Lingulinks
1.38K subscribers
44 photos
588 links
CC-BY 4.0

Первый [разумный] пост https://t.me/lingulinks/49
Download Telegram
(2/2)
Результаты экзаменов, тестов и экспериментов показывают, что достижение носительского уровня возможно, хотя большинство изучающих его не достигает. Почему? По разным причинам. Не все стремятся имитировать L1, для многих иностранный язык это хобби, другие учат его из практических целей (чтобы читать или смотреть на нём медиа), и тратить избыточное количество сил на изучение им может быть банально лень. С научной точки зрения известно, что для достижения носительского уровня необходимо два связанных компонента: мотивация и практика. И это же объясняет, почему дети «хорошо» учат языки.

Взрослые люди, даже если они приехали на новое постоянное место жительства, имеют сложившийся круг общения и более-менее прочную этноязыковую идентичность, они думают о себе как о «сербке», «нигерийце», «хрэ», «еврейке». Человеческий мозг невероятно пластичен и, хотя его пластичность несколько утрачивается с возрастом, это связано с восприятием себя как состоявшейся конкретной личности. Чем сильнее самоидентификация человека как *иностранки*, тем сильнее иностранный акцент, и наоборот, стремление полностью влиться в общество приближает акцент к носительскому. Дети не думают о себе как о человеке другой культуры, они стараются понять и быть понятыми, имитируя то, что слышат; отсюда и их успехи в освоении звуков.

Помимо этого, взрослые редко соглашаются полностью сменить круг общения и окружить себя гигантским потоком L2, а это второй важный компонент. Чем больше человек подвергается воздействию L2, тем больше у неё примеров его использования, тем проще судить о том, как его нужно/правильно использовать. Во взрослом возрасте такой возможности обычно нет, а вот дети могут слушать, читать и говорить на языке нового места с утра до вечера: в саду или школе, с местными друзьями и соседями.

Достичь носительского уровня сложно, но реально. Если это является целью, нужно мысленно влиться в окружение и нырнуть в желаемый язык, получая как можно больше примеров высказываний на нём и общаясь, общаясь, общаясь.

* Bill VanPatten, Megan Smith, Alessandro G. Benati. Key Questions in Second Language Acquisition. Cambridge University Press (2019)
* Silvina Montrul, Roumyana Slabakova. Is Native-like Competence Possible in L2 Acquisition? https://www.researchgate.net/publication/2369643_Is_Native-like_Competence_Possible_in_L2_Acquisition
* Timothy Dean Keeley. Is a Native-like Accent in a Foreign Language Achievable? Examining Neurological, Sociological, Psychological, and Attitudinal Factors http://repository.kyusan-u.ac.jp/dspace/bitstream/11178/261/1/03_keeley.pdf

Спонсор этого поста — Издательство Кембриджского университета, открывшее бесплатный доступ к своим учебникам. Пользуйтесь!
https://www.cambridge.org/core/what-we-publish/textbooks
https://i.imgur.com/nc51lzZ.png
Всем, кто изучает русский как иностранный, известно, что там совершенно безумные глаголы движения. Как правильно: «ты ходила в магазин?», «ты сходила в магазин?», «ты пошла в магазин?» или «ты шла в магазин?» В японском языке у глаголов движения тоже есть занятные особенности: они делятся на «идти от ментального якоря» или «идти к ментальному якорю». Смысл фразы «мы приехали в Индию» можно выразить двумя способами:
1. インドに行った индо ни итта — если мы сейчас не в Индии
2. インドに来た индо ни кита — если мы сейчас там

Из глагола 来る куру («приезжать, возвращаться») и места назначения можно также делать существительные:
来日 райнити — приехать в Японию
Слово «райнити» может использоваться даже в том случае, когда человек приезжает в Японию впервые в жизни:
初来日 хацурайнити — первый приезд в Японию, дословно «первое возвращение в Японию»

Япония в этом случае выступает как эдакий духовный центр, в который можно вернуться, даже если вы там никогда не были. Аналогично переезд в Израиль называется «репатриация» (возвращение на родину).

