Tsundoku-sempai!!
1.92K subscribers
30 photos
74 links
Пишу про переводы, локализацию и тяготы фриланса. Фидбек на @leafpaw, рекламу не предлагать.
Download Telegram
Недавно ZA/UM объявили о том, что ведут работу над локализацией Disco Elysium на несколько языков. Слухи об этом ходили давно, обещали эту самую локализацию чуть ли не до выхода, но при этом никакой официальной информации нигде не появлялось - и добыть ее тоже не удавалось, что самое интересное. Некоторые мои клиенты обращались к студии с предложением своих услуг: проект очень большой и очень имиджевый, люди готовы были договариваться по ценам и дедлайнам и подойти со всем возможным вниманием к подбору команды. Разработчики внимания на это не обратили никакого вплоть до отсутствия ответов на запросы в принципе и молчали, как последние красные партизане - а потом объявили, что перевод будет фанатским, и взяли в качестве редактора Александру "Альфину" Голубеву, бывшего нарративного дизайнера Ice-Pick Lodge, автора комиксов, фантастических книг, etc, etc, etc. Медийную персону, в общем, взяли.
Одновременно с этой историей и, что характерно, тоже в твиттере, разворачивалась другая, куда более глупая и грязноротая, но не менее антропологически интересная: некий рецензент игромании, помешанный на серии Final Fantasy, написал у себя в блоге изобилующий голословными утверждениями и лишними знаками препинания лонгрид о том, что любой уважающий себя человек должен знать английский, а лучше сразу японский, и SQEX сделали все правильно, решив не выпускать русскую версию ремейка FF7. В комментариях и реплаях ожидаемо образовался срач с живым участием переводчиков-фанатов, на который автор поста отреагировал совершенно восхитительной подборкой перлов из их перевода уровня "здарова бандиты" и "гамарджоба, шкет" в средневековом фэнтези. На это фанаты с ответом особо не нашлись, и все остались при своем.
Рассмотрев эти кейсы параллельно, можно увидеть интересную вещь: в массовом сознании есть некий собирательный "профессиональный переводчик", который обязательно сделает все плохо и испортит все удовольствие просто потому, что ему за это заплатили деньги. Когда я представляюсь новому человеку, ничего не знающему о моем роде деятельности, то в ответ на "я - переводчик" обычно слышу одно из двух:
- о, круто, а где тебя услышать можно?
- о, круто, а что ты написала?
К сожалению, услышать можно не меня, а голоса коллег-актеров, которые начитывают созданный и уложенный мной текст; пишу тексты не я, а коллеги-сценаристы, чьи тексты я перепридумываю заново, чтобы они выглядели гармонично на другом языке. Определяющее свойство моей работы в том, что она проникает в огромное количество различных сфер жизни, но при этом ее никогда, нигде и никоим образом не должно быть заметно: перевод, который самим своим присутствием заставляет задумываться над чем-то, кроме вложенного автором в оригинал смысла, априори плох.
Многим коллегам, да и мне самой, сложно выносить эту невидимость. Определение "профессиональный переводчик" в целом воспринимается как ругательное и чуть ли не постыдное: большая часть медийных персон, всплывающих в разговоре о переводе в принципе, от такого позиционирования всячески открещиваются, называя себя в первую очередь филологами, лингвистами, писателями, блогерами, актерами озвучания, геймдизайнерами, косплеерами (казалось бы, причем тут... а, неважно) и кем угодно еще, лишь бы не вешать на себя этот позорный ярлык. Называя себя переводчиком above all else, ты по сути соглашаешься стереть себя из истории.
В этом и вся трагедия тех самых неправильных, сухих и вообще НЕ ТЕХ переводов за деньги - по мнению людей, считающих, что всем нам нужно просто с рождения вживлять чип со знанием английского языка, мир, рожденный в голове одного человека, будет преломляться через голову другого, неспособную породить свой собственный мир такого же качества, а, следовательно, и передать чужие смыслы правильно переводчик как таковой явно не сможет. Непонятно только, как тогда без нас, без меня и таких, как я, которые пытаются делать именно свою заглавную работу, не выискивая лазеек для получения одобрения в иных сферах. Нам, видимо, стоит заняться чем-нибудь более полезным для общества? Но без перевода той же FF с японского на английский тот рецензент игромании вряд ли бы вообще о ней узнал. Культурное превосходство швитого английского языка стало очевидным лишь в последние годы, и обеспечивается оно именно переводчиками, которые перетолмачивают контент с локальных языков на эту космолингву, а локальному контенту помогают формироваться и развиваться привнесенные извне и переведенные в удобоваримую форму понятия и смыслы с других языков.
Много редактирую в последнее время в обе стороны, параллельно прохожу курс про искоренение рунглиша в переводах и имею кратенько напомнить несколько фундаментальных вещей дражайшим коллегам:

- В паре EN>RU переводчики почему-то упорно стремятся сохранять все щедро рассыпанные по тексту местоимения, чего делать абсолютно не нужно по чисто грамматическим причинам. Английский - аналитический язык, в котором грамматические значения выражены служебными словами; русский - язык синтетический, где эта функция выражается флексиями, изменениями самих слов, влияющими на их значение. При переводе с аналитического языка на флективный большую часть этих самых служебных слов можно совершенно спокойно опустить, потому что они по сути дублируют уже присутствующие в предложении флексии. Самое смешное, что, пытаясь перевести на русский каждое "она взяла свою ручку в свои тонкие пальцы и написала в своем дневнике", те же самые люди при переводе на английский о служебных словах напрочь забывают, порождая весьма кривобоких кадавров. Кстати: если уж решили оставить местоимение, то хотя бы используйте "свой", а не "ваш" для "your/s", особенно в маркетинговых текстах, написанных подчеркнуто дружелюбным тоном и заигрывающих с читателем. Лучше, конечно, этого не делать, а конструкции вида "you can get your tickets at whatever.com" переводить обезличенно и инфинитивами: "билеты можно приобрести на whatever.com".

