高山流水 gāo shān liú shǔi
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
«высокие горы, струящиеся воды»
В период сражающихся царств жил знаменитый мастер игры на цине Юй Боя. Однажды его музыку услышал и высоко оценил дровосек Чжун Цзыци — с тех пор они стали лучшими друзьями. Когда Боя, играя на цине, уносился мыслями в высокие горы, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, величественные словно гора Тайшань». Когда Боя видел внутренним взором бурлящую стремину, Цзыци говорил: «О как прекрасны звуки циня, бурные словно стремительный поток». После смерти Чжун Цзыци Боя разбил свой цинь и никогда больше не играл, так как некому стало понимать его музыку. Так появилась идиома 高山流水, символизирующая душевную близость и глубокую дружбу.
知音 zhī yīn «знаток музыки»
Несмотря на свою красоту, идиома 高山流水 редко используется в повседневной речи, зато есть слово 知音 — «близкий, задушевный друг» (буквально: «знаток звука»), оно используется повсеместно:
如何找到自己的知音?
Как найти себе задушевного друга?
你是我的知音。
Ты мой очень близкий друг.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_лексика
❤12🔥3👍1
Разные изображения «человека»
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
Начнем с привычного — 人 rén «человек» используется отдельно и в составе иероглифов:
• 个 gè штука;
• 众 zhòng толпа;
• 认 rèn узнавать (здесь 人 — фонетик).
Находясь слева, 人 сокращается до 亻:
• 你 nǐ ты;
• 住 zhù жить;
• 体 tǐ тело.
Кроме основного, есть и другие способы изображения человека, например, с вытянутыми в стороны руками — 大:
• 天 tiān небо (вначале значил «голова»);
• 因 yīn причина («матрас», изображение человека на подстилке)
• 美 měi красота (не «большой баран», а человек с украшениями из перьев на голове).
儿 также передает значение «человек»:
• 说 shūo говорить (讠«речь», 口 «рот» 八 «дыхание» — все указывает на процесс говорения);
• 光 guāng свет (человек держит «факел» 火 над головой);
• 先 xiān сначала, впереди («идти вперёд» — 止 «нога» + 儿 «человек»);
• 元 yuán голова, главный.
Зато так называемый 双人旁 — 彳— к человеку не имеет никакого отношения. Это сокращенное написание 行 «перекрестка», символизирующее движение:
• 往 wǎng идти;
• 径 jìng тропинка.
#Тинтин_иероглифы
❤6🔥5👍2
Как упрощались иероглифы (1)
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
К концу XX века число упрощенных иероглифов достигло 2274, большинство из них — довольно распространенные. Это значит, что для эффективного изучения иероглифов нужно понимать правила их упрощения.
🔸По звучанию🔸
• Замена омонимом
餘 yú → 余 yú, 麵 miàn → 面 miàn. Часто остаются только фонетики: 鬍鬚 → 胡须 húxū «борода», из обоих иероглифов убрали ключ 髟 «волосы».
За многими упрощенными иероглифами стоят несколько традиционных: 乾 gān, 幹 gàn → 干. Отсюда столько знаков с разными чтениями — раньше это были разные иероглифы: 乾淨 → 干净, 幹活 → 干活.
• Замена фонетика
Этот метод помогает без особых потерь значительно упростить фоноидеограммы: 藝 → 艺 yì (埶 yì → 乙 yǐ), 鍾 → 钟 zhōng (重 zhòng → 中 zhōng), 運 → 运 yùn (軍 jūn → 云 yún).
Иногда вместе с фонетиком меняется и ключ: традиционный иероглиф 驚 jīng «пугать(ся)» состоит из фонетика 敬 jìng и ключа 馬 «лошадь», в упрощённом варианте ключ 忄«сердце» и фонетик 京 jīng — 惊. Благодаря такой трансформации удалось сэкономить целых 10 черт.
#Тинтин_иероглифы
❤8👍2
Как упрощались иероглифы (2)
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
🔸По форме🔸
• Стандартизация скорописи
Упрощенные иероглифы похожи на традиционные, записанные скорописью. Упрощённые этим методом иероглифы составляют более 50%: 書 → 书, 門 → 门, 樂 → 乐, 車 → 车.
