Дэнлун | онлайн школа китайского языка
293 subscribers
102 photos
6 files
34 links
Download Telegram
Как отличить «мясо» от «луны»?

«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...

Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.

Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).

Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».

В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».

#Тинтин_иероглифы
13🔥2👏2
刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn

Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:

刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.

#Тинтин_идиомы
8
История, из которой произошла эта идиома, описана в трактате «Вёсны и осени господина Люя». Приведу ее в несколько упрощённом виде:

楚人有渡江者。
Среди чусцев был человек, переправляющийся через реку.


渡江 переправляться через реку;
тот, кто.

其剑自舟中坠于水,遽刻其舟曰:“是我剑之所从坠。”
Его меч выпал из лодки в воду, он тут же сделал зарубку на борту лодки, говоря: «это то место, откуда упал мой меч».


自舟中 из лодки. 自 — литературный аналог 从
坠于水 упасть в воду. 于 — указатель направления действия;
тогда, тут же — древний аналог 就;
所从坠 то, откуда упал. 所 то, что (где, как и т.д.), например, 所言 сказанное, 所见 увиденное, 所居 то, где живут.

舟止,从其所刻者入水求之。
Лодка остановилась, он нырнул в воду с того места, где была сделана зарубка и стал искать меч.


从其所刻者 из того места, где он сделал зарубку.

舟已行矣,而剑不行,求剑如此,不亦惑乎?
Лодка уже продвинулась вперед, а меч не двигался: искать меч таким образом — разве это не заблуждение?


— древний аналог 了;
如此 так, таким образом;
不亦......乎 — устойчивое сочетание со значением «разве не...», например, в первых строках «Суждений и бесед» читаем:

学而时习之,不亦悦乎? Учиться и непрестанно применять изученное на практике, разве это не приятно?
有朋自远方来,不亦乐乎?Когда друг приедет издалека, разве это не радостно?
人不知而不愠,不亦君子乎?Тот, кто не гневается, если люди не знают его, разве это не благородный муж?


#Тинтин_вэньянь
6❤‍🔥3
春节快乐!

Два часа назад наступил новый год по китайскому календарю — праздник весны 春节 chūnjié. К празднованию этого дня китайцы готовятся заранее — прибираются в доме, развешивают на двери поздравления на красной бумаге 春联 chūnlián, вешают бумажные фонарики 灯笼 dēnglong. Все, кто может, приезжают домой, чтобы провести праздник в кругу родных — такое воссоединение семей в китайском называется 团圆 tuányuán. В канун нового года едят рыбу, символизирующую изобилие из-за сходства звучания иероглифов 鱼 yú «рыба» и 余 yú «достаток», на севере лепят пельмени 饺子 jiǎozi, а на юге пекут печенье из клейкого риса 年糕 niángāo — созвучно с 年高 «высокий (успешный) год».

На праздник весны принято носить одежду красного цвета, взрывать связки петард 鞭炮 biànpào и запускать фейерверки 烟花 yānhuā, всячески поддерживая оживленную атмосферу 热闹 rènao. Эти традиции имеют свое объяснение в китайском фольклоре:
🎉10🥰4
Согласно легенде, тридцатиметровое чудовище по имени Нянь 年 nián «Год» каждый год в день наступления весны выходит из берлоги и пожирает все, что попадается ему на пути, в том числе скот и даже людей. Поэтому в древности в этот день все люди запирались в домах или убегали в горы.

Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.

С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.

#Тинтин_культура
❤‍🔥18
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú «иметь в груди готовый бамбук (перед тем, как начать рисовать его)»

Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:

竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚶以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?子由为《墨竹赋》以遗与可曰:“庖丁,解牛者也,而养生者取之;轮扁,斫轮者也,而读书者与之。今夫夫子之托于斯竹也,而予以为有道者则非邪?”
5
Бамбук в начале жизни – побег в один вершок да и только, а коленца и листья есть у него. От брюшка цикады и змеиных чешуек вплоть до меча, обнаженного на десять саженей (имеются в виду стадии роста бамбука: его ростки состоят из отдельных пластинок, напоминая брюшко цикады или змеиную чешую, а взрослый бамбук достигает в высоту десятков метров) – родится и имеет их. Сейчас же рисующие бамбук коленце за коленцем составляют его, лист за листом собирают его – но разве остается что-то от бамбука? Потому, рисуя бамбук, необходимо сначала обрести цельный бамбук в груди, держа кисть, сосредоточенно вглядываться. Тогда, увидев то, что хочется нарисовать, начать следовать ему, взмахивать кистью до завершения, гонясь за увиденным, как обрушается сокол на поднявшего голову зайца – чуть отпустишь и оно уйдет.
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...

#Тинтин_идиомы
10
11 марта открываем курс с нуля для взрослых с носителем (Чжу Тинтин), записывайтесь в группы на сайте нашей онлайн-школы Дэнлун: https://deng-long.ru/?page_id=1463

Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут

Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
7
По китайскому лунному календарю уже наступила  весна — 春天. Этой осенью мы писали про иероглиф 秋 https://t.me/mandarinclass/64, теперь пришло время разобраться, откуда произошел знак 春 chūn.