- Тема и рема, базовая компетенция переводчика, про которую рассказывают на первом курсе любого вуза, но в головы она почему-то не укладывается вообще никак. В английском языке основной смысл предложения, как правило, находится в начале, а дополнения идут потом; в русском, как ни удивительно, наоборот. Кроме того, жесткий порядок слов английского копировать на русском смысла нет никакого. Классический пример: "say no to drugs" нельзя переводить как "скажи нет наркотикам", потому что русский читатель увидит только слово "наркотики". "Скажи наркотикам нет" звучит куда более хлестко и доносит смысл оригинала. Очень простой лайфхак: прочитайте и поймите(!) все предложение целиком, прежде чем начинать с ним работу, а желательно - еще и предложения перед и после текущего. Не нужно переводить "try using your creativity to find new opportunities" с тем же порядком слов, что и в оригинале: "попробуйте использовать свое воображение для поиска новых возможностей". Переверните предложение: "чтобы найти новые возможности, используйте свое воображение" (а то и "подумайте головой"; не технические инструкции переводим, в конце-то концов).

- П Р И Ч А С Т И Я, герундий и всякие прочие интересные конструкции. Это хороший художественный инструмент и в художественном переводе он работает прекрасно, не вызывая никаких вообще вопросов, но в любом другом цифровом тексте, рассчитанном на twitter span of attention современного пользователя интернета (вся локализация как таковая, а также нонфикшен, публицистика и маркетинг), лучше быть проще. Не "участвовавшие в исследовании сорокалетние", а "сорокалетние участники исследования"; не "использование нашего продукта приведет к", а "наш продукт поможет вам", и уж точно не пассивный залог дополнений, а нормальная человеческая конструкция "который+инфинитив настоящего времени" (употребляемый = который употребляется, господи ты боже мой, видеть это уже не могу). Особенно от этого страдает дурно перетолмаченный за месяц нонфикшен от нашего неназываемого издательства-монополиста, у которого даже кулинарные книги иногда читать невозможно, хотя уж там-то, казалось бы, что вообще читать.
- К вопросу о кулинарных книгах: переводите единицы измерения! Чашки, футы, мили, унции и фунты при первом же появлении в тексте делают его абсолютно бесполезным в России: на кухне ни у кого нет под рукой таблицы перевода 1/3 американской чашки муки в нормальные русские 70 грамм, также как и посетители сайта с фитнес-оборудованием заинтересованы в том, как быстро они смогут пробежать на этой дорожке 42 марафонских километра, а не 26 миль со скоростью 60 ярдов в час. Всего один запрос в гугл с вашей стороны поможет клиенту не отвадить потенциальных покупателей, которые не захотят делать его самостоятельно и просто перейдут на другой сайт, где все то же самое, но единицы измерения представлены в привычном виде.

- Про спеллчек, конечно, как-то даже стыдновато начинать вечную шарманку, но я даже не про него, а про то, что он не отловит. Не отвлекайтесь от текста хотя бы в пределах одного предложения, а если отвлеклись - сотрите незаконченный черновик и напишите заново полноценную мысль. Сколько раз я правила ошибки, явно возникшие именно так: вы уже выбрали вариант перевода, написали два слова идиомы из трех, вас окликнули - а, когда вы посмотрели обратно в кошку, в голове всплыла уже другая формулировка, которую вы и дописали. Эти мелкие косяки с согласованием (возникающие, кстати, в том числе из-за злоупотребления причастными конструкциями), "перетягивание полотенца на себя" и прочие стремления стремиться автоматизированная проверка не поймает, копировать каждое предложение из кошки и загружать его в главред тоже ни у кого времени нет, да и не платят нам за это, будем честны, поэтому, ну, просто будьте внимательнее и перечитывайте за собой.

