Цитата недели
Истина должна быть прожита, а не преподана.
Die Wahrheit wird gelebt, nicht doziert.
Герман Гессе (1877-1962) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии.
#ЦитатаНедели
Истина должна быть прожита, а не преподана.
Die Wahrheit wird gelebt, nicht doziert.
Герман Гессе (1877-1962) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии.
#ЦитатаНедели
❤13👍3🔥2
Привет! На связи ”Артек”! 🤗
Тут продолжается филологическая смена МГЛУ “Мифологические фэнтези народов мира. Современная сказка”.
Вместе с преподавателем кафедры коммуникационных технологий ИМОиСПН и членом команды ЛитВедЛаб Анной Моревой ребята:
🟡 познакомились с индийской культурой;
🟡 подготовили собственную инсценировку “Маленького принца”, в которой культовый герой Экзюпери посещает разные страны и знакомится с разными культурами.
Артековцы завершают смену интересными лекциями и яркими мероприятиями!
Тут продолжается филологическая смена МГЛУ “Мифологические фэнтези народов мира. Современная сказка”.
Вместе с преподавателем кафедры коммуникационных технологий ИМОиСПН и членом команды ЛитВедЛаб Анной Моревой ребята:
Артековцы завершают смену интересными лекциями и яркими мероприятиями!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥11❤7👍4😍1🐳1
Длимся с вами любопытным экспертным мнением нашего коллеги Арсена Лазурского – директора Life & Pro Skills Center МГЛУ 🖤👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера имел разговор со старым другом о будущем переводов (сюрприз) и о том, действительно ли ИИ «зохаваитвсех» и, как следствие, на чем нам следует сосредоточиться при подготовке переводчиков сегодня.
Вот несколько выдержек из этого разговора.
1. Нет, я не считаю, что ИИ полностью убьет профессию, но он уже довольно существенно изменил ее и еще изменит. По сути, он увеличит скорость работы отдельного переводчика (в зависимости от языковой пары) как минимум на порядок, а возможно, и на несколько. В практическом плане это означает, что скоро мы перейдем от количества слов как стандарта ценообразования к человеко-часам.
2. ИИ прекрасно справляется с переводами, но ему все еще не хватает критической способности что-либо понимать. По сути, это по-прежнему механизм автоподбора, хотя и чрезвычайно сложный и эффективный. При этом машина не может распознать такие вещи, как сарказм, ирония, каламбур и т.д., и не знает ничего о таких вещах, как культура, поэтому этот аспект перевода по-прежнему остается за человеком.
3. Хотя ИИ может увеличить скорость самого перевода в 10 и более раз, реальным узким местом является постредактирование, которое по-прежнему ограничено скоростью чтения постредактора. Естественно, если мы используем CAT-инструменты, которые позволяют оценивать точность перевода того или иного сегмента, это ускоряет процесс, но не отменяет необходимости проверять и редактировать сегменты с более низкой точностью, а также смотреть, как они сочетаются с другими сегментами.
4. Чтобы стать постредактором, переводчик должен сначала научиться переводить без машины. Идея о том, что неподготовленный человек может воспользоваться google или chatGPT, а затем сделать из этого правильный текст, глубоко ошибочна. Мои собственные студенты являются живым доказательством этого — они используют МП для своих переводов, а я все равно исправляю десятки ошибок, которые они просто пропускают.
5. Поэтому, когда мы говорим о том, на чем следует сосредоточиться при обучении будущих переводчиков, я считаю, что мы должны сосредоточиться на тех вещах, которые машина сделать не может: (1) понимание языка и того, как его используют люди; (2) понимание культурного контекста и всего, что с ним связано; (3) понимание людей и их мотивов, т.е. того, что они имеют в виду, а не того, что они говорят. (4) понимание машин и того, как их использования в своих интересах; (5) понимание коммуникации в целом: как люди взаимодействуют друг с другом и где этот процесс может пойти в сторону, как люди взаимодействуют с другими видами и как люди взаимодействуют с машинами.
В будущем я вижу, что переводчики все больше будут превращаться в универсальных фасилитаторов коммуникации, которые помогают людям общаться друг с другом в самых разных контекстах и сферах жизни. Добавьте сюда такие вещи, как agile, командная динамика, сложность, психология, нейробиология, культурология, инклюзия, визуальные коммуникации и т. д., и вы получите представление о том, куда может двигаться наша профессия и чему мы должны учить будущее поколение переводчиков.
Вот несколько выдержек из этого разговора.
1. Нет, я не считаю, что ИИ полностью убьет профессию, но он уже довольно существенно изменил ее и еще изменит. По сути, он увеличит скорость работы отдельного переводчика (в зависимости от языковой пары) как минимум на порядок, а возможно, и на несколько. В практическом плане это означает, что скоро мы перейдем от количества слов как стандарта ценообразования к человеко-часам.
2. ИИ прекрасно справляется с переводами, но ему все еще не хватает критической способности что-либо понимать. По сути, это по-прежнему механизм автоподбора, хотя и чрезвычайно сложный и эффективный. При этом машина не может распознать такие вещи, как сарказм, ирония, каламбур и т.д., и не знает ничего о таких вещах, как культура, поэтому этот аспект перевода по-прежнему остается за человеком.