• Оставление контура
Особенно это относится к изображениям животных: 馬 → 马 (у «лошади» упростились грива и лапы), 魚 → 鱼 (плавники «рыбы» слились в одну черту), 鳥 → 鸟 (у «птицы» ощипали перья), 龜 → 龟 (раньше мы смотрели на «черепаху» сбоку, теперь — сверху).
• Использование разнописи
Логика таких иероглифов становится более простой и наглядной: 雙 → 双 «пара» (две птицы и рука сократились до двух рук), 眾 → 众 «толпа» (вместо трёх человек, работающих под палящим солнцем — просто три человека), 陰陽 → 阴阳 «инь-ян» (вместо сложных фонетиков — ключи «луна» и «солнце»). Но иногда теряется поэтика традиционных знаков: 塵 → 尘 «пыль» (пыль, поднимающаяся из под копыт бегущих оленей превратилась просто в «маленькие» частички «земли», об этом иероглифе см. https://t.me/mandarinclass/40).
#Тинтин_иероглифы
👍8❤2
Как упрощались иероглифы (3)
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
🔸По элементам🔸
• Замена сложного элемента на простой
К таким простым элементам относятся, например, 又, 乂, 夕, 力: 對 → 对, 鷄 → 鸡, 風 → 风, 歲 → 岁, 邊 → 边. Нередко фонетики заменяются систематически: 觀 → 观 guān, 歡 → 欢 huān, 權 → 权 quán.
• Удаление элемента
Убранным элементом может быть как фонетик: 廣 → 广 guǎng (黄 huáng), так и ключ: 開 → 开 «открывать» (門 «ворота»). Нередко от иероглифа остается только малая часть: из 聲 «звук» были убраны 耳 «ухо» и 殳 «рука с палкой», остался только 声 — изображение каменного ударного инструмента. Иногда удаление элемента сопровождается изменением формы: 麗 → 丽, 爺 → 爷, 節 → 节.
• Упрощение по аналогии
Так как большинство иероглифов состоят из других иероглифов, многие знаки упростились из-за того, что в их составе был упрощённый по вышеперечисленным правилам элемент: 議 → 议 (義 → 义), 們 → 们 (門 → 门).
Помимо этого, были систематически упрощены 14 ключей и иероглифы с ними. Например, 訁→ 讠: 認識 → 认识; 飠→ 饣: 飯 → 饭; 釒→ 钅: 釣 → 钓 и др.
#Тинтин_иероглифы
👍11❤4
Элементы, изображающие человека в разных позах, играют важную роль в образовании китайских иероглифов. Недавно мы рассказали о четырех способах изобразить «человека», но на этом «люди» в иероглифах не заканчиваются.
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
Лежащий человек 尸
Мы знаем этот ключ как «труп», но на самом деле традиционный иероглиф «труп» пишется как 屍 = 尸 + 死 «смерть»:
• 居 jū жить, селиться. Ключ «человек» 尸 и фонетик 古 gǔ;
• 尾 wěi хвост. 尸 «человек» + 毛 «шерсть»;
Также 尸 может означать сидящего на корточках человека:
• 尿 niào моча. 尸 + 水 «вода».
• 屎 shǐ экскременты. 尸 + 米 «рис».
Человек на коленях卩:
• 命令 mìnglìng приказ. 令 — изображение слуги на коленях подо «ртом» 亼 хозяина, дающего приказ. 命 неспроста звучит похоже на 令: 令 + 口 = 命;
• 服 fú «подчиняться»: 𠬝 «рука» 又 держит захваченного «раба»卩, стоящего на коленях, на «корабле» 舟. Постепенно 舟 превратилась в 月.
Два человека:
• 背 bèi «спина». Наверху два человека спиной друг к другу 北, внизу «мясо» 肉;
• 化 huà «изменение». Один обычный человек, один перевернутый.
#Тинтин_иероглифы
❤10👍3
新年快乐!祝大家天天开心,心情愉快。很高兴这一年我们共同学习,十分乐意在2024年继续努力为大家带来更多有趣的汉语知识。
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
С Новым Годом! Желаем всем радости и хорошего настроения каждый день. Мы были очень счастливы учиться вместе с вами в течение уходящего года, будем рады в 2024 году продолжать стараться создавать для вас интересный контент о китайском языке.