Вообще практику редактирования конкретно в переводе я лично считаю довольно порочной и портящей исполнителей, но это тема для отдельного поста, пожалуй. Замечу только, что в жесткие дедлайны рутинной поточной работы никогда не заложено время на раздумья над текстом и работу на черновик с мыслью "потом перепишу". Потом вам стопроцентно не хватит времени, и сдавать при таком отношении вы будете именно черновики, за которые и платить вам будут соответствующе, начерно и в черную.
Если вам, как и мне, идет третий десяток и вы, как и я, читали в раннеподростковом возрасте тонны самой разной макулатуры, вы наверняка застали в середине нулевых могучую волну массового фанатства по Дозорам Лукьяненко. Оставив в стороне скатившийся в абсолютно бездарную рекламу макарон макфа оригинальный цикл, давайте поговорим об адаптации русского контента как такового на примере фильма "Ночной дозор".
Западной фанбазы, которая пошла бы на Дозоры как таковые, Хабенского или просто флер первого русского фэнтези-блокбастера, здесь не было, зато было много шальных денег от продакт-плейсмента, огромный успех на родине и яростное желание Бекмамбетова триумфально вкатиться в Голливуд, которое повлекло за собой несколько очень интересных и уникальных в своем роде кейсов. Начнем с того, что международная версия фильма была перемонтирована не то чтобы до неузнаваемости, но сильно: подчистили оставшиеся от книги провисающие сюжетные линии, заточенные под сиквел, поменяли местами некоторые события, подрезали хронометраж до честных полутора часов (убрав в процессе одну из самых нелепо серьезных и оттого дико комичных сцен во всем современном русском кинематографе), убрали по большей части собственно рекламу, заменив ее какими-то нейтральными планами. Перебрали и музыку: русские песни, текстами которых Пейсатель активно набивал книги, превратились в оркестровые запилы, а песню в титрах для каждого релиза заказали отдельно. Получился на удивление занимательный и нестыдный чернушный боевичок, этакий Блейд с жирнейшим колоритом той самой загадочной новой России.
Далее предстояло перевести все это на язык, понятный зарубежному обывателю, и на этом моменте начался цирк. Дублируют фильмы на западе в исчезающе редких случаях, и обязательные для проката субтитры дали с размахом: переозвучили только вступление и финальную речь рассказчика, оставив остальное на русском, причем реплики появлялись не просто внизу экрана, а были врисованы в сам кадр (например, в начале фильма, когда Егора зовет вампирша, ее слова появляются в облачках крови в воде). К сожалению, в релиз на DVD пошли уже стандартные plaintext субтитры, а эту самую версию для кинотеатров я в интернетах найти не смогла, что очень жаль. Это интересный и смелый кейс, подобные методы работы с субтитрами сейчас активно изучаются в том числе в контексте captions для слабослышащих, но технологии все-таки за десять лет пошли в сторону унификации и упрощения, так что пока увы.
При этом на DVD попала и все-таки записанная аудиодорожка на английском, и она, друзья мои, чистое золото смеховой истерики. При выводе постсоветских продуктов на международный рынок продюсеры буквально выбивают из актеров тот самый ЯYCCKN АКЦЕНТ и заставляют спикать фром май харт; например, в Metro Exodus от преувеличенно сурово рычащих персонажей меня кринжило настолько, что я в итоге включила русский язык. Можно понять, для чего это делается - подбирать акценты английского и искать сочетающихся между собой носителей, готовых в принципе работать в этом крайне необычном для них поле, долго, дорого и непонятно, как, проще давануть максимум колорита и вообще in soviet russia the movies dub you.
Так вот, есть ощущение, что Ночной Дозор на английском буквально озвучивали сами русские актеры, которым дали английский текст и, ну, прочитайте как-нибудь. Эти акценты невозможно описать, их надо слышать и чувствовать. Похоже на то, как делали озвучку в начале века: актеры фонетически заучивали свои реплики на другом языке и отыгрывали сцены заново. Метод не прижился по очевидным причинам, зато всплыл через сто лет вот в такой интересной форме.
Все четыре версии - русский оригинал, международная с вшитыми субтитрами, международная с обычными, международная в озвучке - еще и кардинально отличаются друг от друга тонкостями перевода, делали их очевидно разные люди, что добавляет всей истории шарма.
Вот, кстати, под каким постером все это выходило.
Почему все попытки экранизировать "Дюну" не вышли за пределы умозрительных проектов, провалились в прокате или стали совершенно нишевым трешем, хотя, в общем-то, крепкий боевичок снять в таком экзотичном антураже сам бог велел? У меня есть идея, что на это в том числе повлияла структура и язык оригинальной книги. На каждое активное действие героев в рамках основного сюжета приходится по несколько страниц чисто умозрительных размышлений, исторических справок, описаний спайсовых трипов в минувшее будущее и стратегических расстановок, которые крайне интересно читать и находить к ним отсылки в дальнейшем тексте книги, но совершенно невозможно уложить в формат кино. Допустим, леди Джессика прилетает на Арракис и находит в доме послание от сестры-гессеритки, которая жила там раньше. Это совершенно незначительная в масштабах экрана сценка, которая может занять минуту времени фильма от начала до конца; в книге при этом ее предваряет три страницы пророческих размышлений о предательстве и поиска ловушек, а после нее идет еще несколько страниц о том, кто эта гессеритка, друг она или враг и что именно она подразумевала именно этой формулировкой. Я, конечно, не режиссер и не сценарист, но мне сложно представить, как перевести на язык кино эту фрактальную подоплеку, которая делает в общем-то простую как три копейки экшен-линию настолько занимательной. С большим любопытством жду фильма Вильнева.
Книгу я сама читала пару раз в довольно дурном переводе девяностых и, уже позже, в вязниковском; нравится мне вязниковский, несмотря на то, что не со всеми решениями я в нем согласна. Сам факт того, что эти решения есть, что у переводчика есть голос, который он придает книге на новом языке, очень мне импонирует. Да, этот голос может нравиться не всем, что для коммерческого продукта сейчас скорее минус - но передать оригинальную идею произведения во всей полноте без изменений часто попросту невозможно, и лучше пусть текст будет окрашен мыслью, пусть в него будет вложен хоть какой-то умственный труд толмача, чем если он, как переводчица "Нормальных людей", высказывается о своей работе с плохо сдерживаемым презрением. Комментаторам на дтф не нравится "Rejoyce-Joyce-Отрада-Ада" в грядущем переводе Disco Elysium; мне нравится, потому что я вижу в этом решении логику, красоту и жизнь, а не первую попавшуюся фонетическую транскрипцию.
Сегодня, в день переводчика, весь интернет насмешливо теребит высказывание Риты Райт о том, что у переводчика и автора возникает интимная связь; великая старуха, в общем-то, права. Ни в одного любовника не погружаешься настолько глубоко, не размышляешь над его словами так долго и мучительно, как делаешь это при переводе, и ни с одним любовником не сливаешься настолько, что начинаешь говорить с ним в унисон. Влезть в голову писателя мы, конечно, не можем, но можем хотя бы представить себя на его месте - и рассказать ту же историю так, чтобы ее захотелось слушать тем, кто говорит на одном языке с нами.
Возрадуйтесь, друзья локализаторы! Теперь можно спокойно писать в переводе "лайк", а не "отметка "нравится"!
Forwarded from Буква «Ё»
В «Русском орфографическом словаре» РАН зафиксировали написание «кешбэк»

Изредка слежу за обновлениями в самом авторитетном орфографическом словаре, который развивает Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН.

Электронная версия размещена на http://orfo.ruslang.ru/ (Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС), это официальная публикация. Тот же словарь используется и на «Грамоте.ру» при проверке слов, только базу там обновляют позже, чем на сайте Института.

