uyle
541 subscribers
485 photos
2 videos
17 files
387 links
Я Миша, граф. дизайнер, иллюстратор и чувак.

По заказам, предложениям и вопросам писать в личку сюда:
http://t.me/goshivanichi

Поддержать автора:
https://boosty.to/uyle
Download Telegram
Интерактив!

Чтобы знатоки-лингвисты и переводчики не сидели без дела и косвенно помогали мне в русификации логотипов, я иногда буду постить названия игр, которые трудно трактовать однозначно.

Сегодня это будет It Takes Two

Я склоняясь к варианту "Дело для двоих". Как бы вы его перевели? Только чтобы подобрать правильный перевод, ознакомьтесь с FAQ о локализации игровых логотипов

Мне нужен вариант, который я смогу уместить в оригинальную композицию (насколько это возможно), не слишком длинный, кол-во символов должно быть адекватным. Но, на самом деле, можете предлагать ваще всё, интересно посмотреть будет, в принципе.

UPD Перевод выбран! Всем спасибо! Но можете продолжать предлагать)
👍6
Так как при русификации лого я не занимаюсь полноценной разработкой, этапа поиска идей и эскизирования у меня нет, нет нужды.

После перевода и ресёрча, работа начинается с иллюстратора. Для любого логотипа я делаю векторную основу. Иногда, как в случае с этим логотипом, приходиться уделять больше времени и подготавливать несколько основ для дальнейшей работы. Главное при этой подготовке это не запутаться, а сами контуры сделать аккуратными. Если вам нужен чистый и правильный с точки зрения геометрии контур — это минимум опорных точек. У вас могут быть и будут проблемы с тем, чтобы эти манипуляторы правильно расположить, но если вы будете ограничивать себя в точках, то всё будет чистенько и красиво.

Я использую плагин от Astute Graphics — InkSkribe. Оригинальное перо в люстре после привыкания к этому плагину ощущается ужасно в плане удобства использования. Когда-нибудь я распишу о моей любви к нему. Это мой основной инструмент.

В будущих постах я напишу о других инструментах из люстры, которые использую.
👍14🔥72
uyle
Так как при русификации лого я не занимаюсь полноценной разработкой, этапа поиска идей и эскизирования у меня нет, нет нужды. После перевода и ресёрча, работа начинается с иллюстратора. Для любого логотипа я делаю векторную основу. Иногда, как в случае с…
Вектор

Как я уже писал, вектор делается в иллюстраторе. Касательно этого логотипа, здесь хоть и есть несколько векторов, каких-то хитростей, по-сути-то, и нет.

Удалось найти использованную для логотипа гарнитуру — Proxima Nova, начертание Black. И у неё даже есть кириллица! Не привыкайте, это очень редкое явление.

Пишем нужные буквы и правильно компонуем. В большинстве случаев, приходиться дорисовывать какие-то элементы: тут это сочленения штрихов, правка букв и силуеты супругов.

Милый факт!
Супруги на оригинальной композиции смотрят друга на друга. Я сохранил эту деталь)


Нужно заметить, что подложка логотипа это параллельный контур всему силуэту объёмных букв, а не только одному вектору! Параллельный контур в люстре делается так: Object → Path → Offset Path

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
👍14🔥31
Цвет

Просто выставляем нужные цвета. Иногда потребуется градиент. Тут он у подложки — это Freeform Gradient.

Он позволяет сделать простой Mesh Gradient, то есть расположить цвета градиента в произвольном месте и добиться плавного перехода между ними всеми. Находиться в панели Gradient, в строке Type.

Важно отметить, что иногда цвет делается после всех этапов! То есть весь процесс делается в ЧБ, а потом с помощью корректирующих слоёв в фш достигается необходимый цвет. Для этого логотипа это тоже актуально, я покажу.

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
17👍3🔥3
Эффекты

Невероятно обширный этап, который размазан на весь процесс. О нём можно расписывать десятки длиннопостов.