Ивритский термин для миграции/репатриации в Израиль — «алия» (дословно «подъём») — и в японском тоже есть его аналоги. Прибытие в Токио — не обязательно для постоянного жительства — называется 上京 дзё:кё:, дословно «подъём в столицу», хотя центр Токио находится в низине. По этой же логике поезда на Токио или другой большой город называются 上り (нобори, «поднимающиеся»), а идущие в противоположном направлении — 下り (кудари, «спускающиеся»).

Иллюстрация с сайта аэропорта Ёнаго https://www.yonago-air.com/access/train

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=48136
Близкий к английскому, но отдельный от него язык скотс в процессе развития получил несколько фонетических инноваций. К примеру, звук «л» в конце слогов с гласными «а» и «у» превратился в гласный (то, есть, английские wall и full читаются там уаа и фуу). Звуки «в» и «ф» в положении между гласными исчезли (слову devil соответствует deil, а слову over — oer). Звук θ в конце слов вообще исчез, и английскому with в скотсе соответствует wi.
https://www.youtube.com/watch?v=tYwcjJ7Eaps

При этом нужно помнить, что скотс не развился из английского, у них только общий предок, и эти соответствия не означают, что английские слова не развивались с тех пор! Они развивались и ещё как, к примеру, там колоссально изменилась система гласных («великий сдвиг гласных», который в скотсе прошёл менее разрушительно).

В литературных текстах на скотсе всё выпавшее не записывалось, и орфография примерно отражала произношение: waw, fou, deil и так далее. Но в 18 веке начался процесс англификации, скотс стали пытаться подстроить под английский именно что как будто скотс это такой немного изменённый английский. И такие слова стали писать с апострофом, показывающим, где в «настоящем» языке стоят выпавшие звуки: wa', fu', o'er, de'il, wi'...

Никакой практической необходимости в этих апострофах нет, их там ставят только чтобы показать несуществующую «преемственность» языков. Поэтому такой апостроф стали называть извиняющимся, apologetic apostrophe.

Орфография может подчеркнуть или замаскировать отличия между близкими языками, универсально подходить для всех основных диалектов или наоборот, демонстрировать их социальную иерархию. Проекты перевода японского и китайского на латиницу имели демократические цели, а отказ от реформ и сохранение тибетского письма примерно в неизменном виде с 9—11 века указывает на то, что его «древность» очень ценят, и не важно, что половина букв давно не читается. Зато всё пишется так же, как в важнейших буддийских манускриптах.

Выбор письменного стандарта это всегда политический акт.
Мы знаем Австралию под её нынешним именем, но в 18—19 веках выпускались карты, на которых Австралию называли Улимароа. Это слово имеет извилистую историю.

Сообщается, что оно происходит из языка маори и значит «большая красная земля», что невозможно: «красная» на маори будет «кура», а «земля» — фенуа. Скорее всего источником были слова «длинная рука», римароа. Маорийский «р» похож на японский (и русский, если его не тянуть), но совершенно не похож на датские и английские произношения «р», поэтому первые путешественники его частенько записывали буквой L. Со стороны новозеландских берегов побережье крупнейшего острова Новой Каледонии действительно выглядит как длинная рука, а Австралия видимо появилась по ошибке.

Начальное «у», вероятно, появилось из таитянского языка: исследователь Полинезии Джеймс Кук взял с собой таитянского навигатора по имени Тупаиа, который, как и многие полинезийцы, прекрасно ориентировался в тысячах местных островов. Когда Тупаиа достиг Новой Зеландии, он смог объясниться с маори, так как маорийский и таитянский довольно близки друг другу. К маорийскому слову Римароа добавился таитянский артикль ’о — получилась Улимароа.

Маори запомнили таитянского моряка, поведавшего им новости об островах, о которых те знали по мифам, и когда Кук вернулся к новозеландским берегам через десятилетие, маори встречали его корабль криками «Тупаиа! Тупаиа!» Но Тупаиа на корабле не было, он умер на борту от дизентерии или малярии.

