Лингвариум
2.38K subscribers
3.04K photos
5 videos
1 file
223 links
Русский язык и литература в викторинах и интересных историях.

Открыта запись на разные форматы подготовки по русскому языку:
ОГЭ/ЕГЭ/ЕКР
помощь с д/з
устранение пробелов по отдельным темам
текущий материал и пр.

По всем вопросам: @nm_march
Download Telegram
Утренний шот 🎉

Во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня в варианте
Anonymous Quiz
5%
д_летант, гр_фический, д _фирамб
11%
зам_рла, соч_тающий, б_ ллетристика
32%
заг_рать,  ст_рона, р _ сток
52%
л_скающий, усм_рённый, зал _ пить
6👏1
В чем разница? 🧐

Отличие — Различие


«Различие» — это разница, несходство двух объектов. Различаем мы разные, непохожие предметы, подчеркивая идентичность каждого.

«Отличие» — признак, создающий эту разницу.  Об отличии, например, одного фильма от остальных говорим, когда хотим выделить именно это кино, показать его непохожесть на другие.

Примеры употребления:
📍Люди различаются между собой.
📍Помидор отличается от огурца красным цветом.

#различай
4🔥2
В чем разница? 🧐

Сознавать и осознавать

"Сознавать" - считать себя, ощущать себя кем-, чем-л.: Я. сознаю себя неправым и хочу загладить мой поступок.

"Осознавать" - понимать, сознательно усваивать: Он осознаёт в один миг, что он без шинели, в одном фраке, и что в руке его по-прежнему зажат пистолет.

#различай
3👍3
Блеснем эрудицией⁉️

Vita brévis, ars lónga
Перевод: «Жизнь коротка, искусство вечно»

♦️Латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа.

♦️Выражение изначально относилось к медицине и звучало так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для того, чтобы успеть постичь великую науку врачевания.

♦️В переводе на латинский произошла подмена: греческое слово τέχνη («тэхнэ») обозначало и «науку», и «искусство», — как и латинское «ars» в традиционном звучании.

❗️Интересен и самый полный (медицинский) вариант:

"Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно. Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело всё, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности
".

Гиппократ II Великий, 300 г до н.э

#латынь
🔥8🥰31
"Коломенская верста"
— так называют высоких худощавых людей.

💡Это выражение вошло в обиход в 17 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого.

💡Царь ввел моду на отдых в загородных резиденциях, одна из которых располагалась в селе Коломенском. Чтобы было удобней добираться, он велел оснастить все дороги специальными столбами, содержащими сведения о расстоянии до ближайших населенных пунктов. При этом указатели на пути между Кремлем и Коломенским отличались от других, они были существенно выше рядовых столбов, благодаря чему царской семье было удобнее добираться до своей резиденции.

💡С тех пор дороги с такими указателями стали называть столбовыми, сами столбы - верстами, а фразеологизм "коломенская верста" стали использовать для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей

#фразеология
2👏2🔥1
«Без царя в голове»
— так говорят о человеке взбалмошном и даже глуповатом.

💡Скорее всего, происхождение выражения связано с пословицей «у каждого свой царь в голове», то есть царь в голове — это то же самое, что и царь в государстве.

💡Есть ещё одна подобная пословица: «свой ум — царь в голове». Царь-батюшка на Руси всегда считался главным защитником и самым мудрым человеком, к которому в случае нужды можно было обратиться за ценным советом.

#фразеология
2👍2🥰1👏1
Трудности перевода

Существуют слова, которые сложно перевести на другие языки. Как правило, они отражают культурные особенности нации, не имеющие эквивалентов в культуре других народов. Например, популярные сейчас слова "hygge" (дат.) и "lagom" (швед.) - их точного перевода нет ни в одном языке мира.

Есть такие слова и в русском языке. Одно из них - слово "тоска". Это не просто меланхолия.
"Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины.... неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление" (В. Набоков)

Русское слово "подвиг" — это не просто «достижение» (achievement), а героическое поведение в сложной ситуации, даже несмотря на риск для жизни. Его используют как синоним «самоотверженного поступка», к примеру, «подвиг во имя чего-то».

А слово "бытие", в отличие от английского being, имеет скорее философское значение. Бытие - это не только жизнь, а еще и существование всего вокруг, например, природы, планет, которое от нас никак не зависит.

#интересно
4👍4🔥2🥰1
A propos,

🔷 У финнов, как и у шведов, тоже есть свое слово для обозначения домашнего уюта.

🔷 "Kalsarikänni"  - один из символов страны, присутствующий в наборе национальных эмодзи Финляндии, выпущенных, чтобы объяснить иностранцам важные для финнов понятия, которые сложно перевести на другие языки.

🔷Примерное значение - «распитие спиртных напитков в семейных трусах», но любой финн скажет, что понятие kalsarikänni гораздо шире и является метафорой отдыха по-фински, который должен быть максимально спокойным и расслабленным.

🔷 Известный финский писатель и журналист Ратанен добавляет, что это не просто способ отдохнуть, но национальная философия жизни и тот самый секрет успеха, который сделал Финляндию лидирующей страной по уровню благополучия, а финнов — одним из самых спокойных народов в мире.

#интересно
3🤩3👍2🥰1
И ещё пара слов о "тоске" 💗

🌀 В португалоязычной среде есть слово saudade – ключевое из тех, что обозначают эмоции. Термин не имеет прямого эквивалента во многих языках. Несмотря на свою болезненность, укол saudades – это напоминание о чем-то хорошем, что осталось в прошлом. Такое состояние души впоследствии стало "португальским образом жизни": постоянное чувство отсутствия, печаль о том, чего не хватает, тоскливое стремление к завершенности или целостности и стремление к возвращению того, что теперь ушло.