3. Хотя ИИ может увеличить скорость самого перевода в 10 и более раз, реальным узким местом является постредактирование, которое по-прежнему ограничено скоростью чтения постредактора. Естественно, если мы используем CAT-инструменты, которые позволяют оценивать точность перевода того или иного сегмента, это ускоряет процесс, но не отменяет необходимости проверять и редактировать сегменты с более низкой точностью, а также смотреть, как они сочетаются с другими сегментами.
4. Чтобы стать постредактором, переводчик должен сначала научиться переводить без машины. Идея о том, что неподготовленный человек может воспользоваться google или chatGPT, а затем сделать из этого правильный текст, глубоко ошибочна. Мои собственные студенты являются живым доказательством этого — они используют МП для своих переводов, а я все равно исправляю десятки ошибок, которые они просто пропускают.
5. Поэтому, когда мы говорим о том, на чем следует сосредоточиться при обучении будущих переводчиков, я считаю, что мы должны сосредоточиться на тех вещах, которые машина сделать не может: (1) понимание языка и того, как его используют люди; (2) понимание культурного контекста и всего, что с ним связано; (3) понимание людей и их мотивов, т.е. того, что они имеют в виду, а не того, что они говорят. (4) понимание машин и того, как их использования в своих интересах; (5) понимание коммуникации в целом: как люди взаимодействуют друг с другом и где этот процесс может пойти в сторону, как люди взаимодействуют с другими видами и как люди взаимодействуют с машинами.
В будущем я вижу, что переводчики все больше будут превращаться в универсальных фасилитаторов коммуникации, которые помогают людям общаться друг с другом в самых разных контекстах и сферах жизни. Добавьте сюда такие вещи, как agile, командная динамика, сложность, психология, нейробиология, культурология, инклюзия, визуальные коммуникации и т. д., и вы получите представление о том, куда может двигаться наша профессия и чему мы должны учить будущее поколение переводчиков.
👍21🔥5❤3
Со сцены прозвучат произведения русской и зарубежной хоровой классики, духовная музыка, песни народов мира и русские народные песни. В программе сочинения Сергея Рахманинова, Астора Пьяццоллы, Александра Гречанинова и других композиторов
📍Библиотека искусств имени А.П. Боголюбова (ул. Сущевская, 14)
🗓14 марта, 19:00
🎟билеты
Мунк творил в особом мире, где добро и зло, свет и порок, ясность и безумие неразделимо переплетались в неразрешимой схватке. Его кумиром был Федор Достоевский. Однако произведений Мунка почти нет в отечественных музеях. Почему же русские коллекционеры, охотившиеся за произведениями Пьера Огюста Ренуара, Поля Гогена и Анри Матисса, не отметили своим вниманием картины Мунка — современника русских творцов Серебряного века?
📍Дом А.Ф. Лосева (ул. Арбат, 33)
🗓15 марта, 19:00
🎟билеты
После Октябрьской революции отношения моды и советского государства складывались весьма бурно: на смену смелым экспериментам конструктивистов, стремившихся создать новую одежду для новых людей, пришли десятилетия тщетных попыток укротить моду плановой экономикой. Вместе с шеф-редактором журнала «Теория моды» Людмилой Алябьевой участники круглого стола обсудят феномен социалистической моды и отражение его специфики на выставке
📍Музей Москвы (Зубовский бульвар, 1)
🗓16 марта, 19:00
🎟регистрация
Альманах состоит из семи итальянских короткометражных фильмов, объединенных темой веры в чудо. Зритель сможет переосмыслить важные события своего прошлого, чтобы с легкостью смотреть в будущее. Эти трогательные истории простых людей, которые оказались сильнее обстоятельств, возвращают надежду и учат радоваться каждому дню. Фильм демонстрируется на итальянском языке с русскими субтитрами
📍Третьяковская галерея (Лаврушинский переулок, 12)
🗓18 марта, 14:30
🎟билеты
💃🏽Над рубрикой работала:
Агата Азгальдова
#LitVedGO
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍7❤2
Цитата недели
Искусство — это наука, ставшая ясной.
L'art c'est la science faite clair.
Жан Кокто (1889–1963) — французский писатель, поэт, драматург
#ЦитатаНедели
Искусство — это наука, ставшая ясной.
L'art c'est la science faite clair.