Последнее упоминание слова Улимароа на картах относится к 1837 году.

https://twitter.com/oplundgren/status/1334048079608238080
Наглядная иллюстрация того, как английское произношение постепенно изменялось: археолог Саймон создал видео, в котором начитал отрывки из литературы с лондонским произношением с 14 века и до наших дней. Текст отрывков можно увидеть, включив субтитры. Обратите внимание на то, что литература анахронична и сами отрывки не отражают эволюцию английского.
https://youtu.be/3lXv3Tt4x20?t=83
Стихотворение «Ироха», сочинённое в 11 столетии, содержит целый небольшой экскурс в японский язык. Прежде всего, «Ироха» — это такое «съешь ещё этих мягких французских булок»: в ней содержатся все символы хираганы по одному разу:

И ро ха ни хо хэ то
いろはにほへと
ти ри ну ру во
ちりぬるを
ва ка ё та рэ со
わかよたれそ
цу нэ на ра му
つねならむ
у ви но о ку я ма
うゐのおくやま
кэ фу ко э тэ
けふこえて
а са ки ю мэ ми си
あさきゆめみし
вэ хи мо сэ су
ゑひもせす

Эта особенность позволяет использовать «Ироху» для нумерации: помимо нумерации знаками из таблицы «годзюон» (а-и-у-э-о-ка-ки-ку-кэ-ко-са…) в японском есть и нумерация по порядку символов в стихотворении «Ироха»:
и) молоко
ро) хлеб
ха) яйца
ни) масло
Вплоть до Второй мировой «Ироха» была основным способом нумеровать элементы списков, но сейчас годзюон её догнал.

Во-вторых, это очень буддийский по смыслу текст, который говорит о том, что всё в мире тлен, а веселиться — удел малоосознанных.

В-третьих, приглядевшись, мы можем заметить много признаков исторических процессов, происходивших в японском языке.

Прежде всего, конечно, мы замечаем старую орфографию: то, что в 11 столетии писалось (и читалось) «кэ фу», けふ, сейчас пишется и читается «кё:», きょう, буквально «КИ ё У». Аналогично вместо «вэ хи», ゑひ, сейчас пишут и читают «э и», えい. Знаки «вэ» и «ви» (ゐ) вообще перестали использовать, их можно встретить только на стилизованных «дореволюціонныхъ вывескахъ». И историческое, и современное чтения приведены в Википедии.

Ещё мы замечаем, что в «Ирохе» нет значка для «н»: ん! Такой «н» используется в словах типа «Кэнъити»:
кэ н и ти
けんいち
сравните с несуществующим именем «Кэнити»:
кэ ни ти
けにち

А нет ん по той простой причине, что «н» тогда записывался знаком «му», слово «нараму», ならむ, в «Ирохе» — это современное «наран», ならん. В 11 веке оно ещё читалось «нараму».

Чего в «Ирохе» ещё нет — так это звонких согласных. Звонкость согласного в японском обозначается двумя маленькими чёрточками справа сверху: «кага» — かが, «садза» — さざ. Вообще такие выкрутасы (когда к значку надо что-то добавить) обычно означают, что соответствующая звуковая особенность появилась недавно, но здесь всё немного сложнее. Мы точно не знаем, что было со звонкостью в старояпонском. В самых ранних официальных документах звонкость отражалась (манъёганой), но в текстах авторства простого народа звонкие и глухие согласные писали одинаково. Потом в районе 9 века звонкость перестали отражать совсем, а последовательно различать звонкие и глухие звуки на письме стали только в 17 веке!

Также в «Ирохе» нет символов на п-: ぱぴぷぺぽ. Это потому, что в то время то, что мы сейчас читаем «ха хи фу хэ хо», произносилось «па пи пу пэ по». Больше об этом можно узнать из этого поста.

Литература
* https://twitter.com/ThomasPellard/status/1362516524628639746
* Frellesvig, A history of the Japanese language, 2010
* Weijer et al., Voicing in Japanese, 2015
Когда маленькие дети начнают учить язык, они сначала вырабатывают то, что по-английски называется proto-lexicon, эдаким «дословарём». Они не понимают смысл (семантику) лексических единиц, но могут разделять поток речи на слова, и отличают слова этого языка от слов других языков.
Взрослые же обычно начинают учить язык «с нуля», когда им дают слова сразу с переводом.

