За разнообразие в мире языков
277 subscribers
6 photos
3 files
1.52K links
Канал посвящён социолингвистике и задуман как площадка для обмена опытом между теми, кто выступает за языковое разнообразие в России и во всём мире. Мы не пропагандистская площадка, а дискуссионная, поэтому публикуем и те мнения, с которыми не согласны.
Download Telegram
Свыше 61 тысячи учебников и учебных пособий по родным языкам передали в школы Кабардино-Балкарии в преддверии нового учебного года, сообщила пресс-служба правительства республики.

Учреждения получили 16 наименований учебной литературы: учебные пособия по кабардино-черкесскому языку и литературному чтению, балкарскому языку и литературному чтению для 5-6 классов, а также прописи для первого класса.

Книги изданы в рамках региональной госпрограммы "Развитие образования в КБР" в дополнение к 98 тысячам учебников родных языков нового поколения для 1-4 классов, направленных в школы КБР в 2022 году.

https://nazaccent.ru/content/41118-v-shkoly-kabardino-balkarii-peredali-bolee-61-tysyachi-uchebnikov-po-rodnym-yazykam.html
Глухие ученые и эксперты по языку жестов создали сотни новых знаков для британского языка жестов (BSL).

Расширенный словарь BSL теперь включает термины, связанные с климатом, такие как «парниковый газ» и «углеродный след», для которых не было официальных обозначений.

Это означало, что детям, учителям и ученым часто приходилось набирать на пальцах длинные, сложные научные термины.

«Мы пытаемся создать идеальные знаки, которые визуализируют научные концепции», — объясняет доктор Одри Кэмерон.

Глубоко глухой доктор Кэмерон возглавляет проект языка жестов в Эдинбургском университете, который только что добавил 200 новых экологических терминов в словарь BSL.

Она описала, как в ее собственной научной карьере недостаток словарного запаса означал, что ее исключали из важных встреч и разговоров.

«Я занималась исследованиями в течение 11 лет и ходила на многочисленные встречи, но никогда не принимала участия по-настоящему, потому что не могла понять, о чем говорят люди», — сказала она BBC News. «Я хотел поговорить с людьми о химии, но у меня не было возможности».

Учитель биологии из Глазго Лайам Макмалкин также принимал участие в семинарах по созданию знаков, организованных Шотландским сенсорным центром. «Прелесть языка жестов — особенно для науки — в том, что это визуальный язык», — объяснил он.

«Некоторые понятия абстрактны, но язык жестов действительно может помочь детям их понять».

Г-н Макмалкин использовал в качестве примера знак для «фотосинтеза», который использует одну плоскую форму руки для изображения листа, а пальцы — как солнечные лучи — проецируются с другой руки.

«Когда я делаю это [подношу руку-солнце к руке-листу], вы можете видеть, что энергия поглощается листом», — объяснил он.

Проект научного глоссария, частично финансируемый Королевским обществом, работает с 2007 года и добавил около 7000 новых знаков в BSL.

Описывая процесс разработки знаков, доктор Кэмерон объяснил: «Мы берем список терминов из школьной программы, а затем вместе работаем над тем, чтобы придумать что-то точное, но также наглядное по смыслу».

Новейшие знаки посвящены биоразнообразию, экосистемам, физической среде и загрязнению. Существует видео-глоссарий онлайн-видео, демонстрирующий термины.

Недостающие слова

Глоссарий предназначен для поддержки глухих детей в школах. И как объяснила 13-летняя Мелисса, глухая ученица общеобразовательной школы в Глазго: «Они действительно помогают понять, что происходит».

Мелисса показала мне разницу между трудоемким написанием пальцами парниковых газов (ПАРНИКОВЫЕ ГАЗЫ) и использованием нового знака, который включает в себя движение сжатых кулаков, как молекулы газа в воздухе.

«С помощью знака я вижу, что что-то происходит с газом», — сказала она.

Г-н Макмалкин, учитель естественных наук Мелиссы, а также глубоко глухой, добавил, что слышащие люди «постоянно учатся и приобретают знания», где бы они ни находились, «но глухие пропускают так много информации».

«Вот почему так важно использовать язык жестов на уроках естествознания в школах», — сказал он. «Это позволяет глухим детям учиться на их естественном языке».

Д-р Кэмерон также подчеркнула ценность изображения сложных научных концепций движениями рук в образовании как для слышащих, так и для глухих детей.

Доктор Кэмерон вспомнила, как наблюдала за классом, на котором пятилетние дети изучали, как предметы плавают и тонут. «Они узнали о том, как плавают менее плотные объекты, что довольно сложно», — объяснила она. «И учитель использовал знак для «плотности».

Знак объясняет эту концепцию, используя один сжатый кулак и обхватывая его другой рукой, сжимая и отпуская, чтобы представить разные плотности.

«Я думал — эти пятилетки этого не поймут. Но через некоторое время после окончания урока им задали вопрос о том, почему вещи всплывают или тонут, и все они использовали знак плотности», — доктор Кэмерон. – «Итак, я увидел, какое влияние это может оказать. И моя страсть только росла, когда рос глоссарий».

https://www.9111.ru/questions/7777777772782380/
В современной устной и письменной речи нередко можно встретить слова, употреблённые в несвойственных им значениях. Один из примеров – прилагательное конгениальный. Многие полагают, что за приставкой кон- скрывается понятие «в высшей степени», «сверх», тем самым конгениальный – «в высшей степени гениальный», как в этом предложении: «И надо всем этим безобразием телефонная трубка исполняла арию Федюши о том, что блестящий, "конгениальный" проект уже должен быть готов и не сегодня завтра показан клиенту» (И. Сахновский «Острое чувство субботы»).

Однако такое толкование ошибочно. Префикс кон- переводится с латинского как «вместе» (ср.: конгресс – «собрание», консилиум – «совещание врачей»). «Большой толковый словарь» слово конгениальный (от лат. con – «вместе» и genius – «дух») относит к книжной лексике и трактует как «очень близкий, совпадающий по духу, образу мыслей, талантливости. «Перевод конгениален оригиналу».

«Не забыть в новой корректуре “Маршака” ввести слова о том, что признаком конгениального перевода является впечатление, что иного перевода быть не может, иной немыслим» (А. Т. Твардовский «Рабочие тетради»).

«Правда, Верлен ему не был созвучен, и впоследствии Брюсов переводил его неудачно, зато в Верхарне он обрел конгениального себе поэта» (Г. И. Чулков «Годы странствий»).

К словам, часто используемым неправильно, относится и прил. нелицеприятный. Под ним опрометчиво подразумевают кого-то антипатичного или нечто отталкивающее. И снова промах, поскольку нелицеприятный имеет значение «беспристрастный, справедливый»: нелицеприятная (справедливая) критика.

«Таким образом, каждый год не только экзаменовались наши студенты, но кафедра выносила на нелицеприятный смотр коллег результаты своей работы» (С. П. Капица «Мои воспоминания»).

