Ну, и те самые lyrics, текст баллады, то есть☺️
~THE BONNIE EARL O' MORAY~
Ye Heilan's and ye lowlands, whaur hae ye been?
Ye hae slain the Earl o' Moray and laid him on the green
He was a braw gallant, he played at the ball
The bonnie Earl o' Moray was the floo'er amang them all
And woe betide ye, Huntly, wherefore were ye, Tay
I bad ye bring him tae ma, forbad ye him tae slay
He was a braw gallant, he played at the ring
The bonnie Earl o' Moray micht hae been the king
Lang may his lady
Look fae the castle Doune
'Ere she sees the Earl o' Moray
Gang soondin' through the toon
Ye Heilan's and ye lowlands, whaur hae ye been?
Ye hae slain the Earl o' Moray and laid him on the green
He was a braw gallant, he played at the glove
The bonnie Earl o' Moray, he was the queen's true love
Lang may his lady
Look fae the castle Doune
'Ere she sees the Earl o' Moray
Gang soondin' through the toon
~THE BONNIE EARL O' MORAY~
Ye Heilan's and ye lowlands, whaur hae ye been?
Ye hae slain the Earl o' Moray and laid him on the green
He was a braw gallant, he played at the ball
The bonnie Earl o' Moray was the floo'er amang them all
And woe betide ye, Huntly, wherefore were ye, Tay
I bad ye bring him tae ma, forbad ye him tae slay
He was a braw gallant, he played at the ring
The bonnie Earl o' Moray micht hae been the king
Lang may his lady
Look fae the castle Doune
'Ere she sees the Earl o' Moray
Gang soondin' through the toon
Ye Heilan's and ye lowlands, whaur hae ye been?
Ye hae slain the Earl o' Moray and laid him on the green
He was a braw gallant, he played at the glove
The bonnie Earl o' Moray, he was the queen's true love
Lang may his lady
Look fae the castle Doune
'Ere she sees the Earl o' Moray
Gang soondin' through the toon
Вообще, мы на эту тему уже прилюдно распространялись. Но повторение сами знаете, чья мать. К тому же, стоны «слова никак не учатся, не запоминаются» продолжают доноситься со всех сторон.
Так что, напоминаем! Чтобы запомнить слова на иностранном языке, надо писать их от руки!
Ручкой по бумаге. Абсолютно олдскульным методом.
Руки человека оказывают гораздо большее влияние на его мозг, чем иные органы. Об этом еще в прошлом столетии заявлял канадский нейрохирург Уайлдер Пенфилд. Именно он придумал Гомункулуса – красавца, которого вы видите на иллюстрации к посту.
Размер частей тела Гомункулуса пропорционален зонам мозга, которые за них отвечают. Огромные голова, рот и язык, а также ладони указывают на важность логического мышления, мелкой моторики и речи в развитии человека.
Чем больше мы пишем от руки, тем лучше работает мозг. Примечательно, что набор текста на клавиатуре или в смартфоне такого влияния на мозг не оказывает.
Следовательно, в учебных целях надо наиболее подходящей для этого рукой взяться за…
Так что, напоминаем! Чтобы запомнить слова на иностранном языке, надо писать их от руки!
Ручкой по бумаге. Абсолютно олдскульным методом.
Руки человека оказывают гораздо большее влияние на его мозг, чем иные органы. Об этом еще в прошлом столетии заявлял канадский нейрохирург Уайлдер Пенфилд. Именно он придумал Гомункулуса – красавца, которого вы видите на иллюстрации к посту.
Размер частей тела Гомункулуса пропорционален зонам мозга, которые за них отвечают. Огромные голова, рот и язык, а также ладони указывают на важность логического мышления, мелкой моторики и речи в развитии человека.
Чем больше мы пишем от руки, тем лучше работает мозг. Примечательно, что набор текста на клавиатуре или в смартфоне такого влияния на мозг не оказывает.