Несколько векторов подготавливались и для этого: нижний слой объёма букв нужен, чтобы мы с помощью эффектов слоя в фш (Дабл клик по слою) сделали тени. Обычно приходиться добавлять несколько различных теней, чтобы добиться натурального результата. Тут это имитация Ambient occlusion и широкое затенение от букв.

Объём букв сделан с помощью инструмента Blend (Object → Blend) в люстре. Выбираете два контура разных цветов (Нижний темнее), нажимаете Make, а потом Option → Smooth Color. Вот один из сотни гайдов.

Для пущей убедительности, в фш я добавил маску верхнему слою букв в виде него же. А потом его чуть-чуть размыл и добавил сдвинутую вверх внутреннюю тень светлого цвета, прям совсем чуток, но выглядеть стало лучше.

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
🔥98👏2
Текстуры

Очень болезненный для меня этап. Никогда не знаешь наверняка, какие текстуры использовались, из-за чего приходиться сидеть и подбирать или делать их вручную. Помимо просто разных изображений, я использую набор шумов из этого поста и кисти фш (Часть моих кистей в этом посте).

Текстура для подложки сделана из двух смешанных шумов (режим наложения у верхнего Жесткое смешение, непрозрачность 40%) из папки Grainy. Эти два слоя преобразованы в смарт объект и ему выставлен режим наложения Мягкий свет, непрозрачность 16%.

С текстурой букв сложнее — она нарисована специальной кистью, которую я очень долго сидел подбирал и настраивал. Получилось более менее похоже. Её в коменты выложу. Чтобы задать цвет, поверх этой текстуры сделана карта градиента, заменяющая цвета на выбранные вами в этой карте.

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
👍114
It Takes Two

Финальный вариант. Оч симпатичный логотип. Однако, я не хотел приступать к нему из-за того, что думал, что этот логотип сделан в 3д, а я в него не умею. Ещё и перевод непонятный. Но посидев подумав, порассматривав, понял, что никаких проблем с тем, чтобы его сделать не будет. Заодно и вам продемонстрирую, что и как.

FAQ о локализации игровых логотипов

№102 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
👍32🔥2
Я решил его сделать, потому что на примере него можно довольно ясно разграничить этапы и продемонстрировать вам, в чём состоит мой процесс изготовления русифицированной версии логотипа. Немного условно, с оговорками и кратко, но всё по существу. В комментах будет PSD, который можно поковырять. Но губу не раскатывайте) Нечасто я буду таким баловать. Это для ознакомления.

Примите во внимание то, что редко когда процесс бывает таким гладким и понятным. И не всегда эти этапы так последовательны. Часто я просто сижу и много экспериментирую с эффектами, текстурами и буквами в целях выяснить, как добиться максимально возможного (в рамках локализации) и схожего с оригиналом вида.

Если у вас возникнут вопросы о тех или иных аспектах, то пишите мне, я постараюсь ответить.

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
16👌2
Risk of Rain 2

Довыкладываю не выложенные сюда логотипы. Слегка поправил буквы. Я почему-то в финальной версии не обратил внимания на толщину диагональных штрихов.

Часто, когда векторизация не справляется, приходиться вручную перерисовывать или дорисовывать фоновые элементы. Так и тут, эти планеты пришлось в некоторых местах дорисовать.

FAQ о локализации игровых логотипов

№103 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
👍5🔥42
Shadow of the Colossus

В процессе освоения подобного текстурирования, я пришёл к выводу, что проще делать эти потёртости с помощью специальных кистей. Осталось только собрать нормальный и более менее всеобъемлющий набор, который будет покрывать большинство стилей. А то сидеть и каждый раз колупать полузнки в настройках кистей порой вызывает фрустрацию.

FAQ о локализации игровых логотипов

№104 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
🔥51👍1
Detroit Become Human

Не всегда о логотипах есть что сказать в принципе. Использованная гарнитура это Gotham, начертание Ultra в названии, в дескрипторе Book

FAQ о локализации игровых логотипов

№105 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
14👍2🔥2🤔1
Под постами в интернете с моими переведёнными логотипами часто люди оказываются недовольны самим фактом того, что я русифицировал логотипы. Опустим тот факт, что это просто хобби. Давайте я поделюсь своей позицией в отношении официальной локализации логотипов.