В Новой Зеландии ситуация несколько иная: большинство населения там англоязычны, они не говорят на маори и не понимают его, но при этом постоянно слышат слова и фразы на маори в школе, во время разнообразных мероприятий и в других ситуациях; около половины топонимов — маорийские. В конце 2020 года в Nature было опубликовано первое в своём роде исследование, подтвердившее, что у не говорящих на маори новозеланд_ок формируется «дословарь». Они могут отличать настоящие маорийские слова от выдуманных не хуже носитель_ниц! При этом контрольная группа с людьми из США делала это намного хуже.

На иллюстрации видно, что оценки носитель_ниц (чёрная линия) почти полностью совпадают с оценками не говорящих на маори новозеланд_ок (красная линия) и совсем не совпадают с оценками не говорящих на маори американ_ок (жёлтая): https://i.imgur.com/WJfNRmn.png

Исследовательская группа заключила, что в среднем у не говорящих на маори новозеланд_ок в памяти уже было как минимум 1500 слов. Предварительное погружение в язык помогает его изучению, поэтому если собираетесь заняться каким-то языком, но пока на это нет сил или времени, слушайте на нём радио или смотрите кино с субтитрами; позже вы сможете активировать этот кусок памяти и обучение пойдёт веселее.

Также важность этого исследования в том, что оно показывает, что взрослые могут учить язык «детскими» методами, начав с погружения. Каким-то невероятным образом это до них никогда не исследовали.

Литература
* https://www.nature.com/articles/s41598-020-78810-4
Помочь в нелёгком деле выбора «что послушать» призван «Радио-сад» (Radio Garden) — сайт с глобусом, на котором можно обозначить интересующий вас регион и выбрать радиостанцию.
Проект имеет кураторов, которые отбирают хорошие.

Радиостанции, естественно, играют преимущественно музыку, но небольшим перебором можно найти и говорильные передачи.
http://radio.garden/settings/introduction
По-русски Корею часто называют «Страной утренней свежести», иногда ещё можно встретить вариант «Страна утреннего спокойствия». Так вот, эти названия не имеют никакого исторического основания, а второе вообще является переводческой ошибкой.

«Утренняя свежесть» — это русский перевод китайских иероглифов 朝鮮, которыми в третьем веке до нашей эры записывалось название Кореи; позже они проникли в корейские документы из китайских источников. Но эта запись скорее всего не передаёт смысл и сделана исключительно по звучанию — которого мы не знаем, потому что точно не знаем, на каком языке говорили встреченные китайскими миссиями люди. Вероятно это был какой-то язык корейской семьи (ныне состоящей из корейского языка и языка/диалекта острова Чеджудо, но включающей также давно мёртвые языки пэкче и когурё), но сказать что-то конкретное о фонетике неизвестного языка решительно невозможно.

Более того, распространённый в английском перевод 朝鮮 как «утреннее спокойствие» — это однозначная ошибка. Слово 朝 в китайском значило «рано», что можно, в принципе, проинтерпретировать как «утро», однако иероглиф 鮮 сейчас значит «свежий, новый, вкусный», а также конкретный вид рыбы, от которого три первых значения и произошли. Из доступных словарей не удаётся выяснить, когда именно у 鮮 возникли эти дополнительные значения, а в zdic.net дат не приведено, поэтому оценить корректность русского перевода сложно. Но «спокойствия» там точно никогда не было.

* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=50461
В англоязычном (особенно американском) медиапространстве в последнее время стало появляться испанское слово latinx, которое придумано как гендерно-нейтральный заменитель слов latino (латиноамериканец) и latina (латиноамериканка). Помимо него есть ещё слово latin@, которое, по задумке, включает мужчин и женщин, а latinx, соответственно, включает также небинарных людей. Это не идеальное слово, у него много проблем, начиная с того, что не очень понятно, как его читать, и заканчивая тем, что 97 процентов испаноязычных в США его попросту не используют.