Следовательно, в учебных целях надо наиболее подходящей для этого рукой взяться за…
Гарри Поттер познает благотворное влияние письма от руки на организм человека.
https://www.youtube.com/watch?v=pXoCg_q1YEU
https://www.youtube.com/watch?v=pXoCg_q1YEU
YouTube
I Must Not Tell Lies - Harry Potter and the Order of the Phoenix [HD]
[Available in up to 1080p HD]
Please leave suggestions for additional scenes to be uploaded.
Harry Potter is the property of J.K. Rowling and Warner Bros. No copyright infringement is intended.
Please leave suggestions for additional scenes to be uploaded.
Harry Potter is the property of J.K. Rowling and Warner Bros. No copyright infringement is intended.
Тем временем мы решили заглянуть в кино🍿. Причем, зашли с тыла😎 и разузнали, как переводятся и локализуются зарубежные фильмы. Новости в себе удержать не можем, так что вот☺️
https://lingvovisor.ru/stil-zhizni/ne-rugajte-perevodchika-kak-perevodyat-i-lokalizuyut-inostrannye-filmy/
https://lingvovisor.ru/stil-zhizni/ne-rugajte-perevodchika-kak-perevodyat-i-lokalizuyut-inostrannye-filmy/
Lingvovisor
НЕ РУГАЙТЕ ПЕРЕВОДЧИКА! КАК ПЕРЕВОДЯТ И ЛОКАЛИЗУЮТ ИНОСТРАННЫЕ ФИЛЬМЫ - Lingvovisor
Как переводят зарубежные фильмы на русский язык? Почему между оригиналом и переводом возникает разница? Можно ли избежать ляпов при переводе?
С #кино у меня дела обстоят значительно хуже, чем у В.И. Ленина. Он считал синематограф «важнейшим из искусств для пролетариата». Мое понимание искусства лежит несколько в иной плоскости. А может, пролетарским лицом не вышла. Не суть.
Кино я смотрю редко. Тщательно избегаю хайповых лент. Жду, когда пыль народного ажиотажа уляжется. Придирчиво отбираю #фильм, просматриваю трейлеры, вглядываюсь в лица звезд и … иду читать книгу. В большинстве случаев просмотр кино – занятие не сильно привлекательное. Зачем всматриваться в придуманную жизнь на экране, когда своя простаивает?
При таком анамнезе на просьбу порекомендовать к просмотру «что-нибудь на английском», в моем исполнении чаще можно услышать «да вы лучше почитайте».
Но сегодня мы, все-таки, будем говорить «об этом». О кино на английском языке. Ибо есть фильмы, мимо которых пройти невозможно. Особенно, с точки зрения изучения иностранных языков.
The Best Exotic Marigold Hotel надо включить в обязательную программу изучения английского! Качественный, разнообразный, богатый #английский с лихвой компенсирует отсутствие всяческих спецэффектов. Да тут и не до них! Успеть бы уловить шикарный и тонкий #юмор, впитать и запомнить все реплики героев.
Фильм легко разбирается на цитаты. И, честно сказать, на английском они звучат куда более проникновенно, чем на русском:
Everything will be alright in the end so if it is not alright it is not the end. / В конце концов, все будет хорошо. Если все еще не хорошо, значит, еще не конец.
At my age, I can’t plan that far ahead. I don’t even buy green bananas. / В моем возрасте я не могу планировать так надолго. Я даже зеленые бананы не покупаю.
The only real failure is the failure to try, and the measure of success is how we cope with disappointment. / Единственный по-настоящему большой провал – это не попытаться. Мерило успеха – насколько хорошо мы справляемся с разочарованиями.
Не берусь предположить, что подсыпали в чай режиссеру во время съемок первого фильма, но в фильме про Индию индийские танцы появляются только в сиквеле. На это стоит посмотреть.
Кино я смотрю редко. Тщательно избегаю хайповых лент. Жду, когда пыль народного ажиотажа уляжется. Придирчиво отбираю #фильм, просматриваю трейлеры, вглядываюсь в лица звезд и … иду читать книгу. В большинстве случаев просмотр кино – занятие не сильно привлекательное. Зачем всматриваться в придуманную жизнь на экране, когда своя простаивает?