Жан Кокто (1889–1963) — французский писатель, поэт, драматург
#ЦитатаНедели
❤7🔥1
Forwarded from МГЛУ
Серость за окном у всех:
тоскливо, сонно, уныло
Серость за окном МГЛУ:
😍
тоскливо, сонно, уныло
Серость за окном МГЛУ:
😍
❤17🤩5👍2❤🔥1
Коллекция зарубежного и русского стекла, собранной супругами Фёдором и Екатериной Лемкуль. За тридцать лет кропотливой работы семья Лемкуль сформировала коллекцию, включающую уникальные произведения, которые охватывают период с I века до н. э. до конца XIX столетия
📍ГМИИ А.С. Пушкина (ул. Волхонка, 12)
🗓 по 18 июня
🎟 билеты
Будет рассказано, в каких условиях творился оригинальный текст — чем вдохновлялся и как мыслил древнерусский книжник, в каких условиях он работал и как распространял свои труды
📍Российская Государственная Библиотека для молодёжи (ул. Б.Черкизовская, 4, корпус 1)
🗓 21 марта, 19:30
🎟 бесплатно
Александр Цыпкин прочтёт программу из неопубликованных историй. Автор обещает три рассказа в трёх разных жанра: антиутопия о жестоком социальном эксперименте в обществе будущего, сатира на тему фильма «Не смотрите наверх» и эпатажная комедия на тему отношений и радикального феминизма
📍Театральный центр «На Страстном» (Страстной бульвар, 8А)
🗓 23 марта, 20:00
🎟 билеты
В программе прозвучат известные и не очень стихи Поэта. Мы окунёмся в мир Любви, огромной и бездонной, как и все, чем дышал Поэт (по-цветаевки), прикоснемся к огромной Личности, исполинскому таланту и попытаемся понять, в чём состояло счастье и трагедия великой, гениальной и непревзойденной Марины Цветаевой
📍Библиотека Л. Толстого (Каширское шоссе, 16)
🗓25 марта, 15:00
🎟бесплатно
Журналист Марчелло — наблюдатель и участник всех эпизодов жизни итальянской элиты конца 50-х годов. Женщины как тени сменяют друг друга, не задевая его чувств, даже явление американской кинодивы Сильвии, воплощения сексуальности и порока, не выводит его из ступора
📍Третьяковская галерея (Лаврушинский переулок, 12)
🗓 26 марта, 19:30
🎟 билеты
💃🏽Над рубрикой работала:
Агата Азгальдова
#LitVedGO
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11👍1
Цитата недели
Терпимость – это когда прощают чужие ошибки; такт – когда не замечают их.
Toleranz heißt: Die Fehler der anderen entschuldigen. Takt heißt: Sie nicht bemerken.
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель, драматург.
#Цитатанедели
Терпимость – это когда прощают чужие ошибки; такт – когда не замечают их.
Toleranz heißt: Die Fehler der anderen entschuldigen. Takt heißt: Sie nicht bemerken.
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель, драматург.
#Цитатанедели
❤19👍1🥰1
Ясный весенний день — прекрасный повод напомнить о Международном литературном конкурсе #ГенийМеста 📚
Нам поступило 266 заявок!
Из них:
🟡 145 в номинации «Лучший перевод»
🟡 60 в номинации «Лучший рассказ»
🟡 45 в номинации «Лучшее стихотворение»
🟡 16 в номинации «Лучшая рецензия»
Интересные факты об участниках:
😤 7 стран: Россия, Беларусь, Казахстан, Германия, Израиль, Армения, Узбекистан;
😤 80 городов;
😤 возраст самого молодого участника 10 лет;
😤 самому опытному участнику — 75 лет;
😤 это школьники, студенты (более 20 вузов!), фрилансеры, преподаватели школ и вузов, переводчики, редакторы, юристы, гиды и представители многих других профессий ✨
За время приема заявок мы:
🟡 подготовили для вас 25 постов о конкурсе;
🟡 провели для вас 2 мастер-класса по литмастерству и критике и переводу.
К середине апреля члены жюри определят long-list премии. Все вошедшие в этот список получат по электронной почте именной сертификат.
🏆 В конце апреля жюри огласит short-list из 12 конкурсантов — по 3 в каждой номинации.
В середине мая все они будут приглашены на торжественную церемонию в Овальный зал «Иностранки», где и будут названы имена победителей!
Нам поступило 266 заявок!
Из них:
Интересные факты об участниках:
За время приема заявок мы:
К середине апреля члены жюри определят long-list премии. Все вошедшие в этот список получат по электронной почте именной сертификат.
В середине мая все они будут приглашены на торжественную церемонию в Овальный зал «Иностранки», где и будут названы имена победителей!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤20👍7🦄2👌1💅1
Вчера в Культурном центре Посольства Республики Корея прошла лекция декана переводческого факультета МГЛУ, одного из ведущих корееведов России — Екатерины Похолковой по теме «Корейская детская недетская литература» 🤗
Екатерина Анатольевна рассказала о ключевых тенденциях развития современной корейской литературы и подробно остановилась на особенностях книжек-картинок Пэк Хины, переводчиком которых она является.
В заключение лектор ответила на многочисленные вопросы слушателей.
📷 Фотографии с лекции можно посмотреть в нашем альбоме в VK
Ниже – фрагмент вчерашней встречи, речь о специфике художественного мира книги «Я щенок» 😏👇
Екатерина Анатольевна рассказала о ключевых тенденциях развития современной корейской литературы и подробно остановилась на особенностях книжек-картинок Пэк Хины, переводчиком которых она является.
В заключение лектор ответила на многочисленные вопросы слушателей.
📷 Фотографии с лекции можно посмотреть в нашем альбоме в VK
Ниже – фрагмент вчерашней встречи, речь о специфике художественного мира книги «Я щенок» 😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13🔥6