🥰10❤6👍2
В этом поздравлении неспроста используется 5 слов со значением «радостный»: 快乐、开心、愉快、高兴 и 乐意 — давайте разберемся в разнице между ними и научимся их использовать.
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
Также часто используется в поздравлениях:
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
#Тинтин_лексика
Слова 快乐、高兴 и 开心 очень похожи, но имеют разные оттенки смысла.
В слове 快乐 kuàilè 快 значит скорее «веселье», а 乐 ближе к «радости», поэтому оба перевода возможны. Часто 快乐 означает некое постоянное, длительное состояние:
快乐的青春 счастливая молодость;
旅行给我们带来快乐 путешествия приносят нам радость.
Также часто используется в поздравлениях:
生日快乐!С днём рождения!
婚姻快乐!Счастливого брака!
开心 kāixīn буквально можно перевести как «открытое сердце» — имеется в виду душевная радость, не обязательно имеющая внешние проявления:
他是个开心的人 он радостный человек;
我们每天都很开心 мы радостно проводим каждый день.
高兴 gāoxìng в отличие 开心 обычно обусловлено некими событиями и часто употребляется вместе с упоминанием причины радости:
很高兴认识你 рад познакомиться;
她一听到这个消息就感到很高兴 она очень обрадовалась, услышав эту новость.
Все три слова могут удваиваться по схеме AABB: 快快乐乐、开开心心、高高兴兴. 愉快 и 乐意 удваиваться не могут.
愉快 yúkuài звучит более формально, по значению ближе к «приятный», «приносящий удовольствие»:
周末愉快!Веселых выходных!
愉快的心情 радостное настроение.
Особняком стоит слово 乐意 lèyì — чаще всего оно переводится как «с радостью (делать что-либо)»:
我很乐意帮忙 я рад помочь;
他乐意去看电影 он настроен пойти в кино.
#Тинтин_лексика
🔥7🥰6👍2❤1
Среди людей, живущих близ границы, был один мастер предсказывать будущее. Однажды его лошадь безо всякой причины убежала и поселилась у северных народов. Все вокруг выражали ему сочувствие, он же говорил: «Почему бы этому случаю не обернуться к счастью?» Через несколько месяцев его лошадь вернулась, приведя с собой гуннского скакуна. Все стали поздравлять старика, он же отвечал: «Как знать, не к беде ли это?» У их семьи было много хороших лошадей и его сын любил ездить верхом, но однажды он упал с этого нового коня и сломал бедро. Все стали утешать старика, он же возразил: «Быть может, это обернется счастьем?» Через год полчища гуннов вторглись в приграничную полосу. Тогда все здоровые мужчины взяли мечи и луки и пошли сражаться. Погибших среди них было девять из десяти. И только благодаря хромоте отец с сыном сохранили свои жизни. Итак, счастье оборачивается несчастьем, а несчастье — счастьем, перемены неизъяснимы, глубина их непостижима.
#Тинтин_идиомы
#Тинтин_идиомы
🔥15❤4
Как отличить «мясо» от «луны»?
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
«Странный вопрос» — подумают несведущие, но для изучающих китайский это вполне насущная проблема: в древности 月 «луна» и 肉 «мясо» писались очень похоже (см. картинку), это привело к тому, что сейчас ключи «луна» и «мясо» выглядят одинаково — 月. Вот почему некоторые ломают голову над тем, для чего в иероглифах 脑 «мозг» или 脚 «нога» ключ луна...
Главным образом, иероглифы с «луной» отличаются от иероглифов с «мясом» по смыслу.
Ключ мясо передает значение «плоть», «орган», «часть тела»: 肠 «кишки», 胃 «желудок», 肝 «печень», 肌 «мышцы». Также может означать действия с мясом: 有 «обладать», 胶 «клеить» (клей делали из кожи и сухожилий).
Ключ «луна» встречается в иероглифах, означающих явления, связанные с луной, ее светом или со временем: 明 «светлый», 朗 «ясный», 望 «смотреть вдаль», 朝 «утро», 期 «период».
В приведенных примерах можно заметить, что ключ «мясо» ставится слева или снизу, а «луна» — справа. Исключением является слово 朦胧 ménglóng «смутный», «туманный».
