Forwarded from اتچ بات
👈استادموسیقی ایران، ناصرمسعودی👉
ویدیوی آواز زیبا و اجرای زنده ی استاد ناصر مسعودی را از پایان این نوشته، دانلود کنید.
@LoversofIRAN
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
👈زهرا احمدیپور #معاون_رییس_جمهور و #رئیس_سازمان_میراث_فرهنگی صنایعدستی و گردشگری؛
روز پنجشنبه ۸ تیرماه امسال،در سفر خود به استان #گیلان، با نصب #کاشی_ماندگار بر سر در خانه استاد #ناصر_مسعودی در خیابان گلسار #رشت از #۵۰_سال تلاش و کوشش ایشان در پاسداری از #موسیقی_ایرانی قدردانی نمود.
در روند نصب کاشیهای ماندگار نه شخص و نه خانه ثبت ملی نمیشود، بلکه نصب کاشیها تنها حرکتی نمادین برای #قدردانی_از_چهرههای_فرهنگی و معرفی #هویت_فرهنگی_شهروکشورمان است.
👈ناصر مسعودی، را قدیمیترین خواننده شعرهای گیلکی میدانند که در قید حیات است و بیش از ۵۰ سال است که فعالیت هنری دارد.
او خواننده و موسیقیدانی پیشکسوت و از نمادهای موسیقی گیلان است که به #بلبل_گیلان شناخته شده.
او آثار ماندگاری چون #میرزا_کوچکخان (چقدر جنگلا خوسی)، #گل_پامچال، #کوراشیم، #بنفشه_گل و... و بسیاری از قطعه های فولک(موسیقی مردمی) گیلان را در کارنامه ی خود دارد.
از این هنرمند در طول #۵۰_سال فعالیت هنری بیش از ۵۰۰ ترانه به جا مانده است.
بیش از ۲۰۰ آهنگ به زبان رسمی #فارسی
وسنتی و بیش از ۲۵۰ ترانه محلی #گیلکی (گیلکی، گونه ای از گویش ویژه فارسی درشمال البرز است)
👈در زیر، موسیقی زیبای تیتراژ سریال #کوچک_جنگلی رو با صدا و اجرای زیبای استاد ناصر مسعودی، دانلودکنید.👇
متن گیلکی ترانه :
چقدر جنگلا خوسی،
ملت واسی خستا نبوسی، می جان جانانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
خدا دانه که من نتانم خفتن از ترس دشمن، می دیل آویزانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
چرا زودتر نایی، تندتر نایی، تنها بنایی، گیلان ویرانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
بیا ای روح روان، تی ریش قربان به هم نوانان، تی کاس چومانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
اما رشت جغلان، ایسیم تی قربان کنیم امی جانا، تی پا جیر قربانا
ترجمه فارسی :
چقدر در جنگل برای مردم می خوابی، خسته نشدی؟
جان جانانم، با توام ای میرزا کوچک خان
خدا می داند که من نمی توانم از ترس دشمن بخوابم
دلم آویزان است، با توام ای میرزا کوچک خان
چرا زودتر نمی آیی، تندتر نمی آیی، تنها گذاشتی؟
گیلان ویران را، با توام ای میرزا کوچک خان
بیا ای روح روان، قربان ریشت
به قربان چشمان آبی تو شوم
چشمانت را رویهم نگذار ای میرزاکوچک خان
ما بچه های رشت، قربانت می رویم
جانمان را زیر پایت قربانی می کنیم.
@LoversofIRAN
👉 дар зер, мусиқи зебои титрож сарёл #кучк_ҷнгли рӯ бо садо ва.
иҷрои гӯш навоз устод #Носир_масъудӣ, бубинед.
Носир масъуди устод мусиқи эронӣ аст, ки ба фҳрси расме ва низ гӯиш гилкӣ, 500 тарона иҷро кардааст ва қадими тарин хонанда и таронаҳои гилкӣ аст, ки акнун дар қайд ҳаёт мебошад 👇
ویدیوی آواز زیبا و اجرای زنده ی استاد ناصر مسعودی را از پایان این نوشته، دانلود کنید.
@LoversofIRAN
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
👈زهرا احمدیپور #معاون_رییس_جمهور و #رئیس_سازمان_میراث_فرهنگی صنایعدستی و گردشگری؛
روز پنجشنبه ۸ تیرماه امسال،در سفر خود به استان #گیلان، با نصب #کاشی_ماندگار بر سر در خانه استاد #ناصر_مسعودی در خیابان گلسار #رشت از #۵۰_سال تلاش و کوشش ایشان در پاسداری از #موسیقی_ایرانی قدردانی نمود.