Чтобы проверить, что появилось нового, на сайте в поле поиска ввожу 2020. До недавнего времени он выдавал только одно добавленное слово, а вчера я увидел целых 675 новых, кодифицированных лексических единиц.

Почти все они давно употребляются в речи и на письме, дело оставалось за их нормативным признанием.

Делюсь с вами наиболее интересными открытиями.

📌 Итак, в словаре зафиксировали написание кешбэк. А это значит, что написание с двумя «э» (кэшбэк) теперь официально считается не соответствующим литературной норме.

Наверняка это сделано по аналогии со словом «флешбэк» и по причине того, что в русском языке уже есть слово «кеш» (наличность; временная память ПК, смартфона и др.).

Полностью запись выглядит так:

📝 кешбэ́к, -а [добавление 2020]

Ещё в словаре теперь можно найти следующие слова, чтобы проверить их правописание:

— понятия с первой частью «демо»: демо, демоальбом, демозона, демооборудование, деморежим, демо-веб-интерфейс;

— понятия с первой частью «промо»: проморолик, промосайт, промоверсия, промокампания, промокод и др.;

— понятия с первой частью «вики»: вики-движок, вики-проект, вики-разметка, вики-сайт, вики-технология;

— слова тайм-менеджер, тайм-менеджмент, тайм-трекер;

— интернет-понятия соцсеть; файлообменник; пост, постить, запостить, репост; лайк и лайкать; дизлайк; твит, ретвит и твитнуть; фейк, фейковый; троллить; вебинар, вебинарный; гейм-дизайн, гейм-дизайнер;

— слова селфи и селфи-палка;

— понятия карше́ринг (с ударением на «е»), карше́ринговый; коворкинг; шеринг, шеринговый, шеринг-сервис, шеринг-экономика;

вега́н, вега́нский, вега́нство, вегани́зм;

— название сыра дорблю (нескл., м. и неизм.);

— слово здо́ровский (сниженное);

— слова экономмагазин, экономпарикмахерская, экономпредложение, экономрежим, экономуборка.

Из других слов отмечу «гикнуться» (сниженное) со значением «погибнуть; испортиться» и выражение «да ну тебя (вас, его их и т. д.)». И только в 2020 году в словарь удостоились попасть ЖЖ-аккаунт, ЖЖ-общение и ЖЖ-сообщество.
#лексика
Я довольно рано выбрала специализацию: первым моим клиентом, который вообще хоть что-то платил, была студия озвучания, и, понюхав один раз очарование бесконечных документалок Дискавери по 30р/минута, я решила и дальше рыть носом эту сферу. Поначалу, конечно, приходилось переводить, что предлагали, вплоть до полупроводников и микроэлектроники, но постепенно рабочие задачи сузились до АВП во всех его видах и вариантах и локализации - тоже разнообразного и интересного чисто с человеческой точки зрения, но профессионально узкого сегмента.
Переводить игры и фильмы действительно может любой школьник, и школьник с любительской озвучкой под гоблина отличается от самого Гоблина только качеством микрофона, умением пиариться и той самой божьей искрой, которая приносит Тупичку сотни тысяч просмотров на ютубе, а школьнику не приносит пока что ничего. Божью искру, правда, в тридцать золотников за учетную страницу конвертировать по выгодному курсу человечество пока не умеет, поэтому приходится манипулировать несколько более презренными материями - и тут сумма, за которую наша братия готова продавать свое время и клавиатуру, определяется уже совершенно не зависящими от собственно перевода качествами: скоростью переваривания английских текстов в русские, обязательностью, доступностью в любой момент и на любом эвересте, щепетильностью в расстановке кавычек и, совсем немного, но все-таки личным талантом.
Все критически важные рабочие навыки я получила примерно за первые года полтора; да, я все еще каждый год учусь чему-то, постоянно осваиваю новые инструменты, учу еще один язык, подступаюсь с разных сторон к большим художественным текстам... Но умение добавлять шт. после плейсхолдера с цифрой - ни разу не ракетная наука и даже не тренируемый десятью тысячами жопочасов навык, а просто знание, которое можно начать применять после первого же фидбека от редактора. Моя работа целиком состоит из таких мелочей и шишек, набитых на собственном опыте; моя ценность как специалиста заключается именно в том, что я знаю_как_надо, а мое УТП - это не "я умею переводить", а "вы дали мне какой-то код с проблесками текста, я вернула вам такой же код на своем языке, чтобы вы сразу вставили его в игру" или "вы дали мне свой сырой отснятый материал, я вернула вам универсальные субтитры и скрипт на двух языках, а если надо, и текст под дубляж, который можно сразу давать актерам".
Незаметный, но очень важный творческий компонент срабатывает абсолютно на каждом заказе просто потому, что люди не могут договориться между собой даже о том, как именно называть коробку с парой плат внутри, предназначенную для запуска развлекательного программного обеспечения: "консоль", "система", "приставка" или вообще "игровое устройство". Автоматизировать процессы локализации сложно, АВП и вовсе невозможно (cue память перевода на фразу come on из субтитров с десятком абсолютно не совпадающих вариантов), поэтому в нашей сфере, как и в художественном переводе, исполнитель всегда одинок и принимает решения сам, а все вышестоящие личности оценивают результат исходя из своих личных эмоциональных критериев, а не какой-либо объективной метрики.
При всех преимуществах локализации как дела жизни у нее есть один огромный подводный камень, который невозможно не замечать, но можно аккуратно обходить, как слона в комнате: на самом деле это не профессия, и это становится особенно заметно при столкновении с миром людей, монетизирующих свои объективные знания. Я уже второй год перевожу на русский одно довольно популярное приложение, и через мои руки проходят абсолютно все появляющиеся в нем тексты от элементов интерфейса до статей поддержки и списков seo-ключей для поисковиков; в том числе регулярно появляются тексты различных политик, соглашений и условий использования, которые, по-хорошему, все же стоило бы отдавать отдельному специалисту по legal translation - но всем участвующим сторонам удобнее замкнуть проект на одном исполнителе в моем лице. Погружаясь в невероятно громоздкие канцеляритные формулировки, я заметила одну вещь: любой юридический текст состоит из кирпичиков. Как только во внутренней базе накапливается определенное количество наиболее употребительных элементов и hereinafter начинает автоматически соотноситься со "здесь и далее", работать становится намного проще и приятнее, потому что вариативность здесь совершенно не нужна и даже порицается. Строй себе стену из слов между пользователем и компанией, а сами кирпичики за тебя уже давно выточили десятки поколений юристов.
Одна медицинская переводчица недавно ввергла меня в совершенный кататонический восторг описанием своего рабочего процесса: она читает оригинальный текст и сразу надиктовывает перевод на диктофон, причем вместо этих самых устойчивых формулировок использует аббревиатуры, а потом отдает помощнику записи на расшифровку. Помощник может даже не быть специалистом по медицине: он просто пишет сокращение, которое потом автоматически заменяется на нужный кирпичик вроде "в ходе двойного слепого тестирования....". Очень изящная и эффективная автоматизация, совершенно никак при этом не адаптируемая для моей работы, где можно несколько дней сидеть над пятью вариантами одной фразы, пропевая ее вслух разными способами.
Я выбрала путь jack-of-all-trades, суперновичка из RO, закрыв тем самым для себя все остальные, и иногда это, конечно, слегка коробит; потом, правда, присылают очередной трейлер и я снова принимаюсь считать смычки губ по костяшкам пальцев.
Когда я слышу от всяких блогеров, обзорщиков, подкастеров и прочих личностей, близких к бесцельному болтанию языком на камеру и очень далеких от реальных процессов индустрии, высказывания вида "но вот русская локализация...", у меня падает забрало и начинают плясать кровавые мальчики в глазах.
Возьмем недавно вышедшую из раннего доступа игру-рогалик от довольно известной, старой и уважаемой инди-студии; кому надо, тот поймет.
Казалось бы, в активе студии три крепких успешных проекта, все они переведены на русский, что может пойти не так?