Прилагательное произошло от редко встречающегося сейчас сущ. лицеприятие, означающего «благоприятно-пристрастное отношение к кому-то, к чему-либо» (проявить лицеприятие к коллеге).

Модные сегодня слова пафосный и аутентичный тоже можно внести в список прилагательных, употребляемых с неверным значением. Пафосный часто используется для оценки чего-то вычурного, для характеристики высокомерного или хвастливого человека, а также чьего-то поведения, отличающегося наигранностью. Но в действительности пафос (от греч. páthos – «страсть») – это «воодушевление, энтузиазм, вызываемые какой-либо высокой идеей; страстный душевный подъём». Пафосный – «восторженный, окрылённый, возбуждённый мыслью».

«По натуре он человек не пафосный. Очень земной» (С. Спивакова «Не всё»).

«У Глазкова есть ирония пафосная, горькая, гневная, легкая, добрая» (Д. Самойлов «Общий дневник»).

Прилагательное аутентичный (от греч. authentēs – «подлинный») сейчас трактуют как «выполненный в народных традициях» «самобытный, своеобразный». Вот характерный пример: «Хоть этот ресторанчик и находится отнюдь не в Сеуле, а вовсе даже в окрестностях московского метро “Юго-Западная”, мне его порекомендовали как полностью аутентичный» (Ю. Никитина «Путь корейской морковки»). На самом деле аутентичный означает «действительный, подлинный», «соответствующий подлинному». Аутентичными могут быть произведения искусства, рукописи, переводы, толкования законов, но никак не кафе или рестораны.

https://russkiymir.ru/publications/316321/
Расширение мировоззрения, обогащение культурного опыта и возможность найти друзей за границей — лишь немало значимых аргументов необходимости изучения иностранных языков. Полезность таких знаний осознают и в ЕС, где, по крайней мере, один иностранный язык изучают в среднем 92% школьников. Некоторые страны идут еще дальше: в Испании, например, такое обучение проходит более 80% детей в возрасте трех-шести лет.

Но когда все же следует начинать приучать детей к иностранным языкам, чтобы уроки приносили результаты и радость малышу? Ответ на этот вопрос и разъяснение других нюансов организации обучения редакции Вікон предоставили детские психологи Татьяна Кириенко и Лада Эндресен, а также разработчик игры для изучения иностранного языка для детей Antura and the Letters Франческо Кавалари.

Лучшее время для изучения иностранного языка для детей
Дети воспринимают речевые звуки еще в утробе матери и начинают их артикулировать на первом году своей жизни. Обычно в два года они могут составлять фразы, а в три — простые предложения. Поэтому именно с этого возраста некоторые эксперты рекомендуют начинать обучать детей иностранному языку.

Ведь в три-четыре года мозг у детей развивается достаточно для восприятия большого количества информации, и они могут концентрировать внимание и всесторонне развиваться.

С другой стороны, сначала малыши должны овладеть речевым дыханием, звуками и грамматическими оборотами родного языка, чтобы иметь фундамент для изучения иностранного. Отдельная группа экспертов предпочитает радикальный подход, согласно которому дети должны начинать изучать иностранный язык, когда он в этом заинтересован, — в 10-12 лет.

Однако подавляющее большинство все же рекомендуют начать использовать детский потенциал в период с трех до восьми лет.

Ведь у подростков структура мозга отличается от младшего ребенка, а с ним меняется и механизмы усвоения информации, в результате чего изучению языка придется посвятить гораздо больше времени.

Кроме достаточно развитого слуха, навыков речи и контактности, необходимых предпосылок для изучения иностранного языка, к каждому ребенку необходим индивидуальный подход. Нужно определить, насколько он может сосредотачиваться в течение урока и какие его темы интересуют.

— Прежде всего, нужно создать хорошую эмоциональную атмосферу для обучения. Необходимо нормализовать страх перед непознанным и сложным, что обычно сопровождает образовательный курс.

Страх ошибки обычно возникает, когда ребенка критикуют, сравнивают и стыдят за ошибки: “Ну кто так делает!”, “Снова то же самое”, “Я в твоем возрасте…”, “Твоя сестра/друг уже умеет… а ты…” .

Поэтому ребенок начинает не только бояться ошибаться, но избегает новых видов деятельности. Боятся все, даже взрослые. Также следует изменить отношение детей к ошибкам. Поскольку без них мы не научимся нового: так же как без ползания, хождения и досадных падений мы не сможем бегать.

Педагог может рассказать об ошибках с собственного опыта, а также обратить внимание на то, чему они его научили и какую пользу принесли, — порекомендовала детский психолог Лада Эндресен.

Дети, как и взрослые, очень чувствительны к подаче образовательного материала. Монотонное и скучное занятие подавляет и демотивирует, но эмоционально яркий урок заинтересует и надолго останется в памяти. И здесь на помощь преподавателям приходят игры.

В игровой форме можно объяснять иностранные слова, что будет интересно для дошкольников. Например, глаголы jump, run или sleep можно физически воспроизвести вместе с детьми.

А чтобы запомнить названия из животного мира, можно разрисовывать картинки или давать задачи на установление соответствия характерных звуков и категории животных.

Дальше: https://vikna.tv/ru/dlia-tebe/kogda-rebenku-nachinat-uchit-inostrannyj-yazyk-sovety-psihologov/
Прилетая в Сербию, с трапа самолета, сразу видишь и слышишь знакомую речь, однако касается это отдельных слов, и если слова эти произносятся медленно. Если же звучит разговорная речь, говорят быстро, проглатывая половину букв, то слышишь отдельные знакомые слова, но совершенно не понимаешь логику их появления в данном контексте. Учитывая, что несколькосоттысячная армия наших соотечественников уезжала в Сербию «впопыхах» (устаревшее; говорят, попыхами когда-то называли нижнее бельё) вследствие известных событий, абсолютно без знания языка, можно предположить, что шишек они себе наколотили немало, решая самые насущные элементарные проблемы существования на своей «временной новой родине».

Дело в том, что знание сербами английского языка стало распространено только последние пару десятилетий и сегодня доступно в основном молодёжи. Старшее поколение без зазрения совести разговаривают со всеми только на сербском! Разве что раньше в школах сербы учили в основном русский. Оттого всегда, когда я слышу, как русские и выходцы из Югославии разговаривают между собой на английском, как минимум удивляюсь, так как в наших языках гораздо больше общего. Поэтому сразу совет: лучше общаться на своём, нежели пытаться «для приличия» общаться на английском! Будет эффективнее медленно говорить на своих родных языках. Гарантированно! Моя русская коллега по работе общалась со своим молодым человекам словенцем… по-немецки! Естественно, со временем они расстались. При этом она жутко ревновала меня к своему бой-френду, когда я общался с ним на словенском, и он при этом расцветал и преображался. К слову, на 90% мне приходилось использовать сербский лексикон. Поэтому в сегодняшнем материале ставлю себе новую задачу — облегчить коммуникацию между братскими народами. В связи с этим я попытаюсь разобрать некоторые базовые слова сербского словаря и словосочетания, а более глубокой задачей моего нынешнего исследования станет ответ на третий вопрос цикла «Почему русские и сербы братья?».

