Про качество переводов много говорят, но никто его в глаза не видел.
Или видел, но не узнал.
А если узнал, то это конкретное качество – вовсе не качество для других.
Или избыточно качественное качество, либо качество не в ту степь.
Короче, сложно все.
Мне кажется, что главный критерий качества перевода – потребности конкретного клиента и то, как перевод этим потребностям соответствует. В этом смысле очень важно держать с клиентом плотную связь и понимать, для чего ему нужны наши услуги.
Вообще, любая обратная связь от клиента – до начала оказания услуги, в ходе работы и после сдачи проекта - это настоящее сокровище и благословение. Потому что только при наличии качественной обратной связи можно давать клиенту то, что ему действительно нужно.
А в этом – главный секрет успешного успеха. )
Короче, качество – это не про перевод. Качество – это про клиента и его потребности. )
Или видел, но не узнал.
А если узнал, то это конкретное качество – вовсе не качество для других.
Или избыточно качественное качество, либо качество не в ту степь.
Короче, сложно все.
Мне кажется, что главный критерий качества перевода – потребности конкретного клиента и то, как перевод этим потребностям соответствует. В этом смысле очень важно держать с клиентом плотную связь и понимать, для чего ему нужны наши услуги.
Вообще, любая обратная связь от клиента – до начала оказания услуги, в ходе работы и после сдачи проекта - это настоящее сокровище и благословение. Потому что только при наличии качественной обратной связи можно давать клиенту то, что ему действительно нужно.
А в этом – главный секрет успешного успеха. )
Короче, качество – это не про перевод. Качество – это про клиента и его потребности. )
В жизни часто так бывает - человек попал в некую ситуацию и говорит, что он как бы ни причем.
Ходит с горшком на голове и утверждает, что в этом виноваты родители, правительство, муж/жена, соседи и пр.
А сам человек ни при делах.
Но мы-то знаем - у каждой истории с горшком есть предыстория. )
P.S. При фотосъемке и демонтаже горшка ни один несовершеннолетний не пострадал. )
Ходит с горшком на голове и утверждает, что в этом виноваты родители, правительство, муж/жена, соседи и пр.
А сам человек ни при делах.
Но мы-то знаем - у каждой истории с горшком есть предыстория. )
P.S. При фотосъемке и демонтаже горшка ни один несовершеннолетний не пострадал. )
А мы недавно помогли нашему клиенту учредить компанию в Индонезии. )
Наш, российский, заказчик, с учетом текущих реалий принял решение частично релоцироваться в Индонезию. Не спрашивайте почему туда, я не в курсе.
Ну и вот.
Сообщил нам о своих планах, мы подтвердили готовность.
Сотрудники компании в Индонезии занимались юридическими вопросами, пересылали документы в российский офис, мы переводили эти документы на русский язык (а потом и на английский тоже).
Мы вообще сначала настроились на работу с индонезийским, а на самом деле основная часть работы была в паре «английский – русский». На индонезийском были в основном печати и штампы и какие-то отдельные документы. В итоге для индонезийского переводчика тоже нашлась работа, хотя ее был значительно меньше, чем мы изначально предполагали.
У клиента все получилось, компанию открыли. Ну и переводчики в плюсе – поработали и заработали.
В этой связи – желаем нашим заказчикам широких международных просторов, а переводчикам – стабильной и качественной загрузки. )
Наш, российский, заказчик, с учетом текущих реалий принял решение частично релоцироваться в Индонезию. Не спрашивайте почему туда, я не в курсе.
Ну и вот.
Сообщил нам о своих планах, мы подтвердили готовность.
Сотрудники компании в Индонезии занимались юридическими вопросами, пересылали документы в российский офис, мы переводили эти документы на русский язык (а потом и на английский тоже).
Мы вообще сначала настроились на работу с индонезийским, а на самом деле основная часть работы была в паре «английский – русский». На индонезийском были в основном печати и штампы и какие-то отдельные документы. В итоге для индонезийского переводчика тоже нашлась работа, хотя ее был значительно меньше, чем мы изначально предполагали.
У клиента все получилось, компанию открыли. Ну и переводчики в плюсе – поработали и заработали.
В этой связи – желаем нашим заказчикам широких международных просторов, а переводчикам – стабильной и качественной загрузки. )
Иногда нам дают ну очень нестандартные задания.
Зацените – присылают текст на английском (статья для серьезного журнала), написан африканцем. Наша задача – поправить грамматику и выявить «разрывы в логике». ) То есть, если африканец там что-то не то написал, мы должны были это выловить и сообщить об этом клиенту, чтобы тот уточнил у автора, что он имел в виду.
Интересно, да?
На самом деле все оказалось не так страшно – статья научная, но не слишком. Африканец написал ее на хорошем английском языке. Какие-то технические огрехи мы поправили, особых логических провалов не обнаружили. Все в Африке с логикой хорошо, с чем нас всех и поздравляю. )
Но сама задача «найти разрывы в логике» - она очень необычная. Это ТЗ мы запомним надолго.)
Зацените – присылают текст на английском (статья для серьезного журнала), написан африканцем. Наша задача – поправить грамматику и выявить «разрывы в логике». ) То есть, если африканец там что-то не то написал, мы должны были это выловить и сообщить об этом клиенту, чтобы тот уточнил у автора, что он имел в виду.
Интересно, да?
На самом деле все оказалось не так страшно – статья научная, но не слишком. Африканец написал ее на хорошем английском языке. Какие-то технические огрехи мы поправили, особых логических провалов не обнаружили. Все в Африке с логикой хорошо, с чем нас всех и поздравляю. )
Но сама задача «найти разрывы в логике» - она очень необычная. Это ТЗ мы запомним надолго.)
Если кто-то думает, что задачи, которые нам ставят клиенты, это что-то вроде «переведите документы во вложении на английский язык», то нет. Чаще всего получаем такое –
Добрый день! 1) Направляю исправленную редакцию Протокола Совета директоров для корректировки перевода. Изменения, внесенные в русскую версию протокола, прилагаю в режиме правки. 2) Направляю новые документы для перевода: а) диплом о высшем образовании XXX X.X.; б) диплом кандидата наук XXX А.А.; в) заявление о достоверности и правильности представленной информации; г) заявление о достоверности информации директора о соответствии деловым требованиям. Прошу ко всем вышеуказанным документам подготовить переводы и их нотариально заверить. Переводы прошу пришить к нотариальным копиям. При подготовке переводов документов, указанных в пунктах 2 (в), 2 (г), прошу руководствоваться английским текстом, приложенным к настоящему письму. Вы нам данный текст ранее переводили и исходя из Вашего перевода мы подготовили аналогичные документы на русском языке. Теперь нам нужно вернуть первоначальный английский текст. В счетах прошу указать наименования документов, как указано в пункте 2 настоящего письма, а в отношении протокола Совета директоров: Протокол заседания Совета директоров ООО "XXX" от xx.xx.2023 № 123.
Кто все понял с первого раза тот молодец. )
Добрый день! 1) Направляю исправленную редакцию Протокола Совета директоров для корректировки перевода. Изменения, внесенные в русскую версию протокола, прилагаю в режиме правки. 2) Направляю новые документы для перевода: а) диплом о высшем образовании XXX X.X.; б) диплом кандидата наук XXX А.А.; в) заявление о достоверности и правильности представленной информации; г) заявление о достоверности информации директора о соответствии деловым требованиям. Прошу ко всем вышеуказанным документам подготовить переводы и их нотариально заверить. Переводы прошу пришить к нотариальным копиям. При подготовке переводов документов, указанных в пунктах 2 (в), 2 (г), прошу руководствоваться английским текстом, приложенным к настоящему письму. Вы нам данный текст ранее переводили и исходя из Вашего перевода мы подготовили аналогичные документы на русском языке. Теперь нам нужно вернуть первоначальный английский текст. В счетах прошу указать наименования документов, как указано в пункте 2 настоящего письма, а в отношении протокола Совета директоров: Протокол заседания Совета директоров ООО "XXX" от xx.xx.2023 № 123.
Кто все понял с первого раза тот молодец. )
А еще бывают запросы – присылают скриншоты из соцсетей. Перевод с английского на русский, включая геотеги. В документе на выходе не должно быть ни одного иностранного слова, все должно быть на русском. Мы все переводим, после этого составляется протокол осмотра доказательств от нотариуса (включая присланные нам скрины). К этому протоколу прикрепляется наш перевод, который впоследствии заверяется нотариально.
А потом все это отправляется в суд. ) И там с этими документами что-то серьезное происходит.
Короче.
Если вы думаете, что бюро переводов – это про переводы паспортов, это не так. Бюро переводов – это часто про очень важные вещи. )
А потом все это отправляется в суд. ) И там с этими документами что-то серьезное происходит.
Короче.
Если вы думаете, что бюро переводов – это про переводы паспортов, это не так. Бюро переводов – это часто про очень важные вещи. )