентяй!


喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
这只喵星人也太萌了吧!Эта киса просто милашка!


萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».

#Тинтин_лексика
🥰64👍2😎1
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo

Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.

亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.

Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:

• 你现在亡羊补牢,还不算太晚。Если ты сейчас примешь меры, будет ещё не поздно.
• 谁没有失误,只要之后知道亡羊补牢就好了。Кто в жизни не ошибался? Главное уметь вовремя исправить ошибку.
• 你现在给她打电话道个歉还不晚,算是亡羊补牢。Ещё есть возможность позвонить ей и извиниться — лучше поздно, чем никогда.


Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
🎉5
Чжуан Синь предупреждал царя, что четыре чиновника, которыми он окружил себя, заботятся только о себе и вредят царству. «Если они останутся у власти, — говорил Чжуан Синь, — Чу неминуемо погибнет». Государь не послушал его совета и Чжуан Синь удалился в царство Чжао, где провел пять месяцев.

За это время Цинь напало на Чу и захватило большую территорию царства. Государь Чу вызвал назад мудрого советчика, чтобы спросить, как ему поступить в сложившейся ситуации. В своем ответе Чжуан Синь и использовал эту фразу:

臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。
Ваш покорный слуга слышал пословицу, которая гласит: «увидев зайца, ещё не поздно обернуться и позвать собак, а когда пропала овца — ещё не поздно починить хлев».


#Тинтин_идиомы
6👍2
妇女节快乐!

В международный женский день поговорим о положении женщин в китайских иероглифах. Само слово 妇女 fùnǚ из названия праздника означает «женщина», «женский», но имеет коннотацию замужней женщины, причем часто используется в политическом контексте (что, впрочем, соответствует истории праздника), отчего в Китае это слово недолюбливают и предпочитают называть восьмое марта «днем богинь» 女神节 nǚshénjié...

Дело в том, что иероглиф 妇 (婦) означает именно замужнюю женщину — он состоит из двух ключей: 女 «женщина» и 帚 «метла», в XX веке упрощённая до 彐 (в разных вариантах иероглифа 彐 можно воспринимать либо как правую руку, держащую метлу, либо как прутья на ее конце). Таким образом, в этом иероглифе проявилось традиционное отношение к женщине, как к ответственной за хозяйство и поддержание уюта. От 妇 (婦) произошел иероглиф 归 (歸) gūi «возвращаться», значивший в древности «переезжать в дом мужа». А «метла» в современном языке называется 扫帚 (掃帚) sàozhou — можно заметить, что и в этих иероглифах 帚 был заменен на 彐.
😱6😢32
Иероглиф 妻 qī «жена» также показателен с точки зрения положения женщины в обществе Древнего Китая: он изображает «женщину» 女, которую за «волосы» 屮 держит «рука» 彐 мужа, таким образом показывая подчинённое положение женщины по отношению к своему мужу. Власть мужа над женой проявляется через волосы и в христианской традиции: «Не муж от жены, но жена от мужа; и не муж создан для жены, а жена для мужа. Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов» 1Кор 11:8-11:10.

Впрочем, есть теория, что в глубокой древности в Китае процветало матриархальное общество. Это отразилось, например, на иероглифах, означающих фамилии, которые передавались по матери — около 20% китайских фамилий имеют женские корни: 姚, 姜, 嬴 и др., а само слово «фамилия» 姓 xìng состоит из элементов 女 «женщина» и 生 «рождение».

#Тинтин_иероглифы
12🔥2👍1