В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
7
Как элемент 春 встречается в одном распространенном иероглифе — 蠢 chǔn «глупый» (внизу два «червяка» 虫). Дело в том, что первоначальное значение иероглифа 蠢 — «кишеть», «копошиться» (о насекомых), 春 здесь не только фонетик — по весне червяки вылезают из под земли и ползают повсюду в огромных количествах.

春 используется в составе таких слов:
春天 chūntiān весна;
青春 qīngchūn молодость;
春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
春困 chūnkùn весенняя хандра.

И в нескольких идиомах:
春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.

#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
8💯2
У попа была собака, он ее любил... 

Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:

从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山......

Давным-давно была одна гора, на ней был храм, в том храме жили два монаха: старый и молодой. Старый монах сказал молодому: давным-давно была одна гора...


从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...

有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前座山,山上座庙...

座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一桥 [один] мост;
• 三山 три горы;
• 这楼 это здание.

和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.

#Тинтин_культура
🔥42👍2
Как называли кошек в Древнем Китае?

К эпохе Тан (VII век н. э.) кошки стали очень популярны при дворце императора. Поэтому для разных окрасов придумали возвышенные поэтичные названия:

· Если все тело у кошки одного цвета, а кончики лап белые, ее называли 踏雪寻梅 «идущая по снегу в поисках цветущих слив».
· Черные кошки с белой шерстью на брюшке и лапках назвались 乌云盖雪 «черные тучи, покрывающие снег».
· Кошки с рыжей спиной и белым брюшком — 金被银床 «золотое одеяло на серебряной постели».
· Черных кошек с белым хвостом звали 墨里藏针 «иголка, спрятанная в туши».
· Полностью белые кошки назывались 霄飞练 «белый шелк, развевающийся среди облаков».
· Полностью рыжих называли 金丝虎 «тигр, вышитый золотым шёлком».
· Кошка с черным телом и белой шерстью в районе рта называлась 衔蝶 «держащая во рту бабочку», а белая с черной — 衔蝉 «держащая во рту цикаду».
· Черная кошка с небольшой областью белой шерсти под шеей — 沉江月 «утонувшая (отраженная) в реке луна».

А как назвали бы вашу кошку, окажись она в Древнем Китае?

#Тинтин_культура
15🥰4
В продолжение темы о кошках разберём несколько любопытных сленговых выражений, связанных с кошками и особой любовью людей к ним.

铲屎官 chǎn shǐ guān «служитель совка», то есть тот, кто убирает за кошками (или собаками) — шуточное название хозяев питомцев:
铲屎官,给我饭吃。Служитель совка, ну-ка наложи мне еды.


猫奴 māo nú «кошачий раб» — страстный кошатник, большой любитель кошек:
我女朋友真是个猫奴。Моя девушка — самый настоящий кошачий раб.


吸猫 xī māo «нюхать (употреблять) кошек» — по аналогии с 吸烟 xī yān «курить» и 吸毒 xī dú «употреблять наркотики» — тискать, обнимать и целовать кошек, проявляя свою к ним любовь:
他天天吸猫,玩手机,真是个懒虫!Он целыми днями тискает кошек и играет в телефон, вот лентяй!


喵星人 miāo xīng rén «обитатели планеты Мяу» и 汪星人 wāng xīng rén «обитатели планеты Гав» — кошки и собаки соответственно:
这只喵星人也太萌了吧!Эта киса просто милашка!


萌 méng от яп. 萌え моэ — милый. Хотя это слово относится не только к кошкам, оно нередко с ними сочетается: 萌猫 «милый котик».

#Тинтин_лексика
🥰64👍2😎1
亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo

Поздно пить боржоми, когда почки отказали, а вот «чинить хлев, когда пропали овцы» не поздно — ведь иначе потеряются и те, что остались.

亡 wáng гибнуть, пропадать;
羊 yáng (изображение морды барана с рогами) баран, овца, козел, коза;
补 bǔ штопать (отсюда ключ 衣 одежда), чинить;
牢 láo (изображение коровы под крышей) хлев, загон.

Идиома 亡羊补牢 означает, что ещё не всё потеряно, есть шанс исправить ситуацию — лучше поздно, чем никогда:

• 你现在亡羊补牢,还不算太晚。Если ты сейчас примешь меры, будет ещё не поздно.
• 谁没有失误,只要之后知道亡羊补牢就好了。Кто в жизни не ошибался? Главное уметь вовремя исправить ошибку.
• 你现在给她打电话道个歉还不晚,算是亡羊补牢。Ещё есть возможность позвонить ей и извиниться — лучше поздно, чем никогда.


Эта идиома происходит из диалога государя Чу с сановником Чжуан Синем во времена сражающихся царств:
🎉5