🌀 Моно-но аварэ - «печальное очарование вещей». Эстетический принцип, характерный для японской культуры. Моно-но аварэ буквально можно перевести как «печаль, горе, жалость, сострадание к вещам и предметам», по смыслу как «чувствительность к эфемерному или «жизнеутверждающее, светлое, нежное, но при этом грустное и тоскливое созерцание мира и всего того, что есть в нём».

Да, похоже, что все тоскуют по-своему🤗

#интересно
4🔥3👍1🥰1👏1
Утренний шот 🎉

Правильно указаны все цифры, на месте которых пишется НН, в варианте Может быть, коньки назва(1)ы коньками именно потому, что в старину делали деревя(2)ые коньки, украше(3)ые завитком в виде лошади(4)ой головы.
Anonymous Quiz
0%
1, 2
82%
2, 3
8%
1, 2, 3
11%
3, 4
🥰3👏2
Н-НН в отыменных прилагательных:

НН – если:

👉 Суффиксы –ОНН-/-ЕНН: клюквЕННый, тыквЕННый
👉 На стыке морфем: весна – весеН+Ний, балкон – балкоН+Ный

📍Запомнить: Ветреный (но безветренный), ветряная мельница

Одна Н – в суффиксах - АН-, - ЯН-, - ИН- в значении «сделано из чего-то»: овсЯНый, гусИНый

📍ИСКЛ: стеклянный, оловянный, деревянный

#правила_210323
👍3🥰2
Н-НН в причастиях и отглагольных прилагательных

НН – если:

👉 образованы от глаголов совершенного вида (что сделать?): прочитать – прочитаННая (искл: ранеНый)
👉 есть приставка: связаННая кофта (но: вязаНая кофта)
👉 есть зависимые слова: вязаННая крючком кофта
👉 заканчиваются на - ованный, - ёванный: мариноваННый

Одна Н – все остальные случаи + краткие причастия: книга прочитаНа

#правила_210323
👍3🥰1
Константин Бальмонт
Солнце удалилось


Солнце удалилось. Я опять один.
Солнце удалилось от земных долин.
Снежные вершины свет его хранят.
Солнце посылает свой последний взгляд.
Воздух цепенеет, властно скован мглой.
Кто-то, наклоняясь, дышит над землей.
Тайно стынут волны меркнущих морей.
— Уходи от ночи, уходи скорей. —
— Где ж твой тихий угол? — Нет его нигде.
Он лишь там, где взор твой устремлен к звезде.
Он лишь там, где светит луч твоей мечты.
Только там, где Солнце. Только там, где ты.

#стихи
7🥰2🔥1👏1
Бальмонт или Шельмонт?

Русский поэт и эссеист К. Бальмонт любил и умел удивлять своих современников. Например, знанием языков. Марина Цветаева писала: «Изучив 16 (пожалуй) языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском».

Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные: от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя «Пополь-Вух».

Правда, многие переводы Бальмонта современники считали субъективными. Корней Чуковский так писал о его переводе Мэри Шелли: «Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт».

#интересно
❤‍🔥4🥰2👏1
Иосиф Бродский.
"Перевод — утрата по определению
"

Сложные отношения с переводами были и у Нобелевского лауреата И. Бродского.

Диапазон языков и культур, к которым обращался поэт, огромен: «Вообще я переводил со всех существующих и несуществующих языков». И действительно, он переводил с английского, греческого, испанского, итальянского, польского, чешского, сербскохорватского, арабского, хинди.

Его переводы, как правило, перекликаются с оригинальными стихотворениями, но при этом автор считает важным сохранение «музыки оригинала», потому что «…взявшись переводить, ты обязан передать цвет каждого листочка на дереве — не важно, яркий он или тусклый».

Понимая парадоксальность таких требований, Бродский писал: «Переводчик стоит перед двумя опасностями. Первая — неточность. Нет ничего хуже неточности. Вторая опасность — это искушение придумать какие-то красоты, которых нет в оригинале. <…> Если в переводе есть какие-то украшения, то это — очевидные утраты. Но перевод — утрата по определению»

#интересно
👏31🥰1
👆Правила слитного/ раздельного написания НЕ с разными частями речи

#правила_220323
👍61🔥1🥰1
Иосиф Бродский. Март

Дни удлиняются. Ночи
становятся все короче.
Нужда в языке свечи
на глазах убывает,
все быстрей остывают
на заре кирпичи.

И от снега до боли
дни бескрайней, чем поле
без межи. И уже
ни к высокому слогу,
ни к пространству, ни к Богу
не прибиться душе.

И не видит предела
своим движениям тело.
Только изгородь сна
делит эти угодья
ради их плодородья.
Так приходит весна.

март 1965

#стихи
10🔥1🥰1
Aquĭla non captat muscas
[А́квиля нон ка́птат му́скас]

Перевод: Орел не ловит мух


👉 В русском языке синонимы:
"Большому кораблю - большое плавание"
"Не царское это дело"


🔷 Выражение " орел мух не ловит" употребляется в случаях, когда нужно подчеркнуть статус человека.

🔷 Как орел ловит лишь соответствующую ему добычу, так и человек должен заниматься делами, которые соответствуют его положению, образованию, профессии, квалификации и амбициям.

👉 Интересный факт : в 1714 году у Петропавловской крепости установлена триумфальная арка в честь морских побед Петра I. Ворота украшены были разными символическими изображениями, а главная картина изображала слона, поражённого орлом, с надписью: "Орёл не мух ловит", что должно было напоминать взятие самим государем шведского фрегата "Элефант".

#латынь
5👍3🔥1🥰1