Итак, как мы помним из курса экономики, базовые потребности человека — это безопасность и физиологические потребности. Что касается безопасности, то речь идёт о том, какими словами попытаться забронировать себе «крышу над головой», то есть квартиру или отель. Ведь с этого момента начинается самое интересное, так как предложений квартир на сербской земле, особенно в крупных городах, становится всё меньше, а вот цена их выросла как минимум вдвое за последние полтора года. Так что здесь главное — не ошибиться, ведь в ловкости братскому сербскому народу у русских не занимать. Для того чтобы к раннему южному закату чувствовать себя в безопасности, начинаем искать себе дом (кућа/kuća) или квартиру (стан/stan). Чтобы запомнить это слово, можно вспомнить и услышать в слове корень, известный нам по школьному учебнику истории, в котором станом называлось место временного расположения, стоянки воинских или вооружённых формирований, лагерь воинов. В русских исторических книгах мы также читаем, что стан — это ещё и название остановки на трактах в России. Сегодня, путешествуя, мы всё чаще ищем, где бы остановиться на ночлег.

Найдя себе подходящий стан, отворимо врата (vrata), то есть откроем дверь. «Узкие врата замком замкнуты непокорным», — писал «наше всё» А.С. Пушкин в «Юдифи». Зайдя в квартиру, начинаем считать, сколько и каких в ней комнат — соба (soba) от венгерского szoba. дневна соба (dnevna soba) — зал, гостиная спаваћа соба (spavaća soba) — спальня После этого, утомлённые балканской жарой (врућина/vrućina), идём искать, где бы нам поскорее освежиться. Особенно это касается текущего сезона с рекордным летним зноем. Ищем ванную (купатило/kupatilo), где должен иметься душ (туш/tuš) парно купатило (parno kupatilo) — баня Дальше, идём на главное место югославско-совестких сплетен — кухню (кухиња/kuhinja) и на ходу изучаем коридор (ходник/hodnik). фрижидер (frižider) — холодильник (ну, тут уж без английско-американского влияния никуда)

Дальше: https://balkanist.ru/ishhem-kuchu-bez-problem-bratya-li-russkie-i-serby-po-yazyku/
В Бишкеке все большей популярностью пользуются уроки кыргызского языка, особенно после того, как президент Кыргызстана подписал закон, обязывающий всех госслужащих владеть государственным языком. Среди учителей, которые ведут такие уроки, – Виктория Кринвальд. Она немка по национальности, но легко освоила язык и теперь бесплатно учит тех, кому кыргызский дается с большим трудом.

Виктория родилась в Казахстане: ее семья происходит из немцев, сосланных во времена СССР в Центральную Азию. Сейчас она живет в Кыргызстане и учит, как правильно писать и говорить на кыргызском.

"Это великолепный язык, настолько красивый, настолько продуманный! – говорит она. – В нем настолько все логически, оказывается, что, когда по полочкам раскладываешь язык студентам, они говорят: "А мы и не знали! Это так здорово! Оказывается, кыргызский – не такой сложный!"

Многие ученики Виктории говорят, что пытались выучить кыргызский, но так и не смогли этого сделать. Кто-то сетует, что в Кыргызстане нет нормальной методики преподавания этого языка и учебников по нему. Виктория пытается бороться с этими стереотипами. Школу в Бишкеке она открыла весной. На ее первый урок пришли всего 7 человек, но сейчас с ней занимаются уже больше сотни, и число учеников растет с каждым занятием.

Виктория говорит, что разработала свою методику преподавания кыргызского. Она подчеркивает, что важно, чтобы ученики не просто зубрили слова и фразы, а понимали их.

"Допустим, возьмем слово "саламат", – склоняет она его. – Саламатсыңбы, саламатсызбы, саламтчылык, саламатсыздарбы, саламатсыңарбы, саламатсыңбы. Ты объясняешь им каждую частицу, каждый аффикс данного слова. И всем становится понятно! Ты берешь эти аффиксы и просто присоединяешь к другим словам по закону сингармонизма. И тогда студенты тебя слушают и в конце урока сидят и говорят: “Время так быстро пролетело, слушаешь и не наслушаешься. Настолько великолепен и продуман кыргызский язык".

Уроки Виктория ведет по вечерам – чтобы люди могли их посещать после работы. В учениках у нее – представители всех возрастов и профессий: школьники и пенсионеры, госслужащие, работники частных структур и релоканты из России.

Ангелина Бондарева – одна из учениц Виктории, она работает бухгалтером в одной из бишкекских фирм. Курсы Виктории девушка посещает с июня: начинала с нуля, а сейчас уже говорит на кыргызском. Ангелина говорит, что пока владеет языком не в совершенстве, но результат неплохой.

"Это было мое желание. Я хочу разговаривать с местными жителями на их языке, понимать их и быть своей, – объясняет она. – Я русская, родилась в Казахстане, но сейчас живу в Кыргызстане. И мне очень нравятся песни на кыргызском и казахском языках. Мне нравятся обычаи страны, в которой я живу, и я хочу быть частью этого народа".

Уроки Виктории пользуются таким большим спросом еще и из-за того, что она не берет за них деньги. Помещение, где проходят занятия, учительница арендует за свой счет.

"Мы уже здесь не помещаемся. Люди сидят в коридоре, кто-то на стульях, кто-то вот стоит и записывает мои уроки, а кто-то их на диктофон записывает, – рассказывает Виктория. – Думаю, так дело не пойдет. Я сама себя неловко чувствую. Я уже хватаюсь за голову. Думаю, что делать? Сейчас я планирую открыть четвертую группу, потому что так работать невозможно!"

Недавно о курсах Виктории узнали в правительстве Кыргызстана. Министр образования пригласил учительницу к себе и обещал помочь с помещением. Студенты Виктории надеются, что чиновник сдержит свое слово.

https://www.currenttime.tv/a/etnicheskaya-nemka-besplatno-prepodaet-v-bishkeke-kyrgyzskiy-po-svoey-metodike-velikolepnyy-yazyk-krasivyy-i-nastolko-produmannyy-/32543863.html
"Я в школе учил немецкий" – эта фраза, популярная среди старшего поколения, обычно означает, что человек не знает ни английского, ни немецкого, да и вообще не владеет иностранными языками. Задумывались ли вы когда-нибудь, чему в СССР учили немецкий или в крайнем случае французский язык?

После Второй мировой языком международного общения становится английский, однако в советских школах вплоть до периода перестройки массово преподавали немецкий. OBOZREVATEL разбирался, чему в СССР учили немецкий и французский языки и как перешли к английскому.