Все.

Для начала разработчики загрузили все тексты в Crowdin, на платформу, отлично подходящую для локализации UI, с поддержкой ICU Syntax, с возможностью просмотра результата замены плейсхолдера, красивым WYSIWIG-превью и прочими перделками - ни одна из которых вообще никак не используется при переводе сюжетных внутриигровых диалогов. В краудине нет полноценного поиска по TM, глоссарий нужно долго и муторно заполнять вручную и совпадения сбоят, никакой коммуникации между исполнителями и клиентом, кроме raise issue, не предусмотрено.

Кроме того, эти светлые люди сделали не менее светлую вещь: они собрали все реплики каждого персонажа в один файл, старательно поделили его на сегменты по предложениям, подсчитали повторы и самостоятельно их подставили. Еще раз: не все _диалоги_, а все _реплики_. Все десять вариантов моего любимого come on превратились в "давай". Контекста к каждому отдельному сегменту не было, была только огромная и неповоротливая таблица-исходник, составленная примерно два обновления назад. Был момент, когда кто-то из менеджеров или исполнителей додумался отсортировать файл по алфавиту, и взвыли вообще все.
Затем они спохватились, поняли, что релиз-то через три недели, и начали рассовывать эти тексты разным вендорам со сроками вида "сегодня вторник, завтра мы пришлем доступ, в файле 50 страниц по 50 строк, ваши страницы с 34 по 48, там всего 12 тысяч слов, нам нужен текст с редактурой в пятницу утром".

В то, что там получилось, даже заглядывать страшно, а ведь огромного количества проблем можно было избежать, запланировав локализацию хотя бы за три месяца. Игра была в раннем доступе ГОД, но выкатить дополнительные языки к официальному релизу додумались, как водится, в последний момент.
Недавно потенциальный клиент предложил мне выполнить тестовое задание на время, с буквальной отсечкой в два часа после получения файла. Я согласилась с энтузиазмом, перевела, несколько раз проверила, отправила с довольно четкой уверенностью, что сделала все возможное, и села ждать скорее положительного ответа.
Ответ, ясное дело, пришел отрицательный, да еще с таким разносом от редактора, что сначала я открыла рот, чтобы начать жаловаться всем подряд, какие тут плохие люди меня не оценили - а потом закрыла, вчиталась и не нашлась, что сказать.

То, что я пять лет сижу в основном на хелпах, UI, маркетинге и технической локализации, а сюжетная составляющая мне достается, будем честны, реже, чем хотелось бы, заточило мое восприятие именно в эту сторону - а точнее, надело шоры, - и я начала видеть только то, что нужно в работе именно мне. Я заметила в ID строки и употребила термин из нужного корпоративного глоссария; я заметила косяк с тегами в сорсе; я правильно передала чисто техническую тонкость в описании предмета - и в то же время не перечитала лишний раз буквально следующую за этим подвохом в том же сегменте простейшую фразу, добавленную для пущей художественности, и совершенно неправильно поняла ее смысл. Пятнадцать минут, потраченные на поиск локализованного корпоративного термина, потому что конкретно для этой компании навскидку названия в голове не всплывают, было бы куда выгоднее потратить на прочтение статьи на игровой вики о персонажах из другой, диалоговой части - тогда я избежала бы еще одной критически идиотской ошибки из-за незнания контекста.

