Лингвистика на коленке
2.04K subscribers
103 photos
1 video
5 files
383 links
Я лингвист-дилетант, изучаю романские языки, а также адепт самообучения (и зануда)

Не публикую рекламу.

Бот для отзывов и предложений: @ksenialinguistfbbot.

Первый пост: https://t.me/linguistique_sur_un_genou/4

Чат: @linguistic_dabblers
Download Telegram
На языки энергии не остается совсем. Я очень много читаю, совсем не читаю по-русски и по-английски, по-французски, испански и итальянски читаю много. Особенно много по-испански, перечитала «Американские боги» на испанском, например, 1491 (это монументальный труд Чарльза Манна про американских индейцев).

Смотрю сериалы по-испански, посмотрела Narcos Mexico, Fariña (это Наркос в Галисии), посмотрела Алатристе и еще какие-то дурацкие испанские фильмы.

Но на целенаправленное изучение языков сил нет.

Нетфликс, Prime и Movistar — постоянный источник контента, конечно. Попозже напишу, что могу посоветовать посмотреть там по-испански.
Неплохой обзор (учитывая то, что по учебникам я не занимаюсь и даже не представляю, как это можно делать в одиночку). Пользуюсь одной из грамматик, нравится.
Forwarded from Language Heroes (Алина Дудик)
Обзор учебников итальянского языка

Все, кто проходил поток в Language Heroes, знают, насколько важно иметь хороший учебник. Преимущество и одновременно недостаток итальянского – это то, что он очень популярен, и существует огромное количество учебников и дополнительных пособий.

В этом море учебников очень легко потеряться, поэтому в статье я хочу порекомендовать вам учебники, полюбившиеся мне, и те, по которым я была бы рада поучиться сама.

http://petitepolyglot.com/review-of-italian-textbooks/

#LanguageBloggersClub
Недавно прочитала La maravillosa historia del español, написанную Francisco Moreno Fernandez, академическим директором Института Сервантеса – в общем, история испанского языка на испанском и от испанцев.

Возможно, моя проблема в том, что я еще не очень хорошо знаю испанский, конечно, но мне эта книга показалась слабой и плохо отредактированной. Мало фактического материала, мало интересных примеров из истории языка, много абстрактных, достаточно претенциозных рассуждений на тему того, как была устроено интеллектуальное общество в Испании и Латинской Америке в ту или иную эпоху. Более всего мне не понравился язык книги, он замудренный, тяжелый и плохо согласованный. От начала до конца предложения часто было сложно добраться: это одна из тех книг, которые я заставила себя читать и сейчас все равно с трудом помню, что в ней было написано.

Испанский язык был языком Испанской империи, в которой никогда не заходило солнце, но такого распространения как французский язык или английский в Европе он не получил. Европейцы всегда смотрели на испанцев слегка свысока, даже на пике их могущества в XVII-XVIII вв. Испанский – язык Латинской Америки, как и любой язык колонизатора, получивший распространение, прежде всего, потому, что обладал огромным престижем, а, во-вторых, послужил объединяющим языком для континента, где локальных языков было великое множество. Очень интересно было читать про то, как Real Academia Española провела регуляризацию написания и грамматики языка, но про это мало было написано. Вообще, после прочтения книги вспоминаются, в основном, какие-то общие места, повторюсь, интересных частностей мало.

Не рекомендовала бы, но историй испанского языка вообще очень мало, так что можно прочитать ее хотя бы для общего развития.
Сколько до сих пор испытываю сложностей, когда пытаюсь общаться на неродном языке! Вопрос, идти ли за решением этих проблем к преподавателю, или к кому-то еще?

Очень сложно избавиться от внутреннего критика, который разносит тебя в пух и прах, как только ты открываешь рот. Ты вообще видела как ты формулируешь? А то, что ты делаешь с артиклями в французском, ты видела? А акцент? Лишний раз рот открывать не хочется, и я молчу. Молчу — значит, упускаю возможность развивать язык, говоря на нем.