Британская империя была крупнейшей колониальной державой мира, однако в начале ХХ века английский в странах восточной и центральной Европы не приобрел массовой популярности. Языком дипломатии и культуры считался французский, а немецкий называли языком научного сообщества. Большинство научных трудов были написаны именно на немецком. Международные мероприятия проводились на французском и немецком, поэтому смысла изучать английский на континенте тогда почти не было.

В СССР изучали немецкий именно потому что его считали языком науки. Образованный человек тех времен, свободно говоря на немецком, мог читать любую литературу и научные труды в оригинале.

Ситуация несколько изменилась после Второй мировой войны. Ненависть к врагу перешла и на язык. Страны массово отказывались от обязательного изучения немецкого языка в школах и университетах. США стали сверхдержавой, английский стал языком международного общения.

Однако в СССР не торопились переходить на изучение английского. Во время Холодной войны главным врагом стали Соединенные Штаты. Чтобы предоставить школьникам выбор в изучении языка, пришлось бы перерабатывать всю систему образования. Переход на английский в СССР очень затянулся. Когда весь цивилизованный мир фактически становился англоязычным, в Союзе продолжали преподавать немецкий в качестве основного и единственно доступного иностранного языка. Только при перестройке появилась возможность выбирать.

https://soc.obozrevatel.com/chemu-v-sssr-vse-uchili-nemetskij-yazyik-obyasnenie.htm
В Мексике заработала программа, которая помогает врачам общаться с пациентами, не владеющими испанским

В Мексике говорят на 68 индейских языках, но все они не признаются официальными. Это затрудняет доступ представителей коренных народов к медицинской помощи. Ситуацию изменила пандемия covid-19. Столкнувшись с чрезвычайной ситуацией в области здравоохранения, гражданская ассоциация в штате Чиапас начала привлекать переводчиков с языков коренных народов в больницы города Сан Кристобаль де лас Касас. Это и дало старт программе Ixchel в области медицинского сопровождения. Переводчики Ixchel сопровождают пациентов и их семьи с момента поступления в больницу, на приемах у врача, при сдаче анализов, проведении медицинских процедур и до момента выписки.

Сейчас программа работает в основном за счет персонала больниц. Сотрудники, которые владеют языками коренных народов, служат посредниками между врачами и пациентами, однако параллельно Ixchel подготавливает специальных медицинских переводчиков, надеясь, что государство обратит внимание на эту проблему и примет соответствующий закон, обязывающий иметь в каждой больнице переводчика с индейских языков.

Основные трудности связаны с тем, что индейские языки, например, цоциль, цельталь, киче (языки майя, распространенные в штате Чиапас) очень метафоричны, и это сильно затрудняет процесс адекватного перевода на испанский. Из личного опыта: на киче «хроническая болезнь» будет «no’jim yab’il» — медленная болезнь, а беременность – «utzalaj yab’il» — очень хорошая болезнь.

Кроме того, в индейских языках просто нет соответствий, если говорить о медицинской терминологии. На примере того же киче, в языке отсутствуют названия болезней: рак, бронхиальная астма, гастрит и т.д. – все это будет «no’jim yab’il».

Однако сам факт появления в больницах (даже в рамках одного города) программы медицинского сопровождения коренных народов говорит о том, что доступ индейцев к медпомощи упрощается, а не владение испанским языком теперь не основание для отказа в приеме врача, как часто бывало раньше.

https://regionmedia.net/latvia/u-kogo-chto-bolit-indejtsev-meksiki-obsluzhat-v-bolnitsah-na-rodnom-yazyke-video.html
Павлодарские учителя выпустили мобильную игру на казахском языке. Приложение, помогающее развивать малышей, пользуется спросом в США.

Авторы игры «IBars kids» – уроженцы Павлодарской области Алтынбек Султанкулов и Казбек Сагидолда. Они работают в сфере образования почти десять лет, разрабатывают IT-проекты.

– Впервые мы задумались о выпуске такой игры, когда поняли, что для детей совсем нет качественного и полезного контента на государственном языке, – сказал Алтынбек Султанкулов.

За полгода до разработки своего мобильного приложения Алтынбек и Казбек провели исследования и опросы.

– Мы опросили около 1200 воспитателей детских садов. Результаты показали, что 70 процентов детей смотрят видеоконтент на YouTube. А 20 процентов малышей в возрасте от двух до трёх лет не могут различать цвета и фигуры, – отметили разработчики.

Опрос показал актуальные проблемы современного детства. Игра «IBars kids» призвана их решить. Она предназначена для развития интеллектуального мышления детей в возрасте от двух до пяти лет.

В дизайне игры использовали специально подобранные цвета и качественную анимацию с учетом психологического восприятия ребенка. В приложении есть разделы «Интеллект», «Логика», «Занимательная палитра», «Память» и «Математика». Ребёнок может выбрать язык – казахский, русский или английский. Задания составлены в соответствии с возрастными особенностями, каждое — на основе типовой учебной программы дошкольного воспитания и обучения РК. Программу разработали опытные педагоги и методисты детского сада со стажем более десяти лет.

– Играя в нашу игру, ребёнок учится различать цвета, фигуры, группировать предметы, развивает логику и память, становится грамотным. Потом он может применить полученные знания в повседневной жизни, – говорит Алтынбек Султанкулов.

Чтобы заинтересовать ребёнка, все задания составили в игровой форме. Главный герой онлайн-платформы – барс. Именно он сталкивается с различными препятствиями, а маленький геймер помогает их преодолеть, выполняя задания. По словам Алтынбека, название «Ibars kids» дали неслучайно.

– Барс – символ казахского народа. По преданиям, это мудрый зверь, обитающий в высокогорье. Наши маленькие игроки тоже стремятся покорить вершины на пути к знаниям, – пояснили авторы.

По их словам, за три месяца мобильное приложение уже скачали около трёх тысяч пользователей.

– Из них десять процентов приходится на США. В скором времени наша игра будет доступна на Филиппинах, в Индии, Кыргызстане, – сказал Алтынбек Султанкулов.

Помимо «IBars kids», разработчики игры заняты созданием передовой образовательной онлайн-платформы. Они готовят учащихся к поступлению в интеллектуальные школы, к сдаче ЕНТ.

Игру «IBars kids» пока можно скачать только на андроиды. Скоро она появится и в AppStore.

https://pavlodarnews.kz/pavlodarskie-uchitelya-vipustili-mobilnuyu-igru-na-kazakhskom-yazike
В этой статье рассмотрим 10 классных немецких слов, которые оказались бы максимально полезными в русском языке.

1. WeltschmerzБуквальный перевод слова Weltschmerz – «мировая боль». Оно описывает ощущение, когда на плечи ложится вся тяжесть мира. Такое чувство может возникать, при просмотре трогательных фильмов или новостей, где рассказывается о голодающих детях в каком-то далеком месте.