در روند نصب کاشیهای ماندگار نه شخص و نه خانه ثبت ملی نمیشود، بلکه نصب کاشیها تنها حرکتی نمادین برای #قدردانی_از_چهرههای_فرهنگی و معرفی #هویت_فرهنگی_شهروکشورمان است.
👈ناصر مسعودی، را قدیمیترین خواننده شعرهای گیلکی میدانند که در قید حیات است و بیش از ۵۰ سال است که فعالیت هنری دارد.
او خواننده و موسیقیدانی پیشکسوت و از نمادهای موسیقی گیلان است که به #بلبل_گیلان شناخته شده.
او آثار ماندگاری چون #میرزا_کوچکخان (چقدر جنگلا خوسی)، #گل_پامچال، #کوراشیم، #بنفشه_گل و... و بسیاری از قطعه های فولک(موسیقی مردمی) گیلان را در کارنامه ی خود دارد.
از این هنرمند در طول #۵۰_سال فعالیت هنری بیش از ۵۰۰ ترانه به جا مانده است.
بیش از ۲۰۰ آهنگ به زبان رسمی #فارسی
وسنتی و بیش از ۲۵۰ ترانه محلی #گیلکی (گیلکی، گونه ای از گویش ویژه فارسی درشمال البرز است)
👈در زیر، موسیقی زیبای تیتراژ سریال #کوچک_جنگلی رو با صدا و اجرای زیبای استاد ناصر مسعودی، دانلودکنید.👇
متن گیلکی ترانه :
چقدر جنگلا خوسی،
ملت واسی خستا نبوسی، می جان جانانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
خدا دانه که من نتانم خفتن از ترس دشمن، می دیل آویزانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
چرا زودتر نایی، تندتر نایی، تنها بنایی، گیلان ویرانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
بیا ای روح روان، تی ریش قربان به هم نوانان، تی کاس چومانا
ترا گوما میرزا کوچیک خانا
اما رشت جغلان، ایسیم تی قربان کنیم امی جانا، تی پا جیر قربانا
ترجمه فارسی :
چقدر در جنگل برای مردم می خوابی، خسته نشدی؟
جان جانانم، با توام ای میرزا کوچک خان
خدا می داند که من نمی توانم از ترس دشمن بخوابم
دلم آویزان است، با توام ای میرزا کوچک خان
چرا زودتر نمی آیی، تندتر نمی آیی، تنها گذاشتی؟
گیلان ویران را، با توام ای میرزا کوچک خان
بیا ای روح روان، قربان ریشت
به قربان چشمان آبی تو شوم
چشمانت را رویهم نگذار ای میرزاکوچک خان
ما بچه های رشت، قربانت می رویم
جانمان را زیر پایت قربانی می کنیم.
@LoversofIRAN
👉 дар зер, мусиқи зебои титрож сарёл #кучк_ҷнгли рӯ бо садо ва.
иҷрои гӯш навоз устод #Носир_масъудӣ, бубинед.
Носир масъуди устод мусиқи эронӣ аст, ки ба фҳрси расме ва низ гӯиш гилкӣ, 500 тарона иҷро кардааст ва қадими тарин хонанда и таронаҳои гилкӣ аст, ки акнун дар қайд ҳаёт мебошад 👇
Telegram
attach 📎
Forwarded from اتچ بات
👈ماهان فرزاد و تلفیق های بی مانندش👉
قطعه ی زیبای بیداد که با آهنگسازی و سنتور استاد بزرگ زنده یاد #پرویز_مشکاتیان و آواز #محمدرضا_شجریان در سال ۶۴ به بازار آمده بود، را اینبار با آهنگسازی تلفیقی و نو ماهان فرزاد، از پایان نوشته، بارگیری (دانلود) کنید.
پیام پیشین هم تلفیق نویی از قطعه وفا یا《هوشیار کسی باید..》 با موسیقی #اولافور_آرنالدز، کاری زیبا بود از #ماهان_فرزاد. قطعه وفا در سال ۷۸ بدست گروه آوا ساخته شد.