И эта привычка бесконечно себя со всеми сравнивать. Я ухитряюсь сравнивать себя с носителями языка. С людьми, которые живут в стране "моего" языка десятилетиями, замужем/женаты на носителях, работают на этом языке. Но если я не могу говорить настолько чисто, разнообразно и правильно, как они, я снова молчу и рот не открываю. Перфекционизм — это болезнь.

Хуже всего сравнивать себя с любимым человеком. П. свободно, чисто, разнообразно и правильно говорит на 5 языках. Внезапно мы совместно обнаружили, что как только он заходит в помещение, я закрываю рот и больше не открываю, а с людьми разговариваю только в его отсутствие. Это связано не только с языком, но и с тем, что я чувствую себя не настолько эрудированной, образованной и свободно говорящей, как П. и другие мои собеседники.

Беседа между носителями мчится с такой скоростью, прыгает с темы на тему, что как только ты сформулируешь что-то интересное и соберешься прыгнуть внутрь, как в холодную воду, она уже унеслась в непредсказуемом направлении. Но это совершенно точно не язык, это мои внутренние комплексы, которые мешают перебивать, останавливать, просить вернуться на знакомую почву.

Нет, это очень часто так: когда у меня проблемы с общением на определенном языке, проблема тут не в языке, а моих внутренних барьерах, в препятствиях к самому акту коммуникации, на каком бы языке он не происходил.

Многие вещи, которые не получаются с языками, надо прорабатывать не со своим преподавателем, а со своим психотерапевтом. Я работаю над собой каждую неделю, и специалист у меня прекрасный, когнитивно-поведенческая психотерапия рулит, но от некоторых вещей избавиться до сих пор сложно.
Есть во французском невинное выражение du coup.

Оно означает: вот почему, и поэтому, в результате — такая причинно-следственная связка.

J'ai tombé malade et du coup je suis resté à la maison. — Заболел и в результате остался дома.

Выражение это очень разговорное и крайне популярное: когда смотрим французские каналы, то считаем, сколько раз говорящий повторил du coup — некоторые вставляют его в каждую фразу! Это такой языковой тик, слово-паразит — чаще всего встречается в речи менее образованных людей и молодежи.

Когда в четверг смотрели La Grande Librairie по France 5, мою любимую французскую программу про новинки литературы, в беседе четырех писателей за час это выражение прозвучало всего пару раз.

Я его не использую, потому что его причинно-следственная коннотация у меня полностью вытесняется другим словарным значением — внезапно, вдруг; французы же для этого используют другое, очень похожее на du coup выражение -— tout d'un coup.

Хотите сойти за своего в компании молодых французов? Вставляйте периодически в своем монологе в ключевые места du coup — не ошибетесь.
Вы спросите меня, зачем я читаю все эти книги? Не знаю, я уже давно не ищу волшебный Грааль (его нет), мне просто интересно, как люди еще могут извернуться, чтобы учить языки.

Основной секрет давно всем известен, надо просто учить их каждый день не по 10 минут, а минимум по полчаса, тогда сработает. Но может еще что-то придумают.
Так получилось, что я долго не писала.

Весной прошлого года устроилась на очень интересную работу, и так совпало, что внезапно охладела к рассказам о личном. Про работу рассказывать не могла по понятным причинам, а про языки и их изучение абстрактно много не напишешь: читателю нужно именно личное, делиться наблюдениями и внутренней борьбой со сложным, и именно желание, импульс это делать пропало. Часто ловила себя на том, что отмечала какие-то смешные моменты, факты, особенности своего мультиязыкового существования, а приносить их в канал больше не хотелось.

Отвыкла писать про себя. К этому нужна привычка, особая линза, сквозь которую проходит любое отстраненное наблюдение собственной жизни. Надо гореть тем, что каждое размышление и ощущение может представлять интерес, и смотреть на происходящее именно с этой стороны. А я почему-то решила, что все, что происходит со мной лично, не имеет значения. По сравнению с работой, наверное. Все, что происходило на работе, очень сильно меня увлекало. Но если личное не рассказывать, то зачем тогда блог?