2. FremdschamЭто чувство может возникнуть, когда кто-то споткнулся и упал на тротуаре, прихватив с собой кофе. Fremdscham означает «чужой стыд». Обычно им описывают чувство неловкости, возникающее за других людей.

3. TreppenwitzЭто слово буквально означает «шутка на лестнице». Treppenwitz называется так потому, что человек не успел придумать умную реплику в адрес кого-то, пока он не оказался на лестнице, покидая здания. Обычно, в таких ситуациях человек потом сожалеет, что не сообразил быстрее.

4. MutterseelenalleinЭто слово, пожалуй, ближе всего подходит к интернет-мему «forever alone», но образ, который оно вызывает, невозможно передать на русском языке.

Mutterseelenallein буквально переводится как «души матери в одиночестве». Получается, ни одна душа матери, не находится в данный момент с человеком. Именно настолько сильно он одинок, что даже собственная мать не может выдержать пребывания рядом с ним.

5. UnwortТермин Unwort обычно используется для обозначения вновь созданных и зачастую оскорбительных «слов». Существует даже комиссия немецких лингвистов, которая выбирает «Бессловесное слово года».

6. GemütlichkeitЭто слово описывает уютную атмосферу, царящую в окружении человека. Когда он чувствует тепло, как физически, так и внутри своего сердца, он испытывает Gemütlichkeit. Одним из способов почувствовать это выступает отдых на мягком диване под теплым пледом, в кругу семьи, с чашкой горячего шоколада.

7. BackpfeifengesichtВ русском языке можно сказать, что у человека «лицо, которое может полюбить только мать». В немецком языке такое лицо также может заслуживать удара – Backpfeifengesicht.

8. SprachgefühlУ некоторых людей просто талант к изучению языков, они в совершенстве овладевают пятью, шестью или семью языками за всю свою жизнь. Они словно шестым чувством понимают, когда нужно сказать der, die или das. Для этого есть немецкое слово Sprachgefühl – «чувство языка».

9. AufschnitteСлово Aufschnitte переводится как «холодная нарезка». Оно часто используется не только для обозначения кусочков мяса на столе, но и всего блюда.

10. StreicheleinheitИнтересное слово Streicheleinheit часто переводится в разных интерпретациях. По сути, оно означает нежную заботу о ком-то или ласку. Именно эти 10 классных немецких слов могли бы существенно разнообразить словарный запас любого человека, разговаривающего на русском языке.

https://aussiedlerbote.de/2023/08/10-klassnyx-nemeckix-slov-kotoryx-ne-xvataet-v-anglijskom-yazyke/
(ох уж эти подсчёты...)

Объем слов в украинском языке может составлять более миллиона слов. К такому выводу пришли ученые, проанализировав современный толковый словарь и "Украинский лексикон конца XVIII – начала XXI века".

Подробности сообщили специалисты Института украинского языка Национальной академии наук. Вместе с тем, если исключить флексии и устаревшие термины и рассматривать только отдельные слова, современный украинский язык имеет около 256 тысяч слов.

Естественно, сделать точные подсчеты невозможно, однако, согласно последним исследованиям НАН, в украинском лексиконе почти на две трети больше слов, чем полагали раньше.

"Толковый словарь украинского языка содержит 165 тысяч слов, тогда как в "Украинском лексиконе конца XVIII – начала XXI в.: словарь-индекс в 3 томах" приведено около 300 тысяч слов.

По словам лингвистов и языковедов, все словари опираются на источники и имеют четкие критерии отбора слов из текстов.

Если принимать во внимание говоры, диалекты, словари профессиональных терминов, исторические и терминологические словари, то объем лексикона достигнет миллиона слов. Язык очень гибок, и на практике всегда есть слова, которые не попали ни в один словарь.

То, что украинский язык очень близок к русскому, – только миф. По лексике похожи на украинский – беларуский (84%), польский (70%) и сербский (68%) языки. Языковеды также сравнили фонетику и грамматику и пришли к выводу, что наш язык имеет 22-29 общих черт с беларуским, польским, чешским и словацким языками и только 11 – с русским.

Специалисты отметили, что, анализируя наиболее часто используемые отдельные слова, можно сделать вывод, что украинский язык насчитывает около 134 000 слов. Французский, для сравнения, имеет менее 100 000 слов, немецкий – примерно 200 000, тогда как английский – более 250 000 слов. Отмечаем, что эти подсчеты очень условны, на самом деле лексикон этих языков значительно больше.

Кстати, первые слова на украинском написал византийский историк Приск Панийский в 448 году. Это были слова "мед" и "страва".

Больше всего слов в украинском начинается на букву "п", а меньше всего – на "ф".

Различные данные свидетельствуют, что украинский язык занимает 25-е или 32-е место по количеству носителей. Примерно для 37 миллионов человек украинский язык является родным, а более 45 миллионов свободно им владеют.

https://www.obozrevatel.com/novosti-obschestvo/skolko-slov-v-ukrainskom-yazyike-kolichestvo-shokiruet.htm
("федерация" не заимствовано?..)

Почти все слова с буквой ф в русском языке заимствованные.

Действительно, большинство слов с буквой "ф" в русском языке являются заимствованными из других языков. Некоторые из них взяты из греческого (например, "философия", "философ", "филология"), латинского (например, "факультет", "факт", "фамилия") и французского (например, "француз", "французский", "фабрика"). Также есть слова, заимствованные из английского (например, "футбол", "файл", "фестиваль") и других языков.

Однако, есть и некоторые слова с буквой "ф", которые являются родными для русского языка. Например, "фарфор", "фру‌кты", "фонд", "федерация".

https://www.9111.ru/questions/7777777772785870/
Тинькофф перевёл приложение на таджикский, киргизский и узбекский языки. Мобильное приложение банка теперь работает на таджикском, киргизском и узбекском языках.

Изменить язык приложения можно в настройках телефона. Для носителей таджикского, киргизского и узбекского языков в частности стали доступны стандартные основные команды меню, такие как платежи, переводы, чаты.

Также в команду банка ищут специалиста со знанием узбекского языка, объявление размещено на сайте Тинькофф. Отмечается, что кандидат на должность должен знать узбекский язык на «отлично».

Ранее «НацАкцент» рассказывал, что реклама оператора сотовой связи на киргизском, таджикском и узбекском языках появилась в московском метро. Тогда на национальные языки перевели рекламу денежных переводов за рубеж.

В 2021 году на московских станциях метро "Прокшино" и "Лесопарковая" установили указатели с переводом на таджикский и узбекский языки. От этих станций шли регулярные автобусные маршруты до крупнейшего в России миграционного центра в Сахарово. Это вызвало широкий общественный диссонанс и таблички были демонтированы.

https://nazaccent.ru/content/41134-tinkoff-perevel-prilozhenie-na-tadzhikskij-kirgizskij-i-uzbekskij-yazyki.html
Выдавливает ли казахский язык русский из системы образования?