@LoversofIRAN
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
⬅️ تجربه های شنیداری نو در ایران:
در موسیقی متن فیلمهای مذهبی، عرفانی یا حماسی، معمولا آوازهایی از همان منطقه ی جغرافیایی مورد نظر فیلم انتخاب میکنند و نهایتا با سازهای زهی و ارکستر همراهی اش میکنند. این آواز میتواند هر آوازی، حتی آواز سنتی ایرانیِ ما هم باشد.
اگر آواز را به چشم یک سولو و یک ملودی ببینیم، می بینیم که میشود با آن تک آواز، خیلی کارهای دیگر کرد و به آن بُعد داد. طوریکه هر آهنگساز بتواند معنی خاص خودش و حس مستقل خودش را به همان آواز ببخشد.
همیشه این حالت عرفانی و روحانی فیلمهای حماسی برایم خاص بوده است. اما کمتر در موسیقی متن فیلمهای ایرانی این اتفاق را میدیدیم. هم به سبب تجربه ی کمتر سینمای ایران در این سبک فیلم ها، و هم بخاطر باب نبودن این نوع برخورد با ملودی هایی که رنگ و بوی روحانی یا مذهبی دارند.
⬅️ تلفیق های زیبا و گیرای ماهان فرزاد:
■#ماهان_فرزاد هنرمندی ست که این تجربه را چندسالی آغازکرده است.
او آهنگی به نام 《باز به نام خدا، خون کسی شد روا》را با صدای مراسم نوحه خوانی #هیئت_بعثت_یزد بدون موضع گیری درباره ی خود نوحه و مضمون آن و صرفا به خاطر استفاده از دستگاه های ایرانی در این نوحه، تلفیق کرد. غم و اعتراض #نوحه و #مرثیه به درازای تاریخ است و همین فضای اعتراضی متن نوحه با موسیقی #راک و سازهایی مانند درامز ، گیتار ، بیس و المانهای راک مثل سولو و پاساژ و غیره که همراه شد، اثربخشی و فضایی ویژه به وجود آورد. در این آهنگ، سولوهای گیتار الکتریک، پنتاتونیک و بلوز نیستند و #لهجهای_ایرانی دارند. جنس صدای گیتار و سایر فضاسازیها، شرقیاند و زیرصدا و بکگراند آکوردهای گیتار با شیوه نواختن #جنوبی حمایت میشوند و در نهایت همین ترکیبات، نتیجهای نو و همسو داشته است.
■یکی دیگر از کارهای قدیمی ماهان فرزاد؛ مربوط به تلفیق آواز استاد شجریان و سنتور زنده یاد هنرمند بزرگ #پرویز_مشکاتیان در قطعه #بیداد است از آلبوم بیداد که سال ۶۴ به بازار موسیقی ایران آمد.
ماهان برای بیداد آهنگی را دوباره سازی کرده است با حال و هوای خودش.
در پایان این نوشتار می توانید آنرا بشنوید.
■تلفیق دیگر ماهان از موسیقی سنتی ایرانی، بداهه کمانچه #کیهان_کلهر با موزیک Near Light #اولافور_آرنالدز است. در طول آهنگ، مناجات #سید_جواد_ذبیحی و صدای #علیرضا_قربانی و #همایون_شجریان رو می شنویم. ریمیکس به گوش اولافور آرنالدز رسیده و توی توئیترش این آهنگ رو منتشر کرد و گفت:
《Woah. A strange but a surprisingly beautiful cover of Near Light》 Eastern Arnalds
⬅️گروه موسیقی Dawn Light ماهان فرزاد:
این گروه به تازگی در #رشت تشکیل شده است و بعد از آماده کردن مجموعه اول کارهایشان مشغول فعالیت هستند. گروه متشکل از #سیاوش_خوشروز و #ماهان_فرزاد است.
موسیقی این گروه در سبک های ایندی و فولک قرار می گیرد و شنیدن آن ذهن را به سمت موسیقی گروه نروژی Kings of Convenience می برد.
یکب از قطعات آنها آهنگی به نام Build a Boat که شعر ابتدایی آن به انگلیسی از معنی تحت اللفظی شعر “پشت دریاها” از #سهراب_سپهری گرفته شده است.
“قایقی خواهم ساخت،
خواهم انداخت به آب”
این قسمت از شعر باعث شروع این آهنگ شد.
ماهان و سیاوش مرداد ماه ۹۵ مجموعه اجراهایی را در سطح تهران تدارک دیدند.
