Лингвариум
2.38K subscribers
3.03K photos
5 videos
1 file
223 links
Русский язык и литература в викторинах и интересных историях.

Открыта запись на разные форматы подготовки по русскому языку:
ОГЭ/ЕГЭ/ЕКР
помощь с д/з
устранение пробелов по отдельным темам
текущий материал и пр.

По всем вопросам: @nm_march
Download Telegram
Не путаем, друзья!

👉В русском языке не существует слов «вообщем» и «вобщем»! Есть слова «ВООБЩЕ» и «В ОБЩЕМ». И точка.

👉В документах стоит «ПОДПИСЬ», а вот в Сикстинской капелле на алтарной стене — «РОСПИСЬ». Соответственно документы подписывают, а стены расписывают!

И да, по правилам русского язвка, в последнем слове в приставке без ударения пишется буква А: рАсписывать! (ср. : ро'зыск - разы'скивать, ро'злив - разлива' ть и т.п.)

👉Заказали «экспрессо»? Чтобы быстрее приготовили?:) Такого кофе НЕТ! Кофе называется «ЭСПРЕССО»!

#лексика
🔥9
"О закрой свои бледные ноги"

Именно с этим стихотворенинм ворвался в литературу Серебряного века самопровозглашенный основоположник русского символизма В.Я.Брюсов.

Так именует себя молодой и не особо известный автор в письме своему кумиру, французскому поэту Полю Верлену. Верлен счёл его чересчур самонадеянными, но, как оказалось, его русский коллега был абсолютно прав

В 1895 году появился первый сборник брюсовских стихов — «Chefs d’oeuvre» («Шедевры»). Нападки печати вызвало уже само название, не соответствовавшее, по мнению критики, содержанию сборника.

Вообще самовлюблённость была характерна для Брюсова 1890-х. В 1898 году поэт записал в своём дневнике: «Юность моя — юность гения. Я жил и поступал так, что оправдать моё поведение могут только великие деяния». А в предисловии к сборнику автор заявляет: «Печатая свою книгу в наши дни, я не жду ей правильной оценки ни от критики, ни от публики. Не современникам и даже не человечеству завещаю я эту книгу, а вечности и искусству».

#Брюсов
2🥰2🔥1
О закрой свои бледные ноги
(продолжение)


👉 Публикация этого “стихотворения” вызвала массу возмущения в литературной среде, так как её расценили издевательством над поэзией

👉Брюсов посчитал необходимым объяснить свой творческий замысел. В наиболее отчётливом варианте эти объяснения выглядят так: «Если вам нравится какая-нибудь стихотворная пьеса, и я спрошу вас: что особенно вас в ней поразило? — вы мне назовёте какой-нибудь один стих. Не ясно ли отсюда, что идеалом для поэта должен быть такой один стих, который сказал бы душе читателя всё то, что хотел сказать ему поэт?..» (интервью газете «Новости», ноябрь 1895 года)

👉 Еще больший скандал случился после выхода стихотворения "Творчество". Поэта объявили сумасшедшим из-за слов «…всходит месяц обнаженный при лазоревой луне». Мол, как это месяц может всходить при луне?

#Брюсов
#интересно
🔥42🥰1
В. Брюсов
ТВОРЧЕСТВО

Тень несозданных созданий
Колыхается во сне,
Словно лопасти латаний
На эмалевой стене.

Фиолетовые руки
На эмалевой стене
Полусонно чертят звуки
В звонко-звучной тишине.

И прозрачные киоски,
В звонко-звучной тишине,
Вырастают, словно блестки,
При лазоревой луне.

Всходит месяц обнаженный
При лазоревой луне…

Звуки реют полусонно,
Звуки ластятся ко мне.

Тайны созданных созданий
С лаской ластятся ко мне,
И трепещет тень латаний
На эмалевой стене.

1 марта 1895
#стихи
6🔥3🥰2😁1
Утренний шот 🎉

Во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная корня в варианте
Anonymous Quiz
5%
д_летант, гр_фический, д _фирамб
11%
зам_рла, соч_тающий, б_ ллетристика
32%
заг_рать,  ст_рона, р _ сток
52%
л_скающий, усм_рённый, зал _ пить
6👏1
В чем разница? 🧐

Отличие — Различие


«Различие» — это разница, несходство двух объектов. Различаем мы разные, непохожие предметы, подчеркивая идентичность каждого.

«Отличие» — признак, создающий эту разницу.  Об отличии, например, одного фильма от остальных говорим, когда хотим выделить именно это кино, показать его непохожесть на другие.