#Тинтин_иероглифы
❤13🔥2👏2
刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
Идиома переводится как «делать зарубку на борту лодки, чтобы потом найти упавший с этого места меч», используется в значении «делать по шаблону», «не учитывать изменение ситуации»:
刻 kè и 剑 jiàn — фоноидеограммы «вырезать» и «меч» соответственно, ключ刂 «нож», фонетики 亥 hài и 佥 qiān;
舟 zhōu лодка;
求 qiú искать.
#Тинтин_идиомы
❤8
История, из которой произошла эта идиома, описана в трактате «Вёсны и осени господина Люя». Приведу ее в несколько упрощённом виде:
渡江 переправляться через реку;
者 тот, кто.
自舟中 из лодки. 自 — литературный аналог 从
坠于水 упасть в воду. 于 — указатель направления действия;
遽 тогда, тут же — древний аналог 就;
所从坠 то, откуда упал. 所 то, что (где, как и т.д.), например, 所言 сказанное, 所见 увиденное, 所居 то, где живут.
从其所刻者 из того места, где он сделал зарубку.
矣 — древний аналог 了;
如此 так, таким образом;
不亦......乎 — устойчивое сочетание со значением «разве не...», например, в первых строках «Суждений и бесед» читаем:
#Тинтин_вэньянь
楚人有渡江者。
Среди чусцев был человек, переправляющийся через реку.
渡江 переправляться через реку;
者 тот, кто.
其剑自舟中坠于水,遽刻其舟曰:“是我剑之所从坠。”
Его меч выпал из лодки в воду, он тут же сделал зарубку на борту лодки, говоря: «это то место, откуда упал мой меч».
自舟中 из лодки. 自 — литературный аналог 从
坠于水 упасть в воду. 于 — указатель направления действия;
遽 тогда, тут же — древний аналог 就;
所从坠 то, откуда упал. 所 то, что (где, как и т.д.), например, 所言 сказанное, 所见 увиденное, 所居 то, где живут.
舟止,从其所刻者入水求之。
Лодка остановилась, он нырнул в воду с того места, где была сделана зарубка и стал искать меч.
从其所刻者 из того места, где он сделал зарубку.
舟已行矣,而剑不行,求剑如此,不亦惑乎?
Лодка уже продвинулась вперед, а меч не двигался: искать меч таким образом — разве это не заблуждение?
矣 — древний аналог 了;
如此 так, таким образом;
不亦......乎 — устойчивое сочетание со значением «разве не...», например, в первых строках «Суждений и бесед» читаем:
学而时习之,不亦悦乎? Учиться и непрестанно применять изученное на практике, разве это не приятно?
有朋自远方来,不亦乐乎?Когда друг приедет издалека, разве это не радостно?
人不知而不愠,不亦君子乎?Тот, кто не гневается, если люди не знают его, разве это не благородный муж?
#Тинтин_вэньянь
❤6❤🔥3
春节快乐!
Два часа назад наступил новый год по китайскому календарю — праздник весны 春节 chūnjié. К празднованию этого дня китайцы готовятся заранее — прибираются в доме, развешивают на двери поздравления на красной бумаге 春联 chūnlián, вешают бумажные фонарики 灯笼 dēnglong. Все, кто может, приезжают домой, чтобы провести праздник в кругу родных — такое воссоединение семей в китайском называется 团圆 tuányuán. В канун нового года едят рыбу, символизирующую изобилие из-за сходства звучания иероглифов 鱼 yú «рыба» и 余 yú «достаток», на севере лепят пельмени 饺子 jiǎozi, а на юге пекут печенье из клейкого риса 年糕 niángāo — созвучно с 年高 «высокий (успешный) год».
На праздник весны принято носить одежду красного цвета, взрывать связки петард 鞭炮 biànpào и запускать фейерверки 烟花 yānhuā, всячески поддерживая оживленную атмосферу 热闹 rènao. Эти традиции имеют свое объяснение в китайском фольклоре:
Два часа назад наступил новый год по китайскому календарю — праздник весны 春节 chūnjié. К празднованию этого дня китайцы готовятся заранее — прибираются в доме, развешивают на двери поздравления на красной бумаге 春联 chūnlián, вешают бумажные фонарики 灯笼 dēnglong. Все, кто может, приезжают домой, чтобы провести праздник в кругу родных — такое воссоединение семей в китайском называется 团圆 tuányuán. В канун нового года едят рыбу, символизирующую изобилие из-за сходства звучания иероглифов 鱼 yú «рыба» и 余 yú «достаток», на севере лепят пельмени 饺子 jiǎozi, а на юге пекут печенье из клейкого риса 年糕 niángāo — созвучно с 年高 «высокий (успешный) год».