Лингвист Тэйлор Джонс справедливо замечает, что лучше использовать те слова, которые используют те, с кем вы говорите. «В лингвистике это называется „дизайном аудитории“, а в обычной речи — „быть приятным человеком“, ну и в целом такой подход помогает общению».

При этом Джонс указывает, что самое интересное в «x» то, что оно фактически добавляет существительным «одушевлённый род». Существующие в испанском мужской и женский рода никуда не деваются: никто не предлагает писать xl librx вместо el libro (книга). Это «x» добавляется только существительным, обозначающим лиц и домашних животных-компаньонов, но не животных на фермах, например. Учитывая, что мужской и женский рода в романских языках появились как разделение на одушевлённые и неодушевлённые существительные, а потом одушевлённые разделились на мужской и женский рода, это развитие выглядит очень занятно.

То же самое можно сказать о словах с подчёркиванием в русском: слова типа «думал_а» не имеют однозначного чтения и многим не нравятся; при этом одушевлённость у нас уже есть (съесть креветок — съесть креветки), но подчёркивание тоже создаёт своеобразный новый род вдобавок к уже имеющимся женскому, мужскому, среднему и маргинальному общему.

* https://www.languagejones.com/blog-1/2020/12/31/the-latinx-controversy-is-interesting-for-different-reasons-than-you-think
Хотя африканоамериканский английский (далее AAE) существует уже много веков, он остаётся недоизученным. Из-за этого у многих сохраняется очень упрощённое представление об AAE как о некой монолитной разновидности английского, хотя в реальности это совершенно не так. К примеру, не существует единого «афроамериканского акцента», у AAE точно так же есть региональные разновидности, как и у американского, британского, канадского и т. д. вариантов.

Распространены заявления о том, что «в AAE у всех слились гласные PEN и PIN» (про обозначение гласных словами см. https://t.me/lingulinks/614), «все носительницы AAE различают гласные COT и CAUGHT», но ни то, ни другое неверно. Более того, если наложить карту американских акцентов на карту акцентов AAE, мы увидим, что границы у них не совпадают. Белые в Джорджии различают COT/CAUGHT, а в Калифорнии — нет; в AAE всё наоборот. Произношение слов вроде down как «дэун» характерно для белых на юге США и чернокожих в Нью-Йорке. Разумеется, это не значит, что все люди определённого цвета говорят единообразно, но у каждого региона есть особенности, которые там встречаются значительно чаще, чем в других местах.

Развитие акцентов в AAE шло вместе с миграцией чернокожих по стране, которая, конечно, не совпадает с миграцией белых в США. Белые распространялись по территории современных Штатов с атлантического побережья к тихоокеанскому, а чернокожие бежали с юга на север малоизвестными путями, в том числе по рекам и железным дорогам, причём сегрегация только усилила фонетические различия: чернокожие и белые не общались между собой, и их выговоры развивались в перпендикулярных направлениях.

Диссертацию, посвящённую акцентам в AAE, можно прочитать целиком по ссылке: https://www.languagejones.com/s/TaylorWJonesDissertation.pdf (CC-BY-SA 3.0)

* https://www.languagejones.com/blog-1/2021/3/9/a-look-at-regional-variation-in-african-american-english-accents
Испанская тхэквондистка Адриана Сересо Иглесиас завоевала на олимпиаде золотую медаль. Во время выполнения удара ногой на её поясе стала видна надпись корейским алфавитом: 기차 하드, 꿈 큰. Корейских зрительниц и зрителей она изрядно удивила, потому что там написано примерно «поезд мороженое, мечта самый старший».

Для перевода задуманной фразы Сересо Иглесиас, по-видимому, воспользовалась автоматическим переводчиком с английского, что позволяет восстановить оригинальную идею:
— 기차 — перевод слова train, но не глагола, а существительного. Должно быть «тренироваться, упражняться».
— 하드 — слово, использующееся при передаче английского hard в словосочетаниях, но в изоляции означающее мороженое или жёсткий диск компьютера.
— 꿈 — слово «сон» или «мечта», dream (в этом корейский, японский и китайский похожи на английский: слова для сна означают также и мечту).
— 큰 — приставка, означающая старшинство, скажем, 큰누나 — самая старшая сестра. В оригинале, соответственно, было big.