Примеры употребления:
📍Люди различаются между собой.
📍Помидор отличается от огурца красным цветом.

#различай
4🔥2
В чем разница? 🧐

Сознавать и осознавать

"Сознавать" - считать себя, ощущать себя кем-, чем-л.: Я. сознаю себя неправым и хочу загладить мой поступок.

"Осознавать" - понимать, сознательно усваивать: Он осознаёт в один миг, что он без шинели, в одном фраке, и что в руке его по-прежнему зажат пистолет.

#различай
3👍3
Блеснем эрудицией⁉️

Vita brévis, ars lónga
Перевод: «Жизнь коротка, искусство вечно»

♦️Латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа.

♦️Выражение изначально относилось к медицине и звучало так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для того, чтобы успеть постичь великую науку врачевания.

♦️В переводе на латинский произошла подмена: греческое слово τέχνη («тэхнэ») обозначало и «науку», и «искусство», — как и латинское «ars» в традиционном звучании.

❗️Интересен и самый полный (медицинский) вариант:

"Жизнь коротка, путь искусства долог, удобный случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение трудно. Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело всё, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности
".

Гиппократ II Великий, 300 г до н.э

#латынь
🔥8🥰31
"Коломенская верста"
— так называют высоких худощавых людей.

💡Это выражение вошло в обиход в 17 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого.

💡Царь ввел моду на отдых в загородных резиденциях, одна из которых располагалась в селе Коломенском. Чтобы было удобней добираться, он велел оснастить все дороги специальными столбами, содержащими сведения о расстоянии до ближайших населенных пунктов. При этом указатели на пути между Кремлем и Коломенским отличались от других, они были существенно выше рядовых столбов, благодаря чему царской семье было удобнее добираться до своей резиденции.

💡С тех пор дороги с такими указателями стали называть столбовыми, сами столбы - верстами, а фразеологизм "коломенская верста" стали использовать для обозначения чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей

#фразеология
2👏2🔥1
«Без царя в голове»
— так говорят о человеке взбалмошном и даже глуповатом.

💡Скорее всего, происхождение выражения связано с пословицей «у каждого свой царь в голове», то есть царь в голове — это то же самое, что и царь в государстве.

💡Есть ещё одна подобная пословица: «свой ум — царь в голове». Царь-батюшка на Руси всегда считался главным защитником и самым мудрым человеком, к которому в случае нужды можно было обратиться за ценным советом.

#фразеология
2👍2🥰1👏1
Трудности перевода

Существуют слова, которые сложно перевести на другие языки. Как правило, они отражают культурные особенности нации, не имеющие эквивалентов в культуре других народов. Например, популярные сейчас слова "hygge" (дат.) и "lagom" (швед.) - их точного перевода нет ни в одном языке мира.

Есть такие слова и в русском языке. Одно из них - слово "тоска". Это не просто меланхолия.
"Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины.... неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление" (В. Набоков)

Русское слово "подвиг" — это не просто «достижение» (achievement), а героическое поведение в сложной ситуации, даже несмотря на риск для жизни. Его используют как синоним «самоотверженного поступка», к примеру, «подвиг во имя чего-то».

А слово "бытие", в отличие от английского being, имеет скорее философское значение. Бытие - это не только жизнь, а еще и существование всего вокруг, например, природы, планет, которое от нас никак не зависит.

#интересно
4👍4🔥2🥰1
A propos,

🔷 У финнов, как и у шведов, тоже есть свое слово для обозначения домашнего уюта.

🔷 "Kalsarikänni"  - один из символов страны, присутствующий в наборе национальных эмодзи Финляндии, выпущенных, чтобы объяснить иностранцам важные для финнов понятия, которые сложно перевести на другие языки.

🔷Примерное значение - «распитие спиртных напитков в семейных трусах», но любой финн скажет, что понятие kalsarikänni гораздо шире и является метафорой отдыха по-фински, который должен быть максимально спокойным и расслабленным.

🔷 Известный финский писатель и журналист Ратанен добавляет, что это не просто способ отдохнуть, но национальная философия жизни и тот самый секрет успеха, который сделал Финляндию лидирующей страной по уровню благополучия, а финнов — одним из самых спокойных народов в мире.

#интересно
3🤩3👍2🥰1
И ещё пара слов о "тоске" 💗

🌀 В португалоязычной среде есть слово saudade – ключевое из тех, что обозначают эмоции. Термин не имеет прямого эквивалента во многих языках. Несмотря на свою болезненность, укол saudades – это напоминание о чем-то хорошем, что осталось в прошлом. Такое состояние души впоследствии стало "португальским образом жизни": постоянное чувство отсутствия, печаль о том, чего не хватает, тоскливое стремление к завершенности или целостности и стремление к возвращению того, что теперь ушло.