Очень жаль, что наш маленький, но гордый стартап не выдержал испытания реальностью, но жизнь продолжается, и я почувствовала, что желание писать в канал ко мне снова вернулось.

Если разрешат основатели, постараюсь рассказать поподробнее, чем мы занимались и что успели сделать, это тесно связано с лингвистикой, обучением языкам и немного связано с обработкой естественного языка – всеми теми темами, которые я стараюсь освещать на этом канале.

У меня небольшой затык с темами, но я сейчас снова много читаю книг по лингвистике (последний год в основном читала статьи, книги и материалы курсов по обработке естественного языка), возможно, темы появятся оттуда.

Поныть про свои беды жизни на 4 языках, которые я знаю не очень хорошо, но как-то с трудом справляюсь, тоже бывает полезно.

Простите, пожалуйста, все те, кому не отвечала на вопросы, в ближайшее время постараюсь ответить по крайней мере на недавние.

Я по вам скучала, дорогие читатели.
Forwarded from NLP Master
В Zalandoresearch сделали совершенно потрясающую NLP библиотеку для NER, POS, desambiguation, классификации, работы с embeddings (Glove, FastText, BERT и их собственные). Работает на базе Pytorch и очень-очень простая в использовании, так что даже лингвисты теперь могут тренировать свои модели, используя нейросети. Не нужно знать математику, Numpy и подробную теорию дип-ленинга. Достаточно знаний о параметрах, чем они отличаются и как найти наиболее подходящие. 


Другой вопрос, что пока что на моем корпусе нейросети уступают в точности и F-score простому Support vector machine. Надеюсь, мои преподаватели объяснят мне этот феномен. 


Собственно, библиотека: 


https://github.com/zalandoresearch/flair  


Понятный туториал как сделать классификационную модель: 

https://towardsdatascience.com/text-classification-with-state-of-the-art-nlp-library-flair-b541d7add21f  


И вообще весь этот блог очень хороший, я много полезного из него взяла для упражнений. 
Aptis

В пятницу сдавала Aptis — тест по английскому языку, разработанный British Council для организаций и учебных заведений, которым нужно оценивать кандидатов на уровень их английского. Можно сказать, что это упрощенный IELTS, потому что экзамен проводится полностью на компьютере, даже разговорная часть, и записанные аудио потом оцениваются экзаменаторами. Я проходила Aptis Advanced -— тест, призванный оценить знание языка на уровнях C1 и C2 по CEFR.

Сдача этого экзамена не позволит эмигрировать или поступить в англоязычный университет в Commonwealth, он ориентирован скорее на те организации и учебные заведения, в которых английский используется как второй язык. Мне этот тест нужен, чтобы попробовать поступить в Барселонский политехнический университет (пока не буду рассказывать более подробно). Образование на выбранных мной магистратурах ведется на английском, но очевидно, что для большинства преподавателей этот язык не родной.

https://www.britishcouncil.ru/exam/aptis/take-test

Интересно, что на разных версиях сайта British Council содержится принципиально разная информация об этом экзамене. На английской и русской версии неявно заявляется, что сдать этот экзамен с улицы через British Council нельзя; можно сдать его только в организации, которая использует Aptis для проверки кандидатов, и всю информацию надо искать там. Испанская версия сайта содержит обширную информацию о самом экзамене, включая компьютерные демонстрации различных его частей (чтение, письмо и т.д.), также на сайте можно с улицы записаться на экзамен и пройти его в ближайшем центре British Council. Предполагаю, что скоро Aptis дойдет и до России.

Для меня экзамен был несложным. Я к нему не готовилась, если не считать прохождения компьютерной демонстрации тестов по устной части и письму. Он состоял из 5 частей: говорение, слушание, письмо, чтение, тест по грамматике и лексике. Все части надо было сдавать на компьютере. Комната с компьютерами была маленькой, нужно было надеть наушники и пытаться отвечать на вопросы и проходить задания одновременно с другими участниками. Было сложно не отвлекаться в гуле и гаме, я несколько раз отвлеклась и предполагаю, что мои разговорные результаты могут быть не очень высокими. