This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 一夜情 yīyèqíng – «секс на одну ночь», «one night stand». Многие китайские сленговые слова можно передать цифрами, и 一夜情 – не исключение. Однако если в обычном случае будут использованы цифры, похожие по звучанию на китайское произношение слова, то в этом случае идет заимствование из английского.
Прочитайте по-английски следующие цифры: 419. Похоже на «for one night»?
我那是喝醉了 而且只是个一夜情罢了。
wǒ nà shì hē zuì le ér qiě zhǐ shì gè yí yè qíng bà le
- Я был пьян, к тому же это был всего лишь секс на одну ночь.
#живые_отношения
Прочитайте по-английски следующие цифры: 419. Похоже на «for one night»?
我那是喝醉了 而且只是个一夜情罢了。
wǒ nà shì hē zuì le ér qiě zhǐ shì gè yí yè qíng bà le
- Я был пьян, к тому же это был всего лишь секс на одну ночь.
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 舔狗 tiǎngǒu – «прилипала, приставала». Знаете таких парней, которые бегают за девушками, всячески заваливая их вниманием, постоянно помогая им и подлизываясь – даже в ущерб себе? Есть сленговое слово для такого поведения – 舔 tiǎn «облизывать». А людей, ведущих себя так, называют 舔狗 – при чем неважно какого пола.
这舔狗总是跟踪她。
Zhè tiǎngǒu zǒngshì gēnzōng tā。
- Этот прилипала всё время следует за ней.
#живые_грубости_м
这舔狗总是跟踪她。
Zhè tiǎngǒu zǒngshì gēnzōng tā。
- Этот прилипала всё время следует за ней.
#живые_грубости_м
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 正点 zhèngdiǎn – «классный». Чаще всего вы можете встретить это слово в своем основном переводе – «вовремя». Но также есть и сленговое значение, его чаще всего используют для описания внешности красивой девушки.
她很正点喔! 你女友吗?
Tā hěn zhèng diǎn ō, nǐ nǚ yǒu ma?
- А она горяча! Твоя девушка?
#живые_отношения
她很正点喔! 你女友吗?
Tā hěn zhèng diǎn ō, nǐ nǚ yǒu ma?
- А она горяча! Твоя девушка?
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 泡妹子pào mèizi – «снимать девушек», дословно «делать девушек мокрыми». Причем не обязательно сугубо для секса, вполне возможно, что и просто для совместного досуга, как минимум, поначалу.
В контексте этого слова иногда можно увидеть слово pua – так называют мастеров этого искусства, от английского «Pick-up Artist». Хотя к ним отношение часто негативное, после новостей о том, как такие люди разводили китайских девушек на деньги.
我们今晚去泡妹子吧!
Wǒmen jīnwǎn qù pào mèizi ba!
- Сегодня вечером идём кадрить девчонок!
#живые_отношения
В контексте этого слова иногда можно увидеть слово pua – так называют мастеров этого искусства, от английского «Pick-up Artist». Хотя к ним отношение часто негативное, после новостей о том, как такие люди разводили китайских девушек на деньги.
我们今晚去泡妹子吧!
Wǒmen jīnwǎn qù pào mèizi ba!
- Сегодня вечером идём кадрить девчонок!
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 男德 nándé – «мужская добродетель». Интернет-сленг, который используется для указания на мужские положительные качества – защищает слабых, верный, и вообще молодец. Для девушек тоже есть аналог – соответственно, 女德 nǚdé.
聪明与品德的结合,会天下无敌。
cōng ming yǔ nán dé de jié hé,huì tiān xià wú dí
- Сочетание ума и добродетели может быть непобедимым.
#живые_соцсети
聪明与品德的结合,会天下无敌。
cōng ming yǔ nán dé de jié hé,huì tiān xià wú dí
- Сочетание ума и добродетели может быть непобедимым.
#живые_соцсети
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 抱大腿 bàodàtuǐ – «цепляться за влиятельных людей», дословно «хватать за бедро». Бедро в этом случае символизирует высокую должность, популярность или богатство. А человек, который за него цепляется – старается выехать за счёт других людей.
При этом 抱大腿 не обязательно значит «подхалимничать» и «подлизываться». Это может быть обращение за покровительством или защитой.
他不想抱领导的大腿。
Tā bù xiǎng bào lǐngdào de datuǐ
- Она не хочет цепляться за начальника.
#живые_идиомы
При этом 抱大腿 не обязательно значит «подхалимничать» и «подлизываться». Это может быть обращение за покровительством или защитой.
他不想抱领导的大腿。
Tā bù xiǎng bào lǐngdào de datuǐ
- Она не хочет цепляться за начальника.
#живые_идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 蹦迪 bèngdí – «тусить». Чаще всего используется в контексте танцев, диких танцев в классных китайских клубах, в которых разбавленный алкоголь – сладок, улыбки китаянок – привлекательны, а иностранцам бесплатно дают проходки и приносят фруктовые тарелки… Ой, что-то меня понесло.
去蹦迪时记得携带身份证。
Qù bèngdí shí jìde xiédài shēnfènzhèng
- Когда идете тусить, помните о том, что нужно иметь при себе удостоверение личности.
#живые_отношения
去蹦迪时记得携带身份证。
Qù bèngdí shí jìde xiédài shēnfènzhèng
- Когда идете тусить, помните о том, что нужно иметь при себе удостоверение личности.
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 鲍鱼 bàoyú – «морское ушко». С чего бы на канале, посвященном китайскому сленгу, вдруг появился морепродукт? Чтобы ответить на этот вопрос, можете загуглить, как выглядит морское ушко. Сразу становится понятна коннотация.
И да, 鲍鱼 значит также женский половой орган. Приглашение подруги поесть морских ушек сразу меняет оттенок, не так ли? Хотя «делать куннилингус» обычно всё-таки будет 舔鲍鱼 tiǎnbàoyú, а не 吃.
她说持久性在舔鲍鱼中是很重要的。
Tā shuō chíjiǔxìng zài tiǎnbàoyú shì hěn zhòngyào de.
- Она говорит, что выносливость очень важна в куннилингусе.
#живой_интим
И да, 鲍鱼 значит также женский половой орган. Приглашение подруги поесть морских ушек сразу меняет оттенок, не так ли? Хотя «делать куннилингус» обычно всё-таки будет 舔鲍鱼 tiǎnbàoyú, а не 吃.
她说持久性在舔鲍鱼中是很重要的。
Tā shuō chíjiǔxìng zài tiǎnbàoyú shì hěn zhòngyào de.
- Она говорит, что выносливость очень важна в куннилингусе.
#живой_интим
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 鸳鸯 yuānyāng – «пара влюбленных», дословно «мандаринские утки», буквальное название вида уток. Это не то слово, которое вы услышите в перепалке от пьяного китайца, как некоторые другие выражения с моего канала, 鸳鸯 вы скорее встретите в классической литературе как метафору.
Возможно, даже в контексте 苦命鸳鸯 kǔmìng yuānyāng, что значит «несчастные влюбленные».
我看见一对鸳鸯到湖边去了。
wǒ kàn jiàn yī duì yuān yāng dào hú biān qù le
- Я видел, как пара пошла к озеру.
#живые_отношения
Возможно, даже в контексте 苦命鸳鸯 kǔmìng yuānyāng, что значит «несчастные влюбленные».
我看见一对鸳鸯到湖边去了。
wǒ kàn jiàn yī duì yuān yāng dào hú biān qù le
- Я видел, как пара пошла к озеру.
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 喝奶茶 hē nǎichá – «сближаться», дословно «пить чай с молоком». Используется чтобы указать, что человек хочет улучшить отношения, сблизиться, при этом не обязательно буквально пить чай, хоть это и не исключается.
Фраза, которую может получить, например, парень от своей девушки после того, как они поссорились – таким образом та может показать, что хочет помириться.
亲爱的,我想喝奶茶。
qīn'ài de,wǒ xiǎng hē nǎichá
- Милый, давай помиримся.
#живые_идиомы #живые_отношения
Фраза, которую может получить, например, парень от своей девушки после того, как они поссорились – таким образом та может показать, что хочет помириться.
亲爱的,我想喝奶茶。
qīn'ài de,wǒ xiǎng hē nǎichá
- Милый, давай помиримся.