منابع:
#سامان_کرمپور؛ مجله اورسی
ویکی پدیای شجریان و مشکاتیان
@LoversofIRAN
بارگیری کنید👇
قطعه ی زیبای بیداد که با آهنگسازی و سنتور استاد بزرگ زنده یاد #پرویز_مشکاتیان و آواز #محمدرضا_شجریان در سال ۶۴ به بازار آمده بود، را اینبار با آهنگسازی تلفیقی و نو ماهان فرزاد، از پایان نوشته، بارگیری (دانلود) کنید.
پیام پیشین هم تلفیق نویی از قطعه وفا یا《هوشیار کسی باید..》 با موسیقی #اولافور_آرنالدز، کاری زیبا بود از #ماهان_فرزاد. قطعه وفا در سال ۷۸ بدست گروه آوا ساخته شد.
@LoversofIRAN
〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰〰
⬅️ تجربه های شنیداری نو در ایران:
در موسیقی متن فیلمهای مذهبی، عرفانی یا حماسی، معمولا آوازهایی از همان منطقه ی جغرافیایی مورد نظر فیلم انتخاب میکنند و نهایتا با سازهای زهی و ارکستر همراهی اش میکنند. این آواز میتواند هر آوازی، حتی آواز سنتی ایرانیِ ما هم باشد.
اگر آواز را به چشم یک سولو و یک ملودی ببینیم، می بینیم که میشود با آن تک آواز، خیلی کارهای دیگر کرد و به آن بُعد داد. طوریکه هر آهنگساز بتواند معنی خاص خودش و حس مستقل خودش را به همان آواز ببخشد.
همیشه این حالت عرفانی و روحانی فیلمهای حماسی برایم خاص بوده است. اما کمتر در موسیقی متن فیلمهای ایرانی این اتفاق را میدیدیم. هم به سبب تجربه ی کمتر سینمای ایران در این سبک فیلم ها، و هم بخاطر باب نبودن این نوع برخورد با ملودی هایی که رنگ و بوی روحانی یا مذهبی دارند.
⬅️ تلفیق های زیبا و گیرای ماهان فرزاد:
■#ماهان_فرزاد هنرمندی ست که این تجربه را چندسالی آغازکرده است.
او آهنگی به نام 《باز به نام خدا، خون کسی شد روا》را با صدای مراسم نوحه خوانی #هیئت_بعثت_یزد بدون موضع گیری درباره ی خود نوحه و مضمون آن و صرفا به خاطر استفاده از دستگاه های ایرانی در این نوحه، تلفیق کرد. غم و اعتراض #نوحه و #مرثیه به درازای تاریخ است و همین فضای اعتراضی متن نوحه با موسیقی #راک و سازهایی مانند درامز ، گیتار ، بیس و المانهای راک مثل سولو و پاساژ و غیره که همراه شد، اثربخشی و فضایی ویژه به وجود آورد. در این آهنگ، سولوهای گیتار الکتریک، پنتاتونیک و بلوز نیستند و #لهجهای_ایرانی دارند. جنس صدای گیتار و سایر فضاسازیها، شرقیاند و زیرصدا و بکگراند آکوردهای گیتار با شیوه نواختن #جنوبی حمایت میشوند و در نهایت همین ترکیبات، نتیجهای نو و همسو داشته است.
■یکی دیگر از کارهای قدیمی ماهان فرزاد؛ مربوط به تلفیق آواز استاد شجریان و سنتور زنده یاد هنرمند بزرگ #پرویز_مشکاتیان در قطعه #بیداد است از آلبوم بیداد که سال ۶۴ به بازار موسیقی ایران آمد.
ماهان برای بیداد آهنگی را دوباره سازی کرده است با حال و هوای خودش.
در پایان این نوشتار می توانید آنرا بشنوید.
■تلفیق دیگر ماهان از موسیقی سنتی ایرانی، بداهه کمانچه #کیهان_کلهر با موزیک Near Light #اولافور_آرنالدز است. در طول آهنگ، مناجات #سید_جواد_ذبیحی و صدای #علیرضا_قربانی و #همایون_شجریان رو می شنویم. ریمیکس به گوش اولافور آرنالدز رسیده و توی توئیترش این آهنگ رو منتشر کرد و گفت:
《Woah. A strange but a surprisingly beautiful cover of Near Light》 Eastern Arnalds
⬅️گروه موسیقی Dawn Light ماهان فرزاد:
این گروه به تازگی در #رشت تشکیل شده است و بعد از آماده کردن مجموعه اول کارهایشان مشغول فعالیت هستند. گروه متشکل از #سیاوش_خوشروز و #ماهان_فرزاد است.