Безусловно, официальная статистика больше, чем любая иная, заслуживает доверия. Но в данном случае важно то, каких периодов она касается. Если брать первые 25 лет независимости или если даже сравнить нынешнее положение дел с тем, что было десятилетие назад, то вывод, о котором говорилось выше, выглядит обоснованным и бесспорным. Однако, начиная где-то с 2015-го, не только динамика, но и тенденции стали меняться, о чём можно судить по цифрам, содержащимся в Национальном сборнике «Статистика системы образования Республики Казахстан» – он был издан в прошлом году «Информационно-аналитическим центром» (образован в 2011-м при тогдашнем МОН РК согласно постановлению правительства).

Начнём с детских дошкольных учреждений. В них в 2021-м (последний год, за который есть данные, касающиеся «языкового среза») воспитывались и обучались 922,4 тысячи малышей. Около 56 процентов от этого количества ходили в казахские детсады и мини-центры, чуть больше 36 процентов – в «смешанные», остальные 8 процентов – в русскоязычные. К сожалению, в докладе не говорится о том, какая часть из 334,4 тысячи детей, посещающих «смешанные» заведения, занималась в казахских группах, а какая в русских. Поэтому полной картины не вырисовывается. Тем не менее, если учесть, что доля детсадовцев из казахских семей составляет 80,7 процента от общего числа, а из русских – 9,7 процента, то можно предположить: немалая часть представителей «титульного» этноса продолжает отдавать предпочтение дошкольному образованию на «великом и могучем».

Правда, совсем недавно министр просвещения РК Гани Бейсембаев выступил с несколько двусмысленным заявлением. Мол, возглавляемое им ведомство рассматривает возможность обучения и воспитания детей во всех государственных дошкольных учреждениях на казахском языке, поскольку спрос на последние растёт. Но затем министр добавил, что русскоязычные детсады никто закрывать не собирается. Означает ли это, что все такие заведения, находящиеся в госсобственности (а они составляют более половины общего количества, на них приходится 54 процента всех детей, охваченных дошкольным образованием), станут исключительно казахоговорящими, и только в частных обучение и воспитание могут осуществляться на русском? Или имеется в виду что-то иное? Думается, главе ведомства, отвечающего за эту сферу, следовало более чётко и внятно объяснить свои намерения.

Если посещение или непосещение детского сада ребёнком отдано на усмотрение его родителей, то ходить в школу должны все дети, достигшие соответствующего возраста, – в Конституции РК чёрным по белому написано, что «среднее образование является обязательным». И именно на этом уровне языковые предпочтения казахстанцев просматриваются особенно явственно. Если до 2014/15 учебного года доля тех, кто обучается в школах нашей республики на русском языке, постоянно и ощутимо снижалась, то потом она не только стабилизировалась, но и даже немного выросла – с 30,6 до 31,0 процента за период с 2015-го по 2021-й. Хотя за эти же шесть лет удельный вес детей школьного возраста, чьи родители принадлежат к славянским этносам, снизился с 14,9 до 11,6 процента. В абсолютном выражении их количество увеличилось всего на десять тысяч (с 390 до 400 тысяч), тогда как число учащихся, получающих среднее образование на русском языке, возросло сразу на 262 тысячи – с 800 до 1062-х тысяч.

Дальше: https://asiais.ru/society/64848.html
Поддержка со стороны нелатышей перехода на обучение только на латышском языке несколько возросла, говорится в исследовании, проведенном Государственной канцелярией и Центром рыночных и социальных исследований Latvijas fakti.

Согласно данным опроса, отвечая на вопрос о переходе на обучение только на латышском языке, объединит ли это или разделит латвийское общество, 32% респондентов выразили мнение, что переход на обучение только на латышском языке в целом объединит общество .

Сравнивая результаты этого опроса с результатами опроса нелатышей, проведенного в мае 2022 года, выявилось, что поддержка перехода к обучению только на латышском языке среди них увеличилась на 3 процентных пункта.

Оценивая, увеличивает или уменьшает переход к обучению только на латышском языке возможности участия русскоязычных людей в жизни общества, 39% опрошенных жителей Латвии выразили мнение, что обучение на латышском языке увеличит возможности интеграции в общество.

Мотивацию сторонников образования на родном (нелатышском) языке агентство LETA не приводит.

https://bb.lv/statja/nasha-latvija/2023/08/16/bolshinstvo-russkih-latvii-protiv-perevoda-vseh-shkol-na-latyshskiy-yazyk
В рамках первого этапа проекта по сохранению языковых ресурсов Китая, запущенного в 2015 году, более чем в 1,7 тыс. точек были проведены работы по исследованию и защите языковых ресурсов, охватившие более 120 языков и диалектов страны. Об этом стало известно в среду на пресс-конференции Министерства образования КНР, которая состоялась в провинции Хэнань /Центральный Китай/.

В рамках проекта была издана серия книг, посвященных языкам и диалектам национальных меньшинств Китая в различных районах страны, а также связанным с ними культурным явлениям, сообщила глава департамента управления языковой информацией Министерства образования КНР Тянь Лисинь.

Первый этап проекта завершился в 2019 году, а второй этап начался в 2021 году.

http://russian.news.cn/20230817/985a680020c1406dab3a3a1171b934bd/c.html
Языки сильно различаются по сложности грамматики. Это наблюдается даже между близкородственными языками. Например, носители шведского, датского и норвежского языков используют одно и то же слово hunden, «собака», чтобы сообщить, что собака находится в доме или что кто-то нашел собаку или дал ей еду. С другой стороны, в исландском языке в этих ситуациях будут использоваться три разные словоформы, соответствующие именительному, винительному и дательному падежам соответственно: hundurinn, hundinn и hundinum.

«Популярная гипотеза о том, почему некоторые языки имеют более сложную грамматику, чем другие, связывает грамматическую сложность с социальной средой, в которой эти языки используются», — говорит первый автор нового исследования Елена Щербакова из Института эволюционной антропологии Макса Планка (Германия).

Например, исландский в основном изучается и используется местным населением численностью более 350 000 человек. Такие относительно небольшие изолированные сообщества называют еще «обществами близких». Напротив, другие скандинавские страны, расположенные в непосредственной близости от своих соседей, имеют более многочисленное население со значительной долей пришлых людей, которые не владеют языком.

Такие сообщества называют «общества незнакомцев». Многие лингвисты утверждают, что их языки имеют тенденцию к упрощению грамматики. Но является ли исландский пример представительным?

В исследовании, опубликованном в журнале Science Advances, измерили грамматическую сложность 1314 языков, используя данные из Grambank — недавно выпущенной глобальной базы данных грамматических особенностей. Показатели сложности сравнивались с переменными, описывающими количество приезжих людей.

Результаты показывают, что общества незнакомцев в среднем не говорят на более простых языках.