Вместо train hard, dream big (тренируйся изо всех сил, мечтай напропалую) получилась старшая мечта поезда-мороженого.

https://www.yna.co.kr/view/MYH20210725011200704
Люди во всём мире связывают еду и чувство голода и насыщения с животом, что, конечно же, находит отражение в языке: по-русски нам бывает сложно думать на голодный желудок, мы набиваем брюхо и ощущаем сонливость с полным животом, так далее. При этом когда у нас болит желудок, мы с большой вероятностью скажем, что болит живот. В японском же это различение соблюдается значительно строже, слово «и» (胃, «желудок») почти не фигурирует в пословицах, в отличие от «хара» (腹, «живот»), и при описании анатомии в японском можно поделить «живот» на «и» (верхняя часть) и «хару» (нижняя), чего по-русски обычно не делают.

Также хара является хранилищем не только еды, но и эмоций, в том числе гнева. Когда человек злится, у них «встаёт живот», 腹を立つ (хара га тацу), когда кто-то предаёт с милым лицом, это именуется «покладистым лицом и восставшим животом» 面従腹背 (мэндзё: фукухай); выражение «открыть/разрезать живот», 腹を割る (хара о вару), означает «открыть сердце, излить душу» — в русском это тоже весьма натуралистичная метафора. Японский гнев жидкий, он возникает в животе, затем наполняет грудь, после чего под давлением устремляется в голову, и если он в неё попал, то это уже настоящая ярость, которая может привести ко взрыву (бакухацу, 爆発). Но дело не ограничивается гневом: в животе находятся щедрость (腹の大きい) решительность (腹を占める, 腹を据える), таланты (腹芸).

Иначе, чем в русском, разделены части тела и в севернокитайском. У нас, русскоязычных, есть спина, а есть талия (спереди) и поясница (сзади); в севернокитайском есть слова и для спины, и для поясницы: первое именуется бэй (bèi, 背), а второе — яо (yāo, 腰). При этом мы обычно гнём спину при тяжёлой работе, а люди с родным севернокитайским гнут поясницу (zhéyāo, 折腰), когда выражают покорность. Поэт 4 века Тао Юаньмин так прокомментировал свою отставку с государственной службы: «я не желаю больше пресмыкаться [гнуть поясницу] в обмен на пять зёрнышек риса» (wèi wǔ dǒu mǐ zhé yāo, 為五斗米折腰). Дело тут в том, что китайское «яо» в разных контекстах — это ещё и спина, середина, и даже почка, а бэй — «сзади», задняя часть но также плечо.

Изучающие английский русскоязычные часто сталкиваются со сложностью деления «руки» на hand и arm. Мы жмём всю руку, а в английском жмут кисть (hand). Мы подаём руку, а там подают кисть. «Недалеко» — это у нас «на расстоянии вытянутой руки», а у них — at arm's reach. В процессе изучения языка приходится провести новые границы у частей тела.

Интересно, что слияние hand и arm (как в русском) значительно чаще встречается возле экватора: в языках, расположенных внутри пояса, ограниченного 35°59’N и 9°59’S, слияние встречается втрое чаще, чем различение, а в более северных или более южных почти вдвое распространённее разделение. В то же время, в Австралии и Тасмании 59 языков различают hand и arm, и только один (юлпаррира, или юлбариджа) — нет.

* Radman, Zdravko. From a Metaphorical Point of View: A Multidisciplinary Approach to the Cognitive Content of Metaphor. https://doi.org/10.1515/9783110867831.
* https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=53137
* https://wals.info/feature/129A
Центр переводческой помощи приглашает многоязычных доброволок и добровольцев помочь. Сейчас особенно нужны пары английский—русский и английский—украинский.