При таком анамнезе на просьбу порекомендовать к просмотру «что-нибудь на английском», в моем исполнении чаще можно услышать «да вы лучше почитайте».
Но сегодня мы, все-таки, будем говорить «об этом». О кино на английском языке. Ибо есть фильмы, мимо которых пройти невозможно. Особенно, с точки зрения изучения иностранных языков.
The Best Exotic Marigold Hotel надо включить в обязательную программу изучения английского! Качественный, разнообразный, богатый #английский с лихвой компенсирует отсутствие всяческих спецэффектов. Да тут и не до них! Успеть бы уловить шикарный и тонкий #юмор, впитать и запомнить все реплики героев.
Фильм легко разбирается на цитаты. И, честно сказать, на английском они звучат куда более проникновенно, чем на русском:
Everything will be alright in the end so if it is not alright it is not the end. / В конце концов, все будет хорошо. Если все еще не хорошо, значит, еще не конец.
At my age, I can’t plan that far ahead. I don’t even buy green bananas. / В моем возрасте я не могу планировать так надолго. Я даже зеленые бананы не покупаю.
The only real failure is the failure to try, and the measure of success is how we cope with disappointment. / Единственный по-настоящему большой провал – это не попытаться. Мерило успеха – насколько хорошо мы справляемся с разочарованиями.
Не берусь предположить, что подсыпали в чай режиссеру во время съемок первого фильма, но в фильме про Индию индийские танцы появляются только в сиквеле. На это стоит посмотреть.
The Best Exotic Marigold Hotel (Отель «Мэриголд». Лучший из экзотических). Режиссер Джон Мэдден.
Несколько британских пенсионеров решают переселиться в элитный дом престарелых в индийском Джайпуре. Прибыв на место, они обнаруживают, что в реальности отель «Мэриголд» далек от картинки в рекламном проспекте. Тем не менее, вскоре бытовые неудобства отступают на второй план по мере того, как пожилые люди всё лучше узнают друг друга. Конечно же, энтузиазм Сонни – юноши, управляющего отелем, этому способствует.
Сиквел: The Second Best Exotic Marigold Hotel
https://www.youtube.com/watch?v=kzxpbWfCvjk&t=154s
Несколько британских пенсионеров решают переселиться в элитный дом престарелых в индийском Джайпуре. Прибыв на место, они обнаруживают, что в реальности отель «Мэриголд» далек от картинки в рекламном проспекте. Тем не менее, вскоре бытовые неудобства отступают на второй план по мере того, как пожилые люди всё лучше узнают друг друга. Конечно же, энтузиазм Сонни – юноши, управляющего отелем, этому способствует.
Сиквел: The Second Best Exotic Marigold Hotel
https://www.youtube.com/watch?v=kzxpbWfCvjk&t=154s
YouTube
Best Exotic Marigold Hotel, The - Trailer
An award-winning, all-star cast, led by Judi Dench, Bill Nighy, Maggie Smith and Tom Wilkinson, lights up this vibrant comedy filled with genuine emotion. When seven cash-strapped seniors decide to outsource their retirement to a resort in far-off India…
But it’s also true that the person who risks nothing... does nothing, has nothing. All we know about the future is that it will be different. {...} But perhaps what we fear is that it will be the same. So we must celebrate the changes. Because, as someone once said, everything will be all right in the end. And if it’s not all right, then trust me... It’s not yet the end.’