Я считаю, что перевод имеет смысл только в случаях:

1. Когда в названии не спрятана игра слов, оно не имеет двойного дна или нескольких смыслов. То есть трактовать название можно более-менее однозначно.

2. Когда при переводе можно сохранить характер названия и передать тот смысл, который в него закладывали.

3. Когда композицию оригинального логотипа можно сохранить, чтобы при беглом взгляде она не отличалась от оригинала.

4. Когда количество символов, их сочетание и порядок не рушили оригинальную концепцию настолько, чтобы она имела мало общего с оригиналом.

5. Когда графическая составляющая, то есть все эффекты, текстуры и пр., не страдали в силу каких-то обстоятельств перевода.

Кратко — если могут сделать нормуль и не будет кринжа, то почему нет)

Ну а я буду переводить все логотипы. Независимо от того, насколько после перевода они будут выглядеть кринжово и чуждо.

#Мысли #РусификацияИгролого
🔥19👍3
Кстати, спасибо за 200+ пачписчеков! Всем привет еще раз 🤙
👏15🔥4
После того, как я осилил логотип It Takes Two (вот пост), я решил вернуться к логотипу Borderlands 2, который начал в середине своего марафона.

Посмотрим, насколько задача на самом деле сложная. Я предполагаю, что рисовать придётся много.

Перевод, как мне кажется, я выбрал хороший. Что думаете?

#Игролого #РусификацияИгролого #Проекты #Процесс #Материалы
👍204
Overwatch 2

В комментариях предложили нормальный вариант перевода для этой параши поделки. Сделано.

FAQ о локализации игровых логотипов

UPD #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
👍134
Alan Wake 2

Комментаторы подметили, что современная транслитерация имён и фамилий, начинающихся на "W", трактует их чаще как "У", нежели " в кириллице. Спорить не буду, я поправилъ

FAQ о локализации игровых логотипов

UPD #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
🔥133
Psychonauts

Чуть с ума не сошёл, пока пытался повторить внешнее свечение. Потом еще раз его переделаю.

FAQ о локализации игровых логотипов

№106 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
17👍5
Psychonauts 2

Иногда логотипы имеют ясно различимые закономерности построения букв и эффектов. И для достижения аутентичности, дизайнеру необходимо их сперва выявить, а потом сформулировать. Это необязательно будет постулатом, отхождение от которого — профессиональная смерть. Но именно условный визуальный канон помогает добиться гармоничного вида финального результата.

FAQ о локализации игровых логотипов

№107 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
22👍2
Нужна помощь переводчиков.

Заглядываюсь тут на логотип Stray и хочется мне его сделать.

Я подобрал перевод "Бродяга". Если у вас есть вариант получше — предлагайте. НО: слово должно быть одно и не длинное!
👍11
Half-Life 2

Так-то полураспад не пишется через дефис. Но ради аутентичности можем чуток наплевать на правила.

Я перестал задавать себе вопрос, что значит название той или иной игры, когда понял, что в нейминге главное, чтобы вызванные ассоциации сами образовали нужный смысл.
Вот и тут, "период полураспада" связан с физикой → физика это ноука → Гордон это ученый → первая часть происходит в лаборатории → на ней происходит катастрофическое квантовое событие → кванты это физика ёпта! Ну и всё. Цепочка ассоциаций замкнута, название выполнило свою роль и обрело смысл. И неважно, насколько на самом деле оно соотносится с игрой.

FAQ о локализации игровых логотипов

№108 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
🔥292
Cities: Skylines

Надо взять в привычку начинать делать логотипы первых частей, а потом уже сиквелов.

FAQ о локализации игровых логотипов

№109 #Игролого #РусификацияИгролого #Проекты
🔥141👏1