На праздник весны принято носить одежду красного цвета, взрывать связки петард 鞭炮 biànpào и запускать фейерверки 烟花 yānhuā, всячески поддерживая оживленную атмосферу 热闹 rènao. Эти традиции имеют свое объяснение в китайском фольклоре:
🎉10🥰4
Согласно легенде, тридцатиметровое чудовище по имени Нянь 年 nián «Год» каждый год в день наступления весны выходит из берлоги и пожирает все, что попадается ему на пути, в том числе скот и даже людей. Поэтому в древности в этот день все люди запирались в домах или убегали в горы.
Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.
С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.
#Тинтин_культура
Но однажды в день, когда все собирали вещи и уходили в горы, в одну деревню пришел старый бродяга. Никто не обращал на него внимания — все были заняты спасением своих жизней. Но вот, одна добрая женщина приютила его и накормила. Тогда старик сказал, что в благодарность он избавит деревню от Няня. Он весь оделся в красное, завесил двери красной бумагой, а, когда пришел монстр, стал запускать хлопушки и взрывать петарды. Оказалось, что Нянь боится трёх вещей: красного цвета, огня и шума.
С тех пор и завелась традиция носить красное и запускать петарды в новый год. А завтра на утро китайцы станут ходить к родственникам и друзьям в гости, поздравляя друг друга с тем, что ещё один раз смогли отпугнуть монстра Няня.
#Тинтин_культура
❤🔥18
胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú «иметь в груди готовый бамбук (перед тем, как начать рисовать его)»
Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:
Идиома означает «иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности». Происходит она из эссе великого сунского поэта Су Ши «Записки о картине Вэня Юйкэ "Пригнутый бамбук в долине Юньдан"». В этом эссе Су Ши вспоминает своего друга Вэня Юйкэ (1019–1079). Он был китайским художником, каллиграфом и поэтом, основателем особого живописного стиля — монохромного изображения бамбука. До него бамбук изображали, обрисовывая контур и раскрашивая, он же «писал» бамбук — быстро и безукоризненно, как произведение хорошего каллиграфа. Приведем отрывок из этого эссе в нашем переводе:
竹之始生,一寸之萌耳,而节叶具焉。自蜩腹蛇蚶以至于剑拔十寻者,生而有之也。今画者乃节节而为之,叶叶而累之,岂复有竹乎?故画竹必先得成竹于胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。与可之教予如此。予不能然也,而心识其所以然。夫既心识其所以然,而不能然者,内外不一,心手不相应,不学之过也。故凡有见于中而操之不熟者,平居自视了然,而临事忽焉丧之,岂独竹乎?子由为《墨竹赋》以遗与可曰:“庖丁,解牛者也,而养生者取之;轮扁,斫轮者也,而读书者与之。今夫夫子之托于斯竹也,而予以为有道者则非邪?”
❤5
Бамбук в начале жизни – побег в один вершок да и только, а коленца и листья есть у него. От брюшка цикады и змеиных чешуек вплоть до меча, обнаженного на десять саженей (имеются в виду стадии роста бамбука: его ростки состоят из отдельных пластинок, напоминая брюшко цикады или змеиную чешую, а взрослый бамбук достигает в высоту десятков метров) – родится и имеет их. Сейчас же рисующие бамбук коленце за коленцем составляют его, лист за листом собирают его – но разве остается что-то от бамбука? Потому, рисуя бамбук, необходимо сначала обрести цельный бамбук в груди, держа кисть, сосредоточенно вглядываться. Тогда, увидев то, что хочется нарисовать, начать следовать ему, взмахивать кистью до завершения, гонясь за увиденным, как обрушается сокол на поднявшего голову зайца – чуть отпустишь и оно уйдет.