موسیقی این گروه در سبک های ایندی و فولک قرار می گیرد و شنیدن آن ذهن را به سمت موسیقی گروه نروژی Kings of Convenience می برد.
یکب از قطعات آنها آهنگی به نام Build a Boat که شعر ابتدایی آن به انگلیسی از معنی تحت اللفظی شعر “پشت دریاها” از #سهراب_سپهری گرفته شده است.
“قایقی خواهم ساخت،
خواهم انداخت به آب”
این قسمت از شعر باعث شروع این آهنگ شد.
ماهان و سیاوش مرداد ماه ۹۵ مجموعه اجراهایی را در سطح تهران تدارک دیدند.
منابع:
#سامان_کرمپور؛ مجله اورسی
ویکی پدیای شجریان و مشکاتیان
@LoversofIRAN
بارگیری کنید👇
Telegram
attach 📎
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
مستند زیبای #نادر_موسیقی
درباره #نادر_گلچین هنرمند توانمند ایران
زاده۱۳۱۵ #رشت
درگذشته ۹۶/۰۶/۳۱
تصنیف های بنام او:
#مرغ_سحر
#یوسف_گم_گشته
#ناوک_مژگان
#قصه_شهرعشق
و ۳۰۰ آواز و قطعه دیگر
@LoversofIRAN
درباره #نادر_گلچین هنرمند توانمند ایران
زاده۱۳۱۵ #رشت
درگذشته ۹۶/۰۶/۳۱
تصنیف های بنام او:
#مرغ_سحر
#یوسف_گم_گشته
#ناوک_مژگان
#قصه_شهرعشق
و ۳۰۰ آواز و قطعه دیگر
@LoversofIRAN
Forwarded from ریپورت ایرانستیزان
آدمین کانال #رشت_تورکلری ( #پانترک_های_مهاجر به #گیلان)در این نقشه، ایران رو تجزیه کرده و نوشته آذربایجان جنوبی👎
بعد میگن ما تجزیه طلب نیستیم!
البته بین پانترک و ترکزبان تفاوت وجودداره
@efshapan_ir
بعد میگن ما تجزیه طلب نیستیم!
البته بین پانترک و ترکزبان تفاوت وجودداره
@efshapan_ir
شادباد امروز ۱۲ دی "روز رشت"
در انبوه خبرهای ناخوشایند،
ببینیم #رشت زیبا را.
زیبایی های ایران مان را پاس داریم.
مبادا #ایران زیبای ما بدست دشمنان داخلی و خارجی اش تباه شود!
@LoversofIRAN
در انبوه خبرهای ناخوشایند،
ببینیم #رشت زیبا را.
زیبایی های ایران مان را پاس داریم.
مبادا #ایران زیبای ما بدست دشمنان داخلی و خارجی اش تباه شود!
@LoversofIRAN
عاشقان ایران
۲۰بهمن زادروز #ابراهیم_پورداوود استاد بزرگ فرهنگ و زبان های باستانی ایران است. ﺍﻭ ﺑﺎ ﺑﺮﮔﺮﺩﺍﻥ #ﺍﻭﺳﺘﺎ ﺩﺭ ۶ﺩﻓﺘﺮ، ﮐﻤﮏ ﺷﺎﯾﺎﻧﯽ ﺑﻪ پژوهش های ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺷﻨﺎﺳﯽ ﮐﺮﺩ. اگر پرسی ز کیش پورداوود جوان پارسی #ایران پرستد
👈استاد ابراهیم پورداوود و ایران شناسی 👉
@LoversofIRAN
⬅️ #ابراهیم_پورداوود،
زادهٔ ۲۰ بهمن ۱۲۶۴، #رشت - مرگ ۲۶ آبان ۱۳۴۷، تهران) #ایران_شناس معاصر، اوستاشناس، نخستین مترجم فارسی #اوستا و استاد فرهنگ ایران باستان و زبان اوستایی دانشگاه تهران
پورداوود را بنیانگذار #ایران_شناسی در #ایران، و زندهکنندهٔ "فرهنگ و زبان های #ایران_باستان" دانستهاند. وی از کودکی به دانستن اوضاع ایران کهن علاقه داشت و چون به سن رشد رسید، مطالعهٔ کتاب هایی را که درباره ایران باستان بود، بر مطالعهٔ کتاب های دیگر ترجیح داد و به خصوص کتاب های مربوط به دین #زردشتی بیش از همه توجه او را به خود جلب کرد.