🌀 Моно-но аварэ - «печальное очарование вещей». Эстетический принцип, характерный для японской культуры. Моно-но аварэ буквально можно перевести как «печаль, горе, жалость, сострадание к вещам и предметам», по смыслу как «чувствительность к эфемерному или «жизнеутверждающее, светлое, нежное, но при этом грустное и тоскливое созерцание мира и всего того, что есть в нём».

Да, похоже, что все тоскуют по-своему🤗

#интересно
4🔥3👍1🥰1👏1
Утренний шот 🎉

Правильно указаны все цифры, на месте которых пишется НН, в варианте Может быть, коньки назва(1)ы коньками именно потому, что в старину делали деревя(2)ые коньки, украше(3)ые завитком в виде лошади(4)ой головы.
Anonymous Quiz
0%
1, 2
82%
2, 3
8%
1, 2, 3
11%
3, 4
🥰3👏2
Н-НН в отыменных прилагательных:

НН – если:

👉 Суффиксы –ОНН-/-ЕНН: клюквЕННый, тыквЕННый
👉 На стыке морфем: весна – весеН+Ний, балкон – балкоН+Ный

📍Запомнить: Ветреный (но безветренный), ветряная мельница

Одна Н – в суффиксах - АН-, - ЯН-, - ИН- в значении «сделано из чего-то»: овсЯНый, гусИНый

📍ИСКЛ: стеклянный, оловянный, деревянный

#правила_210323
👍3🥰2
Н-НН в причастиях и отглагольных прилагательных

НН – если:

👉 образованы от глаголов совершенного вида (что сделать?): прочитать – прочитаННая (искл: ранеНый)
👉 есть приставка: связаННая кофта (но: вязаНая кофта)
👉 есть зависимые слова: вязаННая крючком кофта
👉 заканчиваются на - ованный, - ёванный: мариноваННый

Одна Н – все остальные случаи + краткие причастия: книга прочитаНа

#правила_210323
👍3🥰1
Константин Бальмонт
Солнце удалилось


Солнце удалилось. Я опять один.
Солнце удалилось от земных долин.
Снежные вершины свет его хранят.
Солнце посылает свой последний взгляд.
Воздух цепенеет, властно скован мглой.
Кто-то, наклоняясь, дышит над землей.
Тайно стынут волны меркнущих морей.
— Уходи от ночи, уходи скорей. —
— Где ж твой тихий угол? — Нет его нигде.
Он лишь там, где взор твой устремлен к звезде.
Он лишь там, где светит луч твоей мечты.
Только там, где Солнце. Только там, где ты.

#стихи
7🥰2🔥1👏1
Бальмонт или Шельмонт?

Русский поэт и эссеист К. Бальмонт любил и умел удивлять своих современников. Например, знанием языков. Марина Цветаева писала: «Изучив 16 (пожалуй) языков, говорил и писал он на особом, 17 языке, на бальмонтовском».

Всего же Бальмонт переводил с 30 языков — тексты были самые разнообразные: от «Слова о полку Игореве» до священной книги индейцев майя «Пополь-Вух».

Правда, многие переводы Бальмонта современники считали субъективными. Корней Чуковский так писал о его переводе Мэри Шелли: «Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности. Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт».

#интересно
❤‍🔥4🥰2👏1
Иосиф Бродский.
"Перевод — утрата по определению
"

Сложные отношения с переводами были и у Нобелевского лауреата И. Бродского.

Диапазон языков и культур, к которым обращался поэт, огромен: «Вообще я переводил со всех существующих и несуществующих языков». И действительно, он переводил с английского, греческого, испанского, итальянского, польского, чешского, сербскохорватского, арабского, хинди.

Его переводы, как правило, перекликаются с оригинальными стихотворениями, но при этом автор считает важным сохранение «музыки оригинала», потому что «…взявшись переводить, ты обязан передать цвет каждого листочка на дереве — не важно, яркий он или тусклый».

Понимая парадоксальность таких требований, Бродский писал: «Переводчик стоит перед двумя опасностями. Первая — неточность. Нет ничего хуже неточности. Вторая опасность — это искушение придумать какие-то красоты, которых нет в оригинале. <…> Если в переводе есть какие-то украшения, то это — очевидные утраты. Но перевод — утрата по определению»

#интересно
👏31🥰1