#живые_идиомы #живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 拍马屁 pāimǎpì – «подлизываться», дословно «хлопать коня по крупу». Во времена Юаньской (монгольской) династии, среди монголов было распространённо похлопать лошадь собеседника по крупу, таким образом оценив его упругость, и при случае похвалить коня собеседника. Но всё чаще и чаще люди хвалили коня, вне зависимости от того, хороший ли на самом деле был конь – просто подлизывались. Оттуда и пошло выражение 拍马屁.
拍马屁是秘书的实用技能
pāi mǎ pì shì mìshū de shí yòng jì néng
- Подхалимство – это прикладной навык секретаря.
#живые_идиомы
拍马屁是秘书的实用技能
pāi mǎ pì shì mìshū de shí yòng jì néng
- Подхалимство – это прикладной навык секретаря.
#живые_идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 炒饭 chǎofàn – «заниматься сексом», дословно «жарить рис на масле». Сленг, пришедший из Тайваня. Казалось бы, при чем тут секс к жарке риса, но вы видели, как они жарят этот рис? Постоянно подбрасывая, переворачивая и крутя его, как только можно. Это же явно 18+!
只有真正的爱国者才会炒饭的时候听国歌。
Zhǐyǒu zhēnzhèng de àiguózhě cái huì chǎofàn de shí hou tīng guó gē.
- Только настоящий патриот может слушать гимн во время секса.
#живой_интим
只有真正的爱国者才会炒饭的时候听国歌。
Zhǐyǒu zhēnzhèng de àiguózhě cái huì chǎofàn de shí hou tīng guó gē.
- Только настоящий патриот может слушать гимн во время секса.
#живой_интим
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 嘟嘟嘴 dūduzuǐ — «пухлые губы». Стандарты красоты у нас с китайцами отличаются, и девушка, непривлекательная по китайским меркам, может выглядеть красивой по западным, как и наоборот – девушка, не пользующаяся у нас особой популярностью, может в Китае вызывать очень много внимания.
Но некоторые стандарты едины для всех – например, большие глаза и пухлые губы. А поскольку такие губки считаются красивыми, то вы редко встретите 嘟嘟嘴 в негативном контексте.
Также можно встретить в варианте 嘟嘟唇.
她的嘟嘟嘴很完美。
tā de dūduzuǐ hěn wán měi
- Её пухлые губки – идеальны.
#живые_отношения
Но некоторые стандарты едины для всех – например, большие глаза и пухлые губы. А поскольку такие губки считаются красивыми, то вы редко встретите 嘟嘟嘴 в негативном контексте.
Также можно встретить в варианте 嘟嘟唇.
她的嘟嘟嘴很完美。
tā de dūduzuǐ hěn wán měi
- Её пухлые губки – идеальны.
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 人妖 rényāo – «ледибой». Может использоваться в адрес кроссдрессеров, гермафродитов, ну или просто как оскорбление.
听着! 女士们,先生们,人妖们!
tīng zhe! nǚ shì men,xiān sheng men, rén yāo men!
- Послушайте! Леди, джентльмены и прочие!
#живые_грубости
听着! 女士们,先生们,人妖们!
tīng zhe! nǚ shì men,xiān sheng men, rén yāo men!
- Послушайте! Леди, джентльмены и прочие!
#живые_грубости
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 大麻 dàmá – «марихуана». Насчёт доступности этого дела в Китае, могу сказать, что когда был студентом в Харбине, совершенно случайно узнал одного монгола, который со своим чернокожим другом распространяли. То есть, получается, всё довольно доступно. При том, что мне это не интересно, и специально я не искал, так как торчал на более тяжелой зависимости – на китайских иероглифах.
你有没有和他们一起吸大麻?
nǐ yǒu méi yǒu hé tā men yì qǐ xī dà má
- Ты курил с ними марихуану?
#живой_разговорный
你有没有和他们一起吸大麻?
nǐ yǒu méi yǒu hé tā men yì qǐ xī dà má
- Ты курил с ними марихуану?