او سال های دراز در اینباره به تحقیق پرداخت و با آگاهی وسیعی که از زبان های فرانسه، آلمانی، انگلیسی، عربی و ترکی و دیگر زبان های کهن داشت، تمام کتاب های مربوط به ایران قدیم را - که به زبان های گوناگون نوشته شده بود - در کتابخانهٔ شخصی گرد آورد و تا آخرین دقایق حیات به مطالعه و بررسی سرگرم بود.
او در این راه از مباحثه و مکاتبه با دانشمندان بزرگ ایرانشناسی دنیای غرب از جمله مارکوارت، مان، هارتمان، فرانک، شدر، براون، میتووخ، مینورسکی، ولف و بلوشه دریغ نمیکرد. بر اثر کوشش های پیگیر او ایرانیان میتوانند اوستا را به زبان فارسی سادهٔ امروزی مطالعه کنند و از اوضاع و رسوم و اخلاق و مواعظ و حِکم، معتقدات دینی، روایت های تاریخی و اساطیری نیاکان خود آگاه شوند.
خدمت بزرگ او دربارهٔ تفسیر اوستا به خدماتی تشبیه شدهاست که گروته و راولینسون در قرن نوزدهم نسبت به کشف الفبای میخی کردند و دنیا را از تاریخ قوم آریایی و ایران هخامنشی آگاه ساختند.
ترجمه و گزارش اوستا برجستهترین اثر پورداوود به شمار میرود. با در نظر گرفتن سیاق عبارت های اوستایی و دور بودن آنها از شیوهٔ #زبان #فارسی امروز و نیز با توجه به متن مشکل و پر از ابهام اوستای نخستین، اهمیت کار پورداوود روشن میشود.
او میکوشید ترجمهای روان از اوستا به دست دهد و بدون آنکه از حدود قواعد زبان فارسی دور شود، با استفاده از واژههای کهن، ترکیباتی رسا و خوشآهنگ پدید آورد. امتیاز دیگر کار او مقدمه و توضیحاتی است که برای هر یک از بخش های اوستا نگاشته است. این مجموعه علاوه بر تفسیر و ترجمه، لغتنامهٔ بزرگی در ریشهشناسی واژههای ایرانی نیز هست و از بهترین مآخذ برای پی بردن به فرهنگ ایران باستان بهشمار میآید.
پورداوود در طول سال ها معلمی خود، شاگردان فراوانی تربیت کرد که هریک خود معلمان و محققان نامدار در عرصهٔ ادب و فرهنگ ایران شمرده میشوند و از آن میان محمد معین، محمد مقدم، بهرام فرهوشی، احسان یارشاطر و جلیل دوستخواه بیش از دیگران شناختهشده هستند.
آثار
الف: ترجمه ها
1. گاتها (بمبئی، ۱۳۰۵)، نخستین بخش از اوستاست که جزو مجموعهٔ یسنا به شمار میآید و توسط انجمن زردشتیان ایرانی بمبئی و ایران لیگ چاپ شده، و به دستیاری دینشاه ایرانی به دو زبان پارسی و انگلیسی فراهم آمدهاست.
2. یشتها (بمبئی، ۱۳۰۷)، دو بخش. نخستین مجموعهٔ یسناست و دیباچهٔ آن به دستیاری دینشاه ایرانی به انگلیسی ترجمه شدهاست.
3.خردهاوستا (بمبئی، ۱۳۱۰)، گزارش و ترجمهٔ آخرین بخش اوستاست.
4.یسنا (بمبئی، ۱۳۱۲)
5.یادداشتهای گاتها (تهران، ۱۳۳۶)
6.ویسپرد (تهران، ۱۳۴۳)، بخش دیگری از اوستا
7.وندیداد، که جزو آثار منتشرنشدهٔ اوست.
ب: نثر وپژوهش ها
1.ایرانشاه(بمبئی، ۱۳۰۴)، در شرح مهاجرت زردشتیان ایران به هند.
2.خرمشاه(بمبئی، ۱۳۰۵)، بخشی از سخنرانیهای پورداوود دربارهٔ آیین و کارنامهٔ زبان باستان
3.گفتوشنود پارسی(بمبئی، ۱۳۱۲)، کتاب درسی آموختن زبان پارسی به هندوها.