Можно, конечно, говорить о том, что настолько жестких рамок в реальности не бывает и тебе не приходится вкапываться в реалии впервые увиденного сеттинга за пятнадцать минут без референсов. Можно вспомнить десятки других тестов, по которым приходил просто отказ без фидбека, и заняться самобичеванием (как я, лол), потому что наверняка там было то же самое, просто я так и не поняла, куда смотреть, чтобы увидеть ошибки. Можно решить, что нечего пытаться искать талант там, где его нет, и уйти торговать китайским чаем с таобао.

Можно, однако, вспомнить, что все лето я пахала не разгибаясь и отказывалась от заказов, потому что у меня и так много благодарных клиентов. Можно обратить внимание, что работы НА английский всегда намного больше, чем работы С английского, и достать учебники, чтобы сдать этот чертов CAE наконец. Можно вообще пойти в LQA, раз у меня так хорошо наметан глаз на кривые переносы и незакрытые теги.
Можно просто начать хоть иногда что-нибудь читать, кроме мануалов, стайлгайдов и километров переписки с китайцами.

Я, в общем, к тому, что на каждого клиента, который становится постоянным, приходится по пять вот таких жестких разочарований, когда кажется, что ты на пике формы, а тебя тыкают в лужу. На рынке достаточно места для всех - но чтобы это место найти, придется долго бить жопой в стеклянный потолок (по-норвежски Å slenge ræva i taket - громко возмущаться), пока с той стороны не заметят и не восхитятся тем, какая она у вас красивая. Заодно и накачаете, так сказать.
Те, кто учат английский, особенно во взрослом возрасте, часто стараются по максимуму отрезать себя от русскоязычного... всего. Люди смотрят сериалы в оригинале, читают книги без перевода, ставят себе интерфейсы гаджетов на изучаемом языке и всеми силами избегают контакта с родной средой, погружаясь вместо этого в среду чужую.

Это хорошая стратегия, если язык нужен для общения, переезда, коммуникаций с зарубежными партнерами и иных прикладных целей, но очень плохая, если субъект собирается с языком потом работать как переводчик. Как ни крути, большая часть россиян потребляет и потребляла иностранный контент в переводе; главное тут скорее "потребляла", потому что многие хорошие находки переводчиков девяностых-нулевых сформировали отдельный, скажем так, кластер языковых клише, тесно связанных с конкретными тайтлами, но очень плохо считываемых без знаний о популярных переводах этих самых конкретных тайтлов.
Володарского и "Кровь и бетон", наверное, даже упоминать не стоит. "Бугагашенька" Шелдона от Кураж-бамбея? "Пиво пьем, пьем, пьем, косяки, бля, продаем" Джея и Молчаливого Боба? "Нраица, только анусай после больна-больна" Бората?

Это работает и в обратную сторону с русского на любой другой язык. У нас есть своя собственная совершенно жуткая для переводчика вещь, и это агонизирующие в виде вирусных твитов останки советских анекдотов. Анекдот как явление в целом практически моментально скончался с появлением общедоступного карманного интернета и мемов в нем, но его гибель породила абсолютно неопознаваемого со стороны кадавра.
Попробуйте объяснить иностранцу, что смешного в этих фразах:
- А вокруг станки, станки....
- Ето ми, коти, назад идем!
- Но есть один нюанс...
- От забора и до обеда
- А ты говорила, засахарилось, засахарилось!..
- Один сломал, другой потерял
- Любая фраза с упоминанием ноющей уточки

Если вы думаете, что ну уж в переводе с такими очень неформальными проявлениями живой речи сталкиваться не приходится, то это очень большая ошибка. Именно с перечисленными - да, редко по причине нецензурности оригинала, но "встретились два одиночества" (изначально из песни Окуджавы), например, возникает регулярно, и прямой альтернативы с той же интонацией, которая возникает в голове, в английском нет, так что каждый раз это обходится по контексту.
Прислали совершенно восхитительный тред про русскую клюкву в играх: https://twitter.com/valk0rn/status/1330569563696734209

С одной стороны, мы давно должны были бы уже привыкнуть к БРЭД ЖОПА и прочим интересным вещам, которые происходят, когда русский колорит лепят по обрывочным воспоминаниям времен той самой холодной войны; с другой - страдает от этого далеко не только русская культура. Для усредненной азиатчины в понимании не менее усредненного западного человека, всех этих красно-золотых драконов, фениксов и сервизов для английского чаепития с синенькими пагодами, еще в девятнадцатом веке придумали замечательный термин "шинуазри" - собственно, "китайщина" на французском. Типичный пример оной - китайский дом чая на Мясницкой, который ни к Китаю, ни к китайскому чаю отношения не имеет, но как китчевая вещь в себе красив неимоверно.

Мне как переводчику интересно, как переводить подобную намеренную лютую клюкву и где все эти замечательные дизайнерские люди брали в чем-то вполне точные референсы нашего быта. Если у них был какой-то проверенный источник, почему сведения оттуда перемежаются пластиковыми стаканчиками для кофе, которые дай бог только в десятых стали общим местом для современной России, и современными знаками рубля? Причем я более чем уверена, что локализация происходила, как обычно, параллельно с разработкой через три прокладки-MLV, и даже если у переводчиков и был шанс увидеть всю эту дичь, то вряд ли их замечания дошли до конечного клиента. Скорее всего, как обычно, присылали чистые тексты с минимальными диздоками из начала разработки, а живую игру трогать не давали.