«Вместо этого наше исследование показывает, что различия в грамматической сложности обычно накапливаются слишком медленно, чтобы адаптироваться к непосредственной среде», — утверждает Щербакова.

Известным контрпримером является немецкий язык. Он сохранил свою падежную систему и многие другие грамматические различия, несмотря на то, что на протяжении истории его учит огромное количество приезжих людей.

https://naukatv.ru/news/pochemu_odni_yazyki_slozhnee_chem_drugie_lingvisty_izmerili_slozhnost_1314_yazykov_mira
Увеличение количества иностранных студентов в университетах той или иной страны – очевидное свидетельство укрепления её «мягкой силы». Помогает в этом переход на англоязычное преподавание. Далее естественным образом возрастает и доля научных статей на универсальном международном языке. Родная речь рискует превратиться в инструмент исключительно бытового и официально-бюрократического общения, что в свою очередь понижает интеллектуальное влияние державы. Как же найти баланс в вопросе о выборе языка образования и науки?

Показательная страна в этом отношении – Нидерланды. В 2021-22 учебном году иностранные студенты сформировали там 40% общего приёма в вузы. Высокий экспортный потенциал высшего образования первого в истории капиталистического государства не в последнюю очередь связан с достижениями местной университетской науки. Для 18-миллионной страны наличие 2072 журналов, индексируемых Scopus – отличный показатель. У Нидерландов третье место после США (5960 журналов) и Великобритании (5565).

Проблема лишь в том, что двойка лидеров – англоязычные страны, и они все статьи публикуют на родном языке. Учёным Нидерландов, чтобы быть в тренде, приходится говорить и писать по-английски: статьи на голландском языке выходят только в 47 журналах (менее 3%).

Нынешний министр образования Королевства – Роберт Дейкграф – до своего назначения в правительство 10 лет занимал пост директора Института перспективных исследований в Принстоне (Нью-Джерси, США). Несмотря на этот факт своей биографии, англофилом он не стал. В январе 2022 года Дейкграф принял министерский пост, а к лету 2023-го уже подготовил пакет законодательных документов с преференциями голландскому языку в образовании. В частности, предполагается перевести на него до двух третей программ бакалавриата.

«Изучение голландского языка иностранными студентами укрепит их связи с принимающим сообществом и региональным рынком труда, повысит их шансы на трудоустройство и улучшит позиции национального языка в сфере научных исследований» – говорится в аннотации к законопроекту.

Университеты встретили реформу неоднозначно. Многие опасаются сокращения притока абитуриентов из-за рубежа. За последние 10 лет он вырос более чем вдвое, и это положительно повлияло на финансирование вузов, поскольку большинство иностранцев учатся за государственный счёт.

Дейкграф ради поддержания своей языковой инициативы готов пойти на изменение принципов формирования вузовских бюджетов.

«Существующая в Нидерландах модель, которая распределяет финансирование университетов на основе количества студентов и доли рынка, стимулировала неконтролируемый рост вузовского приёма, что уже привело к дефициту жилья, лекционных залов и ухудшению качества преподавания, особенно в крупных городах» – сказал министр в интервью еженедельнику Times Higher Education.

Реформа пока не утверждена парламентом. У сторонников неограниченного образовательного экспорта есть свои довольно убедительные аргументы. Даже в случае адаптации системы государственного финансирования у университетов сохранится проблема сохранения своей позиции в глобальных образовательных рейтингах. Тот же Times Higher Education (THE) в своём ранжировании вузов ориентируется, в том числе и на количество иностранных студентов.

Английский, в качестве языка научных публикаций, также положительно влияет на рейтинг – обеспечивает большее цитирование. Разумным компромиссом здесь может стать практика двуязычных журналов – тот же подход, что и у серьёзных изданий переводной поэзии, где рядом для сравнения напечатаны оригинальный текст и перевод. Только в нашем случае наоборот: оригинал научной статьи выходит на национальном языке с прилагаемым переводом на английский. При непонимании языковых нюансов заинтересованный читатель имеет возможность заново интерпретировать оригинал.

https://forpost-sz.ru/a/2023-08-17/yazyk-kachestvennogo-obrazovaniya-i-nauki-anglijskij-otvet-uzhe-ne-bessporen
В холодных просторах Антарктиды, где временное сообщество ученых и вспомогательного персонала проживает на ротационной основе, возникло удивительное явление — зарождение общего акцента среди этих постоянно меняющихся жителей. Хотя в Антарктиде нет коренного населения и постоянных жителей, ее сезонная популяция ученых, которая возрастает до 5 000 летом и уменьшается до 1 000 в суровые зимние месяцы, стала невольной лабораторией для исследования определенных аспектов человеческого поведения, культуры и социолингвистики.

В 2019 году группа исследователей из Мюнхенского университета Людвига Максимилиана провела фонетическое исследование эволюции акцента среди небольшой когорты "зимовщиков" из Британской антарктической службы. Восемь человек из южной и северной Англии, один человек с северо-запада США, еще один из Германии и житель Исландии — участники исследования представили необычный срез лингвистических фонов.

Ученые тщательно задокументировали речевые паттерны своих подопытных, записав их голоса в начале исследования, а затем осуществив четыре дополнительные записи с интервалом примерно в шесть недель.

Изолированная и взаимозависимая среда, в которой жили зимовщики, способствовала тесному взаимодействию и ограничению внешней коммуникации, что позволило исследователям разглядеть тонкие, но заметные изменения в их акцентах на протяжении всего времени пребывания в Антарктиде.

Среди акцентных сдвигов, которые наблюдались прежде всего, было удлинение гласных звуков в речи зимовщиков. Кроме того, в группе произошла инновационная лингвистическая трансформация. Под конец пребывания в Антарктиде жители изменили произношение звука "о", подобно тому, как он произносится в таких словах, как "поток" и "дискотека", переместив артикуляцию с передней части рта, а не с задней части горла.

Эти изменения, хоть и имеют определенные нюансы, оказались достаточно измеримыми с помощью акустического анализа и даже предсказуемыми с помощью компьютерного моделирования.

Профессор Джонатан Харрингтон, специалист по фонетике и обработке речи в Мюнхенском университете Людвига Максимилиана, осветил результаты исследования, заявив: "Антарктический акцент не сразу ощутим, но его можно измерить акустически".

Он объяснил: "Он сочетает в себе определенные черты начальных разговорных акцентов зимовщиков с элементами изобретательства. Его стадия развития значительно ниже, чем у традиционных английских акцентов, что объясняется коротким периодом эволюции и ограниченной группой носителей".

В этом исследовании очевидна ключевая роль сплоченного сосуществования и уединения в катализации быстрого появления нового акцента. Исследование также предполагает, что разнообразные обитатели Антарктиды, каждый из которых прибыл со своим уникальным региональным акцентом, невольно влияли на язык и поведение друг друга.