4.سوشیانس(بمبئی، ۱۳۰۶)، رساله سخنرانی ها
5.فرهنگ ایران باستان(تهران، ۱۳۲۶)، گفتارهایی دربارهٔ فرهنگ ایران باستان و برخی واژهها
6.هرمزدنامه(تهران، ۱۳۳۱)، دربارهٔ گیاهان خوراکی، دارویی و واژهشناسی.
7.آناهیتا یا پنجاه گفتار(تهران، ۱۳۴۳)، مقالههایی دربارهٔ تاریخ، تمدن و زبان ایرانیان.
8.خوزستان ما(تهران، ۱۳۴۳)، رسالهٔ کوچکی دربارهٔ سرزمین ایلام و اقوام خوز که از اسناد مهم تاریخ خوزستان است.
9.بیژن و منیژه (تهران، ۱۳۴۴)، گزیدهای از شاهنامهٔ فردوسی همراه با پیشگفتار دقیقی و شاهنامه
10.فریدون (تهران، ۱۳۴۶)، گزیدهای از شاهنامهٔ فردوسی با توضیحات و حواشی
11.زین ابزار (تهران، ۱۳۴۷)، تاریخچهای از سلاحهای کهن ایرانی.
12.ترجمهٔ کیمیای سعادت امام محمد غزالی.
ج: شعرها
1.پوراندختنامه (دیوان اشعار)،۱۳۰۶
2.یزدگرد شهریار، یادبود جشن هزاره فردوسی۱۳۰۷
3.سرودههای پورداوود در گزارش خرده اوستا؛ سروده شده،۱۳۱۰
4. چکامهای در گزارش گاتها،۱۳۱۶
5.دو چکامه و دو غزل که ادوارد براون از پورداوود در کتاب تاریخ ادبیات
6.قطعهٔ کشاورز،۱۹۱۴
خلاصه شده ازکانال @ardestanialii
@LoversofIRAN
@LoversofIRAN
⬅️ #ابراهیم_پورداوود،
زادهٔ ۲۰ بهمن ۱۲۶۴، #رشت - مرگ ۲۶ آبان ۱۳۴۷، تهران) #ایران_شناس معاصر، اوستاشناس، نخستین مترجم فارسی #اوستا و استاد فرهنگ ایران باستان و زبان اوستایی دانشگاه تهران
پورداوود را بنیانگذار #ایران_شناسی در #ایران، و زندهکنندهٔ "فرهنگ و زبان های #ایران_باستان" دانستهاند. وی از کودکی به دانستن اوضاع ایران کهن علاقه داشت و چون به سن رشد رسید، مطالعهٔ کتاب هایی را که درباره ایران باستان بود، بر مطالعهٔ کتاب های دیگر ترجیح داد و به خصوص کتاب های مربوط به دین #زردشتی بیش از همه توجه او را به خود جلب کرد.
او سال های دراز در اینباره به تحقیق پرداخت و با آگاهی وسیعی که از زبان های فرانسه، آلمانی، انگلیسی، عربی و ترکی و دیگر زبان های کهن داشت، تمام کتاب های مربوط به ایران قدیم را - که به زبان های گوناگون نوشته شده بود - در کتابخانهٔ شخصی گرد آورد و تا آخرین دقایق حیات به مطالعه و بررسی سرگرم بود.
او در این راه از مباحثه و مکاتبه با دانشمندان بزرگ ایرانشناسی دنیای غرب از جمله مارکوارت، مان، هارتمان، فرانک، شدر، براون، میتووخ، مینورسکی، ولف و بلوشه دریغ نمیکرد. بر اثر کوشش های پیگیر او ایرانیان میتوانند اوستا را به زبان فارسی سادهٔ امروزی مطالعه کنند و از اوضاع و رسوم و اخلاق و مواعظ و حِکم، معتقدات دینی، روایت های تاریخی و اساطیری نیاکان خود آگاه شوند.
خدمت بزرگ او دربارهٔ تفسیر اوستا به خدماتی تشبیه شدهاست که گروته و راولینسون در قرن نوزدهم نسبت به کشف الفبای میخی کردند و دنیا را از تاریخ قوم آریایی و ایران هخامنشی آگاه ساختند.
ترجمه و گزارش اوستا برجستهترین اثر پورداوود به شمار میرود. با در نظر گرفتن سیاق عبارت های اوستایی و دور بودن آنها از شیوهٔ #زبان #فارسی امروز و نیز با توجه به متن مشکل و پر از ابهام اوستای نخستین، اهمیت کار پورداوود روشن میشود.