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
То, чему Юйкэ учил меня, таково. Я не могу так, но сердцем понимаю, почему должно быть так. А у того, кто, хотя сердцем и понимает, почему должно быть так, но не может так, внутреннее и внешнее не едино, сердце и руки взаимно не согласуются – в том неучения вина. Поэтому всякий, имеющий видение изнутри, но претворяющий его неискусно, обыкновенно себя считает понимающим, а, столкнувшись с делом, вдруг лишается этого видения – разве только с бамбуком такое бывает? Цзы Ю (младший брат Су Ши), создавая «Оду о бамбуке тушью», чтобы подарить Юйкэ, писал: «Повар Дин (см. Чжуан-цзы) — разделывающий коровьи туши, а вскармливающие жизнь принимают его. Колесник Бянь (см. Чжуан-цзы) — вырубающий колеса, а читающие книги связывают себя с ним. А ныне то, что Вы вкладываете в этот бамбук, я считаю претворяющим Путь, разве не такого оно?»...
#Тинтин_идиомы
❤10
11 марта открываем курс с нуля для взрослых с носителем (Чжу Тинтин), записывайтесь в группы на сайте нашей онлайн-школы Дэнлун: https://deng-long.ru/?page_id=1463
Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Вечерняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 18:00-19:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
Утренняя группа
Учебное пособие: Стандартный курс HSK 1
Расписание: понедельник, четверг 8:00-9:00 мск
2-3 человека: 1200 рублей / 60 минут
4-6 человек: 800 рублей / 60 минут
❤7
По китайскому лунному календарю уже наступила весна — 春天. Этой осенью мы писали про иероглиф 秋 https://t.me/mandarinclass/64, теперь пришло время разобраться, откуда произошел знак 春 chūn.
В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
В древности 春 (萅) состоял из трёх элементов: 艹 «трава», 日 «солнце» и 屯 tún — изображение ростка, пробивающегося сквозь землю, а заодно фонетик в этом иероглифе. Таким образом, иероглиф 春 символизирует пробуждение природы от зимней спячки и рост всего живого под тёплыми лучами весеннего солнца.
❤7
Как элемент 春 встречается в одном распространенном иероглифе — 蠢 chǔn «глупый» (внизу два «червяка» 虫). Дело в том, что первоначальное значение иероглифа 蠢 — «кишеть», «копошиться» (о насекомых), 春 здесь не только фонетик — по весне червяки вылезают из под земли и ползают повсюду в огромных количествах.
春 используется в составе таких слов:
• 春天 chūntiān весна;
• 青春 qīngchūn молодость;
• 春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
• 春困 chūnkùn весенняя хандра.
И в нескольких идиомах:
• 春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
• 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
春 используется в составе таких слов:
• 春天 chūntiān весна;
• 青春 qīngchūn молодость;
• 春节 chūnjié праздник весны, китайский новый год;
• 春困 chūnkùn весенняя хандра.
И в нескольких идиомах:
• 春暖花开 chūn nuǎn huā kāi букв. теплой весной распускаются цветы, означает благоприятные для развития условия;
• 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя, обр. о чем-л. быстро развивающемся или появляющемся.
#Тинтин_иероглифы
#Тинтин_лексика
❤8💯2
У попа была собака, он ее любил...
Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:
从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
• 从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
• 从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...
有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前有座山,山上有座庙...
座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一座桥 [один] мост;
• 三座山 три горы;
• 这座楼 это здание.
和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.
#Тинтин_культура
Такие «сказки про белого бычка» — докучные сказки — есть не только в русском языке. В китайском, например, есть история про двух монахов в горном храме:
从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山,山上有座庙,庙里有个老和尚和小和尚。老和尚对小和尚说:从前有座山......
Давным-давно была одна гора, на ней был храм, в том храме жили два монаха: старый и молодой. Старый монах сказал молодому: давным-давно была одна гора...
从前 cóngqián раньше, в прошлом. В сказках, сочетаясь с 有, используется в значении «жили-были», «давным-давно»:
• 从前有一只鹤和一只狐狸。Жили были журавль и лиса.
• 从前有个小偷...... Жил-был в старину воришка...
有 yǒu может обозначать не только принадлежность чего-либо кому-либо, но и принадлежность определенному времени или месту: 从前有座山,山上有座庙...
座 zùo счетное слово для крупных предметов:
• 一座桥 [один] мост;
• 三座山 три горы;
• 这座楼 это здание.
和尚 héshang буддийский монах; среди самих монахов может использоваться как обращение к почитаемому просветленному монаху или к настоятелю монастыря.
#Тинтин_культура
🔥4❤2👍2