Локализация текстур - вообще довольно интересный момент: буквально вчера я закончила перевод встроенного в одну там игру прохождения с подсказками вида "поверните направо на развилке и войдите в дверь с табличкой "номер 413". Выглядело все довольно невинно, пока я не решила посмотреть, как это работает в самой игре, благо когда-то я в нее играла. На втором же шаге прохождения я надолго зависла: текстуры-то не переведены, те самые таблички и надписи остались на английском, и смысл текста как такового этим крохотным нюансом абсолютно нивелируется. Оставить таблички как есть тоже нельзя, потому что у верхнего клиента-прокладки, как обычно, в качестве принимающего сидит ретивый индус, который русского не знает, и латинские буквы в массиве кириллицы его изрядно смутят.
Вопрос мы, в общем, написали, но на него вряд ли придет осмысленный ответ, в тексте таблички останутся на русском, прохождением никто пользоваться не будет, потому что это бесполезно. Привет, рыночек, который порешал и произвел абсолютно не имеющий никакой ценности продукт.
Пару недель назад мне написала на почту эйчар одной там игровой компании, которая нашла мое резюме на хедхантере, и предложила прособеседоваться.
Вакансии в открытом доступе я не нашла, по почте какие бы то ни было детали сообщать не хотели, настаивая на обязательном созвоне, что уже меня насторожило, но окей, почему бы и нет. Созвон два раза переносился, в конце концов его назначили в четверг на понедельник и связались со мной за час до предполагаемого времени, хотя я просила подтвердить его по почте еще с утра - ну, мало ли что там у людей.

Началось все с того, что девушка радостно зачитала мне с сайта компании текст "о нас", изобилующий эпитетами про молодой развивающийся коллектив, белую зарплату и плюшки в офисе; первым адресованным мне вопросом было не что-то про образование или там опыт работы, а "в какие игры вы играете". В Hades играю до трех ночи, говорю, а что.
Далее мне сообщили, что эйчар сама закончила лингвистический и все прекрасно понимает, но не может сказать абсолютно ничего о том, как будет устроена работа, какие объемы меня ждут, как это будет оплачиваться, потому что они не применяют вилку зарплат, а кандидаты называют их сами. Когда я мягко попыталась донести до нее, что релокация с удаленки в почти-москве в офис в провинции меня интересует только за пять тысяч долларов ежемесячно, у девушки сломался скрипт и она сначала спросила у меня ставки для фриланса, а потом заявила, что по политике компании все сотрудники не могут фрилансить в геймдеве на кого-то еще.

В общем-то, на этом моменте можно было класть трубку сразу, но меня до сих пор мучает вопрос о том, как бы они отслеживали нарушения этого крайне странного правила. В индустрии в целом это, конечно, не очень приветствуется, и отказываться от заданий под предлогом проекта для другой компании считается дурным тоном, но узнать об этом заказчик может только от вас лично. В чате локализаторов при этом в недавнем обсуждении систем оплаты для фрилансеров некоторые представители компаний, напротив, надеются на то, что у переводчиков есть другие заказчики, что позволяет им копить какие-то значительные суммы на внутреннем счету и получать их одним большим платежом раз в полгода. Если художник может спалиться, положив работу для другой компании в портфолио, а программиста, допустим, упомянут в титрах, то переводчик... Переводчик по сути абсолютно невидим, и то, насколько честно он пялится именно в ваши тексты все свои восемь рабочих часов, проконтролировать невозможно без применения всяких жутких программ, которые регистрируют движения курсора и нажатия кнопок в кошке. Работать с применением этих жутких программ мне не приходилось и, надеюсь, не придется никогда, но как же все-таки у этих интересных людей оно работало бы, если на вопрос про трекеры они возмущенно сказали, что нет, работаете в своем темпе, есть только конечный дедлайн?
Видишь ли ты, друг мой Хрюндель, что-нибудь необычное в этом пейзаже?
Уже который раз передают мне тут всякое из Baldur's Gate 3 с ремаркой "вообще нормально, но местами...".
Цимес конкретно этой картинки, друзья мои, в том, что для выполнения квеста нужно сыграть правильную последовательность нот из записки. Видите ли вы здесь хоть что-то знакомое из какой угодно музыкальной нотации?
Я тоже не очень.

При этом я прекрасно вижу логику переводчика, который увидел эту записку в оригинале без контекста и придумал решение, которым, скорее всего, еще и гордится - мол, как легло-то хорошо, ух.
В оригинале там буквы A D E D, которые обозначают ноты в английском языке и прекрасно складываются в DEAD. Не знающий про ноты переводчик радостно придумал ТРУП и так и перевел (правда, зачем-то оставив в тексте "еще одна" прямиком из оригинала, в котором две буквы D, а в переводе оно ни к какому селу вообще).

Еще там же был не менее прекрасный перл про "Облако пара", которое на самом деле Steam Cloud.

К сожалению, чем объемнее и сложнее игра, тем больше в ней таких зависящих исключительно от контекста мелочей; чем больше при этом объем перевода, тем больше за него нужно заплатить деняк нормальным исполнителям, а мозги себе делать этим процессом никто лишний раз не хочет. Проект спускают какому-нибудь бюро сразу на пять не самых важных языков и дальше все развивается примерно таким вот образом. Впрочем, косяк переводчика тоже не отрицаю, хотя почуять, что тут есть второй слой, только из обезличенного текста в каком-нибудь memoq, совершенно невозможно.
Люди довольно часто жалуются на то, что их заставляют контролировать тех, кто в этом не нуждается. Вот, например, история Альфонсо, помощника менеджера по локализации:
Альфонсо: Я должен контролировать и координировать группу из пяти переводчиков. Проблема в том, что группа и сама прекрасно собой управляет: они умеют пользоваться всеми необходимыми инструментами и, конечно, могут управлять своим временем и задачами. Так что я обычно выступаю в роли «контролера задач». Я получаю запросы через Jira (бюрократический онлайн-сервис для управления задачами) и передаю их соответствующим людям. Помимо этого, я отвечаю за рассылку периодических отчетов своему менеджеру, который, в свою очередь, включает их в «более важные» отчеты, которые отправляются генеральному директору.

- Дэвид Гребер, "Бредовая работа"
А теперь, когда я привлекла ваше внимание и у вас возникло либо желание согласиться (если вы переводчик), либо желание поспорить (если вы менеджер), поговорим о вертикали власти.