او میکوشید ترجمهای روان از اوستا به دست دهد و بدون آنکه از حدود قواعد زبان فارسی دور شود، با استفاده از واژههای کهن، ترکیباتی رسا و خوشآهنگ پدید آورد. امتیاز دیگر کار او مقدمه و توضیحاتی است که برای هر یک از بخش های اوستا نگاشته است. این مجموعه علاوه بر تفسیر و ترجمه، لغتنامهٔ بزرگی در ریشهشناسی واژههای ایرانی نیز هست و از بهترین مآخذ برای پی بردن به فرهنگ ایران باستان بهشمار میآید.
پورداوود در طول سال ها معلمی خود، شاگردان فراوانی تربیت کرد که هریک خود معلمان و محققان نامدار در عرصهٔ ادب و فرهنگ ایران شمرده میشوند و از آن میان محمد معین، محمد مقدم، بهرام فرهوشی، احسان یارشاطر و جلیل دوستخواه بیش از دیگران شناختهشده هستند.
آثار
الف: ترجمه ها
1. گاتها (بمبئی، ۱۳۰۵)، نخستین بخش از اوستاست که جزو مجموعهٔ یسنا به شمار میآید و توسط انجمن زردشتیان ایرانی بمبئی و ایران لیگ چاپ شده، و به دستیاری دینشاه ایرانی به دو زبان پارسی و انگلیسی فراهم آمدهاست.
2. یشتها (بمبئی، ۱۳۰۷)، دو بخش. نخستین مجموعهٔ یسناست و دیباچهٔ آن به دستیاری دینشاه ایرانی به انگلیسی ترجمه شدهاست.
3.خردهاوستا (بمبئی، ۱۳۱۰)، گزارش و ترجمهٔ آخرین بخش اوستاست.
4.یسنا (بمبئی، ۱۳۱۲)
5.یادداشتهای گاتها (تهران، ۱۳۳۶)
6.ویسپرد (تهران، ۱۳۴۳)، بخش دیگری از اوستا
7.وندیداد، که جزو آثار منتشرنشدهٔ اوست.
ب: نثر وپژوهش ها
1.ایرانشاه(بمبئی، ۱۳۰۴)، در شرح مهاجرت زردشتیان ایران به هند.
2.خرمشاه(بمبئی، ۱۳۰۵)، بخشی از سخنرانیهای پورداوود دربارهٔ آیین و کارنامهٔ زبان باستان
3.گفتوشنود پارسی(بمبئی، ۱۳۱۲)، کتاب درسی آموختن زبان پارسی به هندوها.
4.سوشیانس(بمبئی، ۱۳۰۶)، رساله سخنرانی ها
5.فرهنگ ایران باستان(تهران، ۱۳۲۶)، گفتارهایی دربارهٔ فرهنگ ایران باستان و برخی واژهها
6.هرمزدنامه(تهران، ۱۳۳۱)، دربارهٔ گیاهان خوراکی، دارویی و واژهشناسی.
7.آناهیتا یا پنجاه گفتار(تهران، ۱۳۴۳)، مقالههایی دربارهٔ تاریخ، تمدن و زبان ایرانیان.
8.خوزستان ما(تهران، ۱۳۴۳)، رسالهٔ کوچکی دربارهٔ سرزمین ایلام و اقوام خوز که از اسناد مهم تاریخ خوزستان است.
9.بیژن و منیژه (تهران، ۱۳۴۴)، گزیدهای از شاهنامهٔ فردوسی همراه با پیشگفتار دقیقی و شاهنامه
10.فریدون (تهران، ۱۳۴۶)، گزیدهای از شاهنامهٔ فردوسی با توضیحات و حواشی
11.زین ابزار (تهران، ۱۳۴۷)، تاریخچهای از سلاحهای کهن ایرانی.
12.ترجمهٔ کیمیای سعادت امام محمد غزالی.
ج: شعرها
1.پوراندختنامه (دیوان اشعار)،۱۳۰۶
2.یزدگرد شهریار، یادبود جشن هزاره فردوسی۱۳۰۷
3.سرودههای پورداوود در گزارش خرده اوستا؛ سروده شده،۱۳۱۰
4. چکامهای در گزارش گاتها،۱۳۱۶
5.دو چکامه و دو غزل که ادوارد براون از پورداوود در کتاب تاریخ ادبیات
6.قطعهٔ کشاورز،۱۹۱۴
خلاصه شده ازکانال @ardestanialii
@LoversofIRAN