Это явление перекликается с исторической траекторией, которая привела к разнообразию акцентов, например трансформация британского варианта английского языка в американский, хотя и в значительно более сжатом масштабе.

Результаты побуждают к размышлениям о потенциальном появлении новых акцентов в ответ на новые социальные среды. Заманчивой перспективой является возможное развитие марсианского акцента, если люди прилетят на Красную планету.

Как отметил профессор Харрингтон, "исследование показывает, что изоляция группы людей неизбежно приведет к зарождению нового разговорного акцента, черты которого будут формироваться преимущественно под влиянием слияния акцентов носителей языка". Он предположил: "Если астронавты отправятся в миссию на Марс, мы ожидаем похожую эволюцию".

Если человечество сможет пересечь небесные просторы и основать колонию на Марсе, то близость и изоляция, характерные для такой задачи, могут быстро породить отчетливый марсианский акцент.

https://focus.ua/technologies/586599-nedaleko-do-marsianskogo-yazyka-uchenye-stali-svidetelyami-rozhdeniya-novogo-akcenta-v-antarktide
Культурный код нации включает в себя разные компоненты: идентичность, ценности, традиции, знаки и символы. Все это характеризует наши сознание и поступки. Но, конечно, перечисленным такое общее понятие не ограничивается. В нем не хватает одной из основополагающих ценностей народа – это язык. Причем, именно он определяет наше культурное проявление, делает его особым, даже универсальным. Наряду с музыкой, танцами, пословицами и поговорками.

В разных странах мира язык наделяют различными статусами: государственный, официальный, иногда национальный. Как правило, государственным выбирается один язык – он имеет особый правовой статус и используются для официального правительственного общения, ведения документов в государственных учреждениях, на нем разговаривает или все население страны, или ее большинство. Но существует несколько стран, где население пользуется более чем одним языком, и поэтому официальный статус имеют несколько языков, например: Швейцария (три языка), Канада (два языка), а также Дания, Бельгия, Нидерланды и т.д. 178 государств в мире имеют государственные (официальные) языки.

Во времена Советского Союза существовал один на всех, официальный русский язык, который насильно внедрялся в республиках, хотя у каждой был свой, второй, национальный язык. Этот колониальный принцип управления изрядно навредил развитию национальных языков, подпортил репутацию, сделав их изучение необязательным. Правда, Грузия, Армения, Литва сумели сохранить свои языки в приоритете, а вот в многонациональных Азербайджане и Казахстане все сложилось довольно печально.

Если читатели думают, что русский язык в нашей стране вошел в обиход лишь со времени создания СССР, это мнение не верное. Уже в первой половине XIX века в связи с колонизацией Южного Кавказа русский язык распространился на территории современного Азербайджана. И в 1830-х годах появились школы с обучением на русском языке в таких городах как Шуша, Баку, Елизаветполь (Гянджа), Шамахы, Нахчыван, позже — в Губе, Ордубаде, Загатале.

После распада СССР и образования на его территории независимых государств, большинство бывших республик сменили официальный русский на национальный язык. Одной из таких республик стал Азербайджан. И Конституция Азербайджана (статья 21), принятая на референдуме 12 ноября 1995 года, закрепила за азербайджанским языком статус государственного. И все бы хорошо, если б на азербайджанском языке свободно говорили все граждане Азербайджана. Но в период очередной государственной трансформации, в заботах об экономике, единственное, что было сделано в области внедрения национального языка в массы, это ужесточение требований к населению и открытие немногочисленных частных языковых курсов. Стоит признать, что курсов английского было в разы больше.

Но позвольте, почему обучение государственному языку для граждан Азербайджана должно стоить денег? Согласны, его нужно знать, уважать, использовать, и в каких-то случаях вина за это незнание целиком и полностью лежит на совести самих граждан. Однако есть и объективные причины. Вспомните, на каком уровне преподавался азербайджанский язык в русском секторе, к примеру, в 80-х годах. Но никого это не заботило потому, что знание русского языка в советском государстве было важнее собственной национальной идентификации. От того и был этот непреодолимый водораздел между азербайджанским и русским секторами, и это касалось уже не просто языка самовыражения, а культурного самоощущения.

К сожалению, и в настоящее время ситуация продолжает оставаться сложной. В соцсетях предлагают свои услуги педагоги азербайджанского языка, либо частные языковые курсы, правда, не всем под силу оплата этих уроков. Дети до- и школьного возраста, посещая детсады, школы, да просто резвясь во дворах, постигают языковые азы и основы от своих сверстников, которые не следят за падежами и склонениями, а общаются целыми конструкциями – предложениями, фразами, словосочетаниями.

Дальше: https://www.vesti.az/socium/uroki-azerbaidzanskogo-ili-yazyk-kak-kulturnyi-kod-nacii-495998
«Вот такая выбражуля, персидский леопард Марта, живёт в Большереченском зоопарке», – гласит подпись под фотографией в одной из публикаций в новостной ленте. «Люблю носить шляпки и выбражать», – кокетничает с подписчиками модный блогер. «Не будь такой выбражулистой», – одёргивают девчонку подруги. Сущ. выбражуля даже мелькает на вывесках детских магазинов, парикмахерских и игровых комнат, однако ни в одном орфографическом словаре оно не зафиксировано. Правильным является написание воображуля, воображала (от гл. воображать в значении «важничать, быть о себе преувеличенно высокого мнения»), но и эти слова считаются разговорными.

Предлагаем рассмотреть ещё несколько лексем, которые встречаются в речи, но не соответствуют нормам литературного русского языка. К примеру, слово плацкарт, содержащее в себе сразу две ошибки: грамматическую и лексическую. В действительности существует только слово плацкарта (от нем. Platzkarte, где Platz – «место», Karte – «билет»), имеющее значение «билет с указанием на право занятия определённого места в поезде дальнего следования». Таким образом, называть вагон плацкартом – неправильно, так как слово употребляется исключительно в женском роде и только в значении «билет»: Плацкарты уже не было, пришлось брать общий вагон. Ехать без плацкарты. Корректными также будут сочетания плацкартный билет, билет с плацкартой, билет в плацкартный вагон.

Если вы привыкли брать с собой в дорогу банки с консервой, то спешим вас огорчить, поскольку «пищевые продукты, заготовленные впрок путём специальной обработки и помещённые для предохранения от порчи в герметически закрытые банки» – это консервы (от лат. conservare – «сохранять, беречь»; ср.: консерватор, консерватория). Слово всегда имеет форму множественного числа: запастись консервами (не консервой); этим консервам (не консерве) уже год. Обратите внимание и на особенности склонения: нет консервов, но никак не консерв.

В ряду нормативных не существует и таких сочетаний, как «в оконцовке» или «в оконцове». Это примеры неграмотных, просторечных выражений. Правильными будут варианты в итоге, в результате, в конце концов.

https://russkiymir.ru/publications/316456/