Но также верно и то, что человек, который ничем не рискует... ничего не делает, ничего не имеет. Все, что мы знаем о будущем, это то, что оно будет другим. {...} Но, возможно, мы опасаемся, что оно будет точно таким же. Так что, мы должны радоваться переменам. Потому что, как кто-то однажды сказал, в конце концов все будет хорошо. А если не все в порядке, то поверьте мне... Это еще не конец.
https://www.youtube.com/watch?v=AvM-g7ZQXxw
Но также верно и то, что человек, который ничем не рискует... ничего не делает, ничего не имеет. Все, что мы знаем о будущем, это то, что оно будет другим. {...} Но, возможно, мы опасаемся, что оно будет точно таким же. Так что, мы должны радоваться переменам. Потому что, как кто-то однажды сказал, в конце концов все будет хорошо. А если не все в порядке, то поверьте мне... Это еще не конец.
https://www.youtube.com/watch?v=AvM-g7ZQXxw
YouTube
Everything will be Alright in the End
A Sociological Perspective of The Best Exotic Marigold Hotel.
There's no such thing as an ending; just a place where you leave the story. And it’s your story now. I spent forty years scrubbing floors, and the last months of my life as co-manager of a hotel halfway across the world. You have no idea, now, what you will become. Don’t try and control it. Let go. That’s when the fun starts. Because as I once heard someone say, there’s no present like the time.
Нет такой вещи, как конец; просто есть момент, в который вы покидаете рассказ. И это теперь ваша история. Я провела сорок лет, надраивая полы, и последние месяцы своей жизни - в качестве соуправляющего отеля на другом конце света. Вы даже не представляете, кем вы станете. Не пытайтесь контролировать это. Отпустите. Вот тогда начинается самое интересное. Потому что, как я однажды слышала, кто-то сказал, что нет лучшего подарка, чем время.
https://www.youtube.com/watch?v=RRLrKR6pOA8
Нет такой вещи, как конец; просто есть момент, в который вы покидаете рассказ. И это теперь ваша история. Я провела сорок лет, надраивая полы, и последние месяцы своей жизни - в качестве соуправляющего отеля на другом конце света. Вы даже не представляете, кем вы станете. Не пытайтесь контролировать это. Отпустите. Вот тогда начинается самое интересное. Потому что, как я однажды слышала, кто-то сказал, что нет лучшего подарка, чем время.
https://www.youtube.com/watch?v=RRLrKR6pOA8
YouTube
The second best Marigold Hotel - ending
Lovely quote from the movie about life!
Официально, конечно, такого термина – лингвистическая «глухота» – не существует. Это мое собственное изобретение. Хотя само явление имеет место быть.
Лингвистическая «глухота» - это невозможность понять иностранные слова, с которыми сталкиваемся каждый день. Названия брендов, к примеру.
Однако стоит человеку начать активно изучать язык, как многие привычные вещи внезапно предстают в новом свете и раскрывают свой истинный смысл.
Beeline, к примеру, перестает быть просто мобильным оператором и превращается в английскую идиому bee line (самый короткий путь). И да, к пчелам идиома имеет прямое отношение. У этих насекомых, оказывается, есть «встроенный навигатор». Покидая улей, пчелы выбирают самый короткий путь к цветам. Вот вам и Beeline!
Fanta намекает на слово fantastic (фантастический). Хотя произошло название от немецкого слова Fantasie (воображение, фантазия). Ну да, от немецкого до английского – рукой подать.
А Pepsi звучит, как часть медицинского термина dyspepsia (расстройство желудка). Создатель этого напитка Caleb Davis Bradham изначально хотел стать врачом, но финансовое положение семьи позволило ему получить лишь фармацевтическое образование. Он, кстати, честно полагал, что Pepsi способствует пищеварению.
Twitter означает «щебетание, чириканье».
Mountain Dew – «горная роса».
Nuts – «орехи» или «ненормальный» (или попросту, «придурок»).
Шоколадный батончик Snickers получил свое название в честь любимой лошади создателя. В переводе с английского snicker означает «ржать», «фыркать». Не будем путать Snickers с «кроссовками». Они пишутся иначе – sneakers.
И… (уберите детей от экрана)… британский бренд Durex – ни что иное, как аббревиатура от слов Durable Reliable Excellence (прочное, надежное совершенство/мастерство) – ровно то, что от этих изделий и ожидается. Ну… не только от них, конечно.