Почти все типы перевода можно делать удалённо. Центр помогает подаваться на беженство и сопровождает людей в этом процессе, переводит в судах, упрощает получение образования для детей, переводит общение между клиентами и психологами.

https://respondcrisistranslation.org/en/services
Сведения с канала «Лингвистика на коленке»:

Чат переводчиков приглашает помочь с переводами для беженцев с украинского и русского на любые европейские языки и обратно.
Ссылка на чат: https://t.me/+SvJO-CAYnH04MTgx

При добавлении сообщите, с какими языками работаете и можете ли работать с документами (т. е. официальный ли вы переводчик или просто знаете эти языки).

Правила группы:
1. Мы здесь для оперативного бесплатного перевода информации и документов для беженцев из Украины.
2. Мы не обсуждаем новости и политическую ситуацию.
3. Работаем по принципу: приходит текст на перевод, свободный переводчик отписывается, что забрал его в работу, по завершении скидывает переведенный текст сюда же.
4. В случаях, когда нужна индивидуальная работа с текстом, находится переводчик-волонтер и дальнейшая работа переходит в ЛС.

Прежде всего нужны пограничные языки: румынский, польский, венгерский. И пары с/на с украинским/русским/английским.
После начала полномасштабного вторжения российской армии в Украину многие люди пишут, что у них изменилось отношение к русскому языку. Те, у кого есть возможность перейти на другой язык, особенно украинский, либо решают полностью отказаться от русского в знак протеста против агрессии России, либо высказываются о том, что путинская власть не может объявить русский язык своей собственностью, и решают продолжать говорить на нём.

Желание перейти на украинский у людей, пострадавших от российской агрессии, не уникально. После Холокоста задокументировано множество случаев перехода с немецкого на английский и другие языки у немецких евреев, бежавших за границу. Причём чем позже люди бежали (то есть, чем сильнее было преследование), тем с большей вероятностью они принимали решение никогда больше не говорить на немецком. Наверняка в нынешней ситуации желание прекратить пользоваться русским языком будет сильнее у тех, кто потеряли близких либо получили ранения.

Однако изменить язык повседневного общения может быть сложно из-за особенностей нашей памяти. Неродной язык обычно связан с меньшим количеством эмоционально заряженных воспоминаний, что может, с одной стороны, освобождать от тяжёлых мыслей, а с другой — мешать прожить свою боль и выразить её. Люди часто заявляют, что слова родного языка вызывают у них в памяти и воображении более яркие образы, что, по всей видимости, связано с этой же особенностью. Аналогично звук свистка закипающего чайника вызывает у людей, переживших обстрелы, острую панику; дело не в звуке как таковом, а в ситуациях, с которыми он оказался связан.

Кроме того, не обязательно полностью переходить на другой язык (особенно если у вас мало опыта с ним), можно решить потреблять контент и общаться не на русском по вторникам или по нечётным дням месяца, даже если вы не очень хорошо им владеете. Понятно, что это потребует усилий, но благодаря им через несколько месяцев его уровень повысится, говорить станет легко, и в какой-то момент вы сможете принять решение сделать его своим основным языком.

Или продолжить пользоваться обоими! У многих из нас есть русскоязычные родные и друзья, которые не хотят или не могут учить другие языки, у многих с русским связана работа. Потребность говорить на русском в каких-то ситуациях не означает, что вы должны использовать его во всех контекстах. Скажем, если вы немного знаете украинский, то, знакомясь с новым человеком, владеющим помимо русского ещё и украинским, вы можете представиться на украинском и сделать эту дружбу вашим контекстом для практики украинского.

Русский язык действительно в каком-то роде оказался заложником войны и геноцида, но если вы колеблетесь, важно помнить, что русский без вас не захиреет, у него под 300 млн говорящих, и если вам хочется его отставить в сторону навсегда или на время, это решение заслуживает уважения.

Нет войне.

* Julie Sedivy. Memory Speaks: On Losing and Reclaiming Language and Self. 2021.
В целом письмо глубоко вторично по сравнению с устной речью: немало языков полностью меняли письменность, переходя с арабицы на кириллицу, с иероглифов на латиницу и так далее. Тем не менее, люди обычно очень любят свою письменность и часто творчески её переосмысляют, приписывая написанным словам магические способности. В Японию иероглифическое письмо, заимствованное из Китая в районе 8 столетия, попало вместе с системой предсказания судьбы человека по количеству черт в иероглифах фамилии и имени; по-японски её называют сэймэй-хандан.