В переводческой индустрии, а особенно в специализированных переводческих компаниях, доминирует отношение к собственно переводчикам как ко взаимозаменяемым макакам, которые, как известно, за миллион лет обязательно напишут "Гамлета". В исходной теореме есть уточнение, что это произойдет только при условии, если макака не сдохнет от голода, а машинка не сломается; в теореме "переводчик и проект" макака априори бессмертна, кормить ее вообще не надо, пусть на переваривание силы не тратит, а к машинке ее подпускать ближе, чем на метр, тем более нельзя, пусть веточками печатает, а то знаем мы этих тупых макак, одни убытки от них.

Машинка в данном случае - это весь зоопарк разнообразных облачных браузерных инструментов для перевода с флэт-дизайном, которые прекрасно выглядят на презентации для клиента, но со стороны исполнителя с ними взаимодействовать совершенно невозможно.
Вот лишь несколько примеров за последние пару месяцев:

- Проприетарный инструмент одной крупной игровой корпорации, куда можно войти только по IP (впн переводчик покупает сам, если у него больше одного устройства и он работает не дома, угу). Глоссарий вынесен отдельным инструментом, из переводческой среды к нему доступа нет; открыть вторую вкладку при этом тоже нельзя из соображений безопасности (тм). Память перевода одна для трех разных проектов, и результаты из фэнтези-рпг явно не подойдут для фантастического шутера, так что это просто бесполезно. Шорткатов нет: каждый новый сегмент открывается в отдельном всплывающем окне браузера, которое нужно закрывать вручную и выбирать следующую строку. Почти вся работа по этому проекту состояла в подстановке названий предметов и фракций в уже переведенные строки описаний; любой бесплатный мемсорс сделал бы это за несколько минут на весь (действительно большой) объем текста плюс пара дней проверки окончаний от редактора. Из-за идиотизма тулзы несколько переводчиков работали вручную три месяца.
- Инструмент, куда может войти только один человек за раз (из соображений безопасности, конечно). Если в проекте много маленьких файлов, редактор все равно должен дожидаться, пока переводчик не закончит вообще все; если в проект заходит менеджер посмотреть, как дела, все файлы блокируются для изменений на неопределенное время вплоть до часа, даже если второй человек уже вышел.
- Инструмент, в котором нет шорткатов как класса, зато каждое, абсолютно каждое действие сопровождается неотключаемыми сообщениями-подтверждениями. Хочешь скопировать оригинал с тегами? Они не копируются вручную. Хочешь переставить теги местами, потому что выделенное цветом слово в переводе оказалось в другом месте? Прокликай "игнорировать" в шести сообщениях, по одному на каждый тег. Хочешь переформулировать разбитое на два сегмента предложение? ДЛИНА ПЕРЕВОДА КРИТИЧЕСКИ МЕНЬШЕ ДЛИНЫ ОРИГИНАЛА. Рассчитано на дурака, но дурак именно этого и испугается и накосячит еще больше.
- Инструмент, к которому прикручен отвратительный машинный перевод Microsoft Translator, но редактировать такие строки нельзя.
- Инструмент, в котором память переводов как бы есть, но поиска по ней как бы нет; глоссарий как бы есть, но узнаешь ты об этом, только когда не можешь сдать файл, потому что перевод ему не соответствует и это КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА... но ты просто изменил окончание слова.
Когда проблема подобных инструментов поднималась в одном там чате индустрии с основным контингентом из менеджеров и владельцев переводческих компаний, я с большим любопытством наблюдала за аргументацией от людей, которые в последний раз сами что-то переводили, видимо, лет этак десять назад.

"Просто обучайте исполнителей, и они будут работать как по маслу".
"Просто подбирайте нормальных исполнителей".
"Исполнители просто должны вовремя сообщать о проблемах".
"Исполнители должны правильно оценивать свое время и отказываться от заказов, на выполнение которых уйдет больше времени, чем заложено у них в бюджете".
"Все нормальные конторы используют нормальные инструменты".

Никакое обучение не уменьшит время, необходимое на выполнение шести кликов и загрузку шести страниц вашего прекрасного облачного инструмента вместо нажатия на две клавиши, чтобы открыть свернутый глоссарий в банальном экселе. Исполнитель сообщит о проблеме, но, пока сообщение дойдет до имеющего хоть какие-то права представителя верхнего клиента, дедлайн уже давно пройдет, а ответ будет вида "смотрите глоссарий".
Недавно я отказалась от одного проекта, потому что объем постоянно меняющейся сопутствующей документации, мелочей, о которых говорят только на тренингах верхнего клиента, куда ходят только менеджеры, багов инструмента, недопониманий двух посредников между собой и мной и прочей бюрократической накипи в процессе в несколько раз превысил оплату за те примерно полторы тысячи слов в месяц, которые по этому проекту присылали.
Нормальный ли я исполнитель?
Все прямые клиенты, игровые или нет, с которыми я работаю, используют простейшие и доступные всей цепочке сотрудников (сценаристы, дизайнеры, техписы, программисты, редакторы, черти лысые, пекинесы, похожие издали на мух) инструменты: да, эксель, да, гуглдоки, да, ворд. Можете сами в каком-нибудь пиратском традосе перевести, если вам удобнее, и обратно в эксельку сохраните. Выжимание денег из заказчика путем впаривания красивых, но совершенно лишних инструментов процветает исключительно в посреднических бюро.
Нормальные ли это конторы?

К сожалению, хоть я и довольно дорогая и неплохо обученная макака, которая пять лет выгрызала себе право печатать веточками не в метр, а хоть в полметра, за мной стоит бесконечное число макак в два раза дешевле, за которыми поправит штатный редактор, укладчик, режиссер озвучания и кто-нибудь там еще. От их работы все равно мало что останется, так что дорогие макаки нерентабельны.
Печатаем, коллеги, не отрываемся.