В общем, лингвистическая «глухота» отступает, когда непонятное становится понятным. И вдруг вывески из набора символов превращаются в значимые слова и фразы, в песнях, помимо музыки и ритма, внезапно возникает смысл и т.д.
Единственное средство, которое помогает от лингвистической «глухоты» - изучение языка. Принимать в любое время суток. Можно натощак.
Лингвистическая «глухота» - это невозможность понять иностранные слова, с которыми сталкиваемся каждый день. Названия брендов, к примеру.
Однако стоит человеку начать активно изучать язык, как многие привычные вещи внезапно предстают в новом свете и раскрывают свой истинный смысл.
Beeline, к примеру, перестает быть просто мобильным оператором и превращается в английскую идиому bee line (самый короткий путь). И да, к пчелам идиома имеет прямое отношение. У этих насекомых, оказывается, есть «встроенный навигатор». Покидая улей, пчелы выбирают самый короткий путь к цветам. Вот вам и Beeline!
Fanta намекает на слово fantastic (фантастический). Хотя произошло название от немецкого слова Fantasie (воображение, фантазия). Ну да, от немецкого до английского – рукой подать.
А Pepsi звучит, как часть медицинского термина dyspepsia (расстройство желудка). Создатель этого напитка Caleb Davis Bradham изначально хотел стать врачом, но финансовое положение семьи позволило ему получить лишь фармацевтическое образование. Он, кстати, честно полагал, что Pepsi способствует пищеварению.
Twitter означает «щебетание, чириканье».
Mountain Dew – «горная роса».
Nuts – «орехи» или «ненормальный» (или попросту, «придурок»).
Шоколадный батончик Snickers получил свое название в честь любимой лошади создателя. В переводе с английского snicker означает «ржать», «фыркать». Не будем путать Snickers с «кроссовками». Они пишутся иначе – sneakers.
И… (уберите детей от экрана)… британский бренд Durex – ни что иное, как аббревиатура от слов Durable Reliable Excellence (прочное, надежное совершенство/мастерство) – ровно то, что от этих изделий и ожидается. Ну… не только от них, конечно.
В общем, лингвистическая «глухота» отступает, когда непонятное становится понятным. И вдруг вывески из набора символов превращаются в значимые слова и фразы, в песнях, помимо музыки и ритма, внезапно возникает смысл и т.д.
Единственное средство, которое помогает от лингвистической «глухоты» - изучение языка. Принимать в любое время суток. Можно натощак.
На днях новостные каналы Telegram выдали нечто: в подмосковном Чехове провели детское мероприятие под песню Suck My Dick (отсоси мой член – простите, из песни слов не выкинешь) группы Little Big.
Вряд ли за этим скрывается злой умысел. Скорее, банальное незнание английского. Ну, и некое наследие со времен Петра Первого. Он так старался привить народу слепую любовь и доверие ко всему иностранному, что забыл предупредить о возможных подвохах.
Последние скрываются в языке.
А с иностранными языками у наших сограждан не клеится. По данным ВЦИОМ только 5% россиян могут похвастаться свободным владением английским и только 1% - немецким. С прочими языками дело обстоит еще скромнее.
Отличительная черта нашего человека – умение самозабвенно слушать песни, любить их всей широтой души. При этом, совершенно не понимать, о чем там поется. Забугорные нации тоже, бывает, этим грешат. Но, по наблюдениям, не с таким размахом.
Чаще «языковые конфузы» случаются с представителями моноязычных стран.
По мнению Владимира Плунгяна, доктора филологических наук, профессора, академика РАН, «…россиянину очень трудно представить себе, что есть какие-то другие языки, на которые можно свободно переключиться в разговоре с собеседником и которые при этом будут так же хороши и совершенны, как его родной русский язык.»
Не только россиянам, судя по всему. Японская компания Mitsubishi однажды крепко лоханулась, выпустив на латиноамериканский рынок Mitsubishi Pajero. Выходцы из моноязычной культуры не догадалиcь пробить слово pajero по словарю. Только отсутствие продаж заставило их задуматься, а после и вовсе переименовать Pajero в Montero именно для этого рынка. Ибо pajero (дрочить – исп.) с этим автомобилем в Латинской Америке никто не желал.