Основа сэймэй-хандан остаётся глубоко китайской: фамилию и имя делят на три части, хотя подавляющее большинство японских имён состоит из четырёх иероглифов (2 в фамилии и 2 в имени), а не трёх; три эти части именуются словами для китайских философских концепций («небо», «земля, человек); также подсчитывается «баланс пяти элементов» (огонь, вода, дерево, металл, земля, как в китайском календаре) и чётность/нечётность количества черт: чётное количество ассоциируется с инь, а нечётное — с ян.

При этом по факту система подсчёта очень шаткая. К примеру, возьмём обычную японскую женщину Акико, 晶子, по фамилии Кобаяси, 小林. Количество черт в иероглифах таково: 小 (3) 林 (8) 晶 (12) 子 (3).

На сайте enamae.net она прочтёт, что её фамилия, состоящая из 3 + 8 = 11 черт, в целом удачна (吉), сочетание второго иероглифа фамилии и первого иероглифа имени неудачно (凶), зато имя у неё очень удачное (大吉) и сочетание первого и последнего иероглифа тоже прекрасное. Всего в её имени и фамилии 26 черт, что гадалка считает плохим числом (凶).

На другом сайте, namaeuranai.biz, госпожа Кобаяси увидит несколько другую картину: её фамилию здесь считают очень удачной (大吉), средние иероглифы — крайне неудачными (大凶), а имя — невероятно удачным (大大吉). Общее количество черт здесь помечено как удачное (吉), в противовес прошлому сайту.

Здесь видно, что, во-первых, предсказатели считают разные количества черт удачными и неудачными, а во-вторых, они используют принципиально разные системы с разным количеством градаций (в enamae всего 3 варианта, а в namaeuranai — не меньше 5).
О чём бы вы хотели здесь читать? Можно выбрать любое количество вариантов.
Anonymous Poll
82%
Лингвистика
36%
Культура
19%
Религия
22%
Философия
28%
История
34%
О чём угодно
Выбор имени — ответственное дело во всех или почти всех культурах. Часто имеется некий всем известный список имён, из которого можно выбирать, например, у многих христианских народов в прошлом для этого использовались святцы. В Японии помимо вышеупомянутых гаданий на количестве черт есть ещё и требования законодательства: хотя чтение имени юридически никак не ограничено, в именах можно использовать только 2136 «обычных» иероглифа + 863 дополнительных из особого списка иероглифов для имён.

В арабских странах и регионах со значительным количеством мусульманского населения важную роль играет список из 99 имён Аллаха, к которым добавляется и само слово Аллах; в том числе слова Рахман («милостивый») и Рахим («милосердный»). В сочетании со словом ’абд («раб») и определённым артиклем (аль) они стали очень популярны в том числе и среди народов, колонизированных русскими, и со временем слились в имена и фамилии Абдулла (абд-Алла), Абдуррахман(ов/ова) и Абдуррахим(ов/ова).

Слово «Аллах» большинство лингвистов считает сокращением от артикля «аль» и слова «’илах», означающего «бог», — вместе получается «Бог в исламе, иудаизме, христианстве»: ассирийские и мальтийские христиане тоже называют верховное божество своей религии словом Аллах.

Можно заметить, что «аль» в двух последних случаях превратился в «ар»; это произошло из-за ассимиляции (уподобления) артикля первому звуку следующего слова. Ассимиляция в арабском происходит не везде, а только с некоторыми звуками, называемыми «солнечными»: слово «солнце» по-арабски «аш-шамс», в нём есть ассимиляция. Противоположность им — «лунные» звуки, как например в слове «аль-камар», то есть, «луна».

Ещё пара примелькавшихся мусульманам бывшего СССР имени из списка имён Аллаха — Карим («щедрый») и Кадир, которое стало источником для фамилии Кадыров, и которое, как это ни иронично, означает «почётный, всемогущий».

Примечание: ’ означает гортанную смычку.

* Onomastics between Sacred and Profane, 2019