Бюро переводов «Лондон-Москва»
4 subscribers
328 photos
38 videos
46 links
🔹Все виды переводов документов любого направления и тематики
🔹Нотариальное заверение
🔹Апостиль
🔹Аудиовизуальные переводы
🔹Локализация сайтов и мн. др.
Download Telegram
Про качество переводов много говорят, но никто его в глаза не видел.

Или видел, но не узнал.

А если узнал, то это конкретное качество – вовсе не качество для других.

Или избыточно качественное качество, либо качество не в ту степь.

Короче, сложно все.

Мне кажется, что главный критерий качества перевода – потребности конкретного клиента и то, как перевод этим потребностям соответствует. В этом смысле очень важно держать с клиентом плотную связь и понимать, для чего ему нужны наши услуги.

Вообще, любая обратная связь от клиента – до начала оказания услуги, в ходе работы и после сдачи проекта - это настоящее сокровище и благословение. Потому что только при наличии качественной обратной связи можно давать клиенту то, что ему действительно нужно.

А в этом – главный секрет успешного успеха. )

Короче, качество – это не про перевод. Качество – это про клиента и его потребности. )
В жизни часто так бывает - человек попал в некую ситуацию и говорит, что он как бы ни причем.

Ходит с горшком на голове и утверждает, что в этом виноваты родители, правительство, муж/жена, соседи и пр.

А сам человек ни при делах.

Но мы-то знаем - у каждой истории с горшком есть предыстория. )

P.S. При фотосъемке и демонтаже горшка ни один несовершеннолетний не пострадал. )
И решил: вот что я сделаю: буду жить до ста лет.
Но Бог сказал ему: безумец! Этой ночью душу твою заберут у тебя назад.
(по мотивам Евангелия от Луки)
​​А мы недавно помогли нашему клиенту учредить компанию в Индонезии. )

Наш, российский, заказчик, с учетом текущих реалий принял решение частично релоцироваться в Индонезию. Не спрашивайте почему туда, я не в курсе.

Ну и вот.

Сообщил нам о своих планах, мы подтвердили готовность.

Сотрудники компании в Индонезии занимались юридическими вопросами, пересылали документы в российский офис, мы переводили эти документы на русский язык (а потом и на английский тоже).

Мы вообще сначала настроились на работу с индонезийским, а на самом деле основная часть работы была в паре «английский – русский». На индонезийском были в основном печати и штампы и какие-то отдельные документы. В итоге для индонезийского переводчика тоже нашлась работа, хотя ее был значительно меньше, чем мы изначально предполагали.

У клиента все получилось, компанию открыли. Ну и переводчики в плюсе – поработали и заработали.

В этой связи – желаем нашим заказчикам широких международных просторов, а переводчикам – стабильной и качественной загрузки. )
Есть переводы "под ключ".

А есть апартаменты "под тапочки" )

И если про переводы "под ключ" мне все понятно, то про апартаменты "под тапочки" не очень.

Какие будут версии? )
А вы следите за базаром? Выполняете обещания и договоренности?
Стали часто заказывать переводчиков к нотариусу с китайским языком. Какие-то сделки, транзакции… Поворот на восток, короче.

Если вам надо, пишите, мы такое делаем.
Иногда нам дают ну очень нестандартные задания.

Зацените – присылают текст на английском (статья для серьезного журнала), написан африканцем. Наша задача – поправить грамматику и выявить «разрывы в логике». ) То есть, если африканец там что-то не то написал, мы должны были это выловить и сообщить об этом клиенту, чтобы тот уточнил у автора, что он имел в виду.

Интересно, да?

На самом деле все оказалось не так страшно – статья научная, но не слишком. Африканец написал ее на хорошем английском языке. Какие-то технические огрехи мы поправили, особых логических провалов не обнаружили. Все в Африке с логикой хорошо, с чем нас всех и поздравляю. )

Но сама задача «найти разрывы в логике» - она очень необычная. Это ТЗ мы запомним надолго.)
Хорошие соседи,
Счастливые друзья.
​​Если кто-то думает, что задачи, которые нам ставят клиенты, это что-то вроде «переведите документы во вложении на английский язык», то нет. Чаще всего получаем такое –

Добрый день! 1) Направляю исправленную редакцию Протокола Совета директоров для корректировки перевода. Изменения, внесенные в русскую версию протокола, прилагаю в режиме правки. 2) Направляю новые документы для перевода: а) диплом о высшем образовании XXX X.X.; б) диплом кандидата наук XXX А.А.; в) заявление о достоверности и правильности представленной информации; г) заявление о достоверности информации директора о соответствии деловым требованиям. Прошу ко всем вышеуказанным документам подготовить переводы и их нотариально заверить. Переводы прошу пришить к нотариальным копиям. При подготовке переводов документов, указанных в пунктах 2 (в), 2 (г), прошу руководствоваться английским текстом, приложенным к настоящему письму. Вы нам данный текст ранее переводили и исходя из Вашего перевода мы подготовили аналогичные документы на русском языке. Теперь нам нужно вернуть первоначальный английский текст. В счетах прошу указать наименования документов, как указано в пункте 2 настоящего письма, а в отношении протокола Совета директоров: Протокол заседания Совета директоров ООО "XXX" от xx.xx.2023 № 123.

Кто все понял с первого раза тот молодец. )
А еще бывают запросы – присылают скриншоты из соцсетей. Перевод с английского на русский, включая геотеги. В документе на выходе не должно быть ни одного иностранного слова, все должно быть на русском. Мы все переводим, после этого составляется протокол осмотра доказательств от нотариуса (включая присланные нам скрины). К этому протоколу прикрепляется наш перевод, который впоследствии заверяется нотариально.

А потом все это отправляется в суд. ) И там с этими документами что-то серьезное происходит.

Короче.

Если вы думаете, что бюро переводов – это про переводы паспортов, это не так. Бюро переводов – это часто про очень важные вещи. )