Дело было в конце прошлого столетия, когда про Google Translate даже предположить не могли. Почему же сейчас не вспомнить про электронные переводчики? И не воспользоваться ими, чтобы культурное мероприятие действительно стало культурным?
Или дело все же в психологическом барьере и отсутствии мультилингвального мышления?
Вряд ли за этим скрывается злой умысел. Скорее, банальное незнание английского. Ну, и некое наследие со времен Петра Первого. Он так старался привить народу слепую любовь и доверие ко всему иностранному, что забыл предупредить о возможных подвохах.
Последние скрываются в языке.
А с иностранными языками у наших сограждан не клеится. По данным ВЦИОМ только 5% россиян могут похвастаться свободным владением английским и только 1% - немецким. С прочими языками дело обстоит еще скромнее.
Отличительная черта нашего человека – умение самозабвенно слушать песни, любить их всей широтой души. При этом, совершенно не понимать, о чем там поется. Забугорные нации тоже, бывает, этим грешат. Но, по наблюдениям, не с таким размахом.
Чаще «языковые конфузы» случаются с представителями моноязычных стран.
По мнению Владимира Плунгяна, доктора филологических наук, профессора, академика РАН, «…россиянину очень трудно представить себе, что есть какие-то другие языки, на которые можно свободно переключиться в разговоре с собеседником и которые при этом будут так же хороши и совершенны, как его родной русский язык.»
Не только россиянам, судя по всему. Японская компания Mitsubishi однажды крепко лоханулась, выпустив на латиноамериканский рынок Mitsubishi Pajero. Выходцы из моноязычной культуры не догадалиcь пробить слово pajero по словарю. Только отсутствие продаж заставило их задуматься, а после и вовсе переименовать Pajero в Montero именно для этого рынка. Ибо pajero (дрочить – исп.) с этим автомобилем в Латинской Америке никто не желал.
Дело было в конце прошлого столетия, когда про Google Translate даже предположить не могли. Почему же сейчас не вспомнить про электронные переводчики? И не воспользоваться ими, чтобы культурное мероприятие действительно стало культурным?
Или дело все же в психологическом барьере и отсутствии мультилингвального мышления?
Forwarded from Топор 18+
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
В Чехове (Подмосковье) провели детское мероприятие под песню «Suck my dick» (отсоси мой член) группы Little Big.
Сексуальное просвещение?
👉 Топор +18
Сексуальное просвещение?
👉 Топор +18
📍Новая статья у нас на портале📍
Although или though? Opposite или in front of? И когда, скажем, использовать across, а когда through, если на русский язык они переводятся одинаково – «через»?
В английском языке много схожих по значению слов, в которых не так-то просто разобраться. В этой статье мы рассмотрим некоторые из них.
https://lingvovisor.ru/izuchaem-yazyki/english_synonyms/
Although или though? Opposite или in front of? И когда, скажем, использовать across, а когда through, если на русский язык они переводятся одинаково – «через»?
В английском языке много схожих по значению слов, в которых не так-то просто разобраться. В этой статье мы рассмотрим некоторые из них.
https://lingvovisor.ru/izuchaem-yazyki/english_synonyms/
Lingvovisor
СИНОНИМИЧНЫЕ РЯДЫ В АНГЛИЙСКОМ. КАК НЕ ЗАПУТАТЬСЯ В СЛОВАХ? ЧАСТЬ I. - Lingvovisor
Although или though? Opposite или in front of? И когда, скажем, использовать across, а когда through, если на русский они переводятся одинаково
⭐ Если вы уже успели прочесть новую статью у нас на портале, самое время проверить знания!
Many people drift ____ life without a purpose.
Многие люди дрейфуют по жизни без цели.
Many people drift ____ life without a purpose.
Многие люди дрейфуют по жизни без цели.