#живой_разговорный
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 热脸贴冷屁股 rèliǎn tiē lěng pìgu – «быть преисполненным энтузиазма к человеку, который тебя игнорирует», дословно «прижимать горячее лицо к холодной заднице». Образное выражение, не так ли? Оно используется для указания крайне холодной реакции на человека, который явно что-то делает с большим энтузиазмом.
别再热脸贴冷屁股了!
bié zài rèliǎn tiē lěng pìgu le !
- Больше не оказывайся в ситуации, где тебя, полного энтузиазма, игнорируют!
#живые_идиомы
别再热脸贴冷屁股了!
bié zài rèliǎn tiē lěng pìgu le !
- Больше не оказывайся в ситуации, где тебя, полного энтузиазма, игнорируют!
#живые_идиомы
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 睡友 shuìyǒu – «друзья с привилегиями», дословно «друзья по сну». Так говорят о друзьях, у которых есть сексуальные отношения.
怎么成为睡友?
Zěnme chéngwéi shuìyǒu
- Как стать другом с привилегиями?
#живые_отношения
怎么成为睡友?
Zěnme chéngwéi shuìyǒu
- Как стать другом с привилегиями?
#живые_отношения
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 五毛党 wǔmáodǎng – «50-центовая армия». 五毛, 5 мао – именно столько получали проправительственные блогеры и пользователи форумов, которые отстаивали точку зрения правительства в сети. Сейчас эта сумма уже поменялась, но термин остался.
Соответственно, если при споре кто-то говорит, что оппонент получил 5 мао за пост, он подразумевает, что его оппонента спонсирует правительство. Хотя, с нынешним уровнем цензуры, нередки случаи, когда подобная риторика просто-напросто банится.
"五毛党"指政府花钱聘请的网上评论员。
" wǔ máo dǎng " zhǐ zhèng fǔ huā qián pìn qǐng de wǎng shàng píng lùn yuán
- «Умаодан» значит людей, оставляющих комментарии в сети, которым платит правительство.
#живые_соцсети
Соответственно, если при споре кто-то говорит, что оппонент получил 5 мао за пост, он подразумевает, что его оппонента спонсирует правительство. Хотя, с нынешним уровнем цензуры, нередки случаи, когда подобная риторика просто-напросто банится.
"五毛党"指政府花钱聘请的网上评论员。
" wǔ máo dǎng " zhǐ zhèng fǔ huā qián pìn qǐng de wǎng shàng píng lùn yuán
- «Умаодан» значит людей, оставляющих комментарии в сети, которым платит правительство.
#живые_соцсети
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 鸡 jī – «проститутка», дословно «курочка». Считается, что слово приобрело это значение в Шанхае в ранних 1900-х, когда проститутки впервые начали массово появляться на улицах, в отличии от прежних времен, когда они предпочитали обитать в борделях.
Таким образом, фей, которые гуляли по улицам, сравнивали с бегающими по двору курицами, к тому же鸡 jī звучит очень похоже на 妓 jì – официальный термин для проституток.
她这个人也许很好,但她是个鸡。
tā zhè gè rén yě xǔ hěn hǎo dàn tā shì gè jī
- Она, может быть, и очень хороший человек, но она – проститутка.
#живые_грубости_ж
Таким образом, фей, которые гуляли по улицам, сравнивали с бегающими по двору курицами, к тому же鸡 jī звучит очень похоже на 妓 jì – официальный термин для проституток.
她这个人也许很好,但她是个鸡。
tā zhè gè rén yě xǔ hěn hǎo dàn tā shì gè jī
- Она, может быть, и очень хороший человек, но она – проститутка.
#живые_грубости_ж
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
● 贱货 jiànhuò – «шл٭ха». Дословно значит «дешёвый товар», и может быть использовано в адрес мужчины, в таком случае перевод будет «дешёвка» или «сука».
我不懂为什么你迷恋这种贱货。
Wǒ bù dǒng wèi shén me nǐ mí liàn zhè zhǒng jiàn huò
- Я не понимаю, почему ты увлёкся такой шлюхой.
#живой_мат #живые_грубости_ж
我不懂为什么你迷恋这种贱货。
Wǒ bù dǒng wèi shén me nǐ mí liàn zhè zhǒng jiàn huò
- Я не понимаю, почему ты увлёкся такой шлюхой.
#живой_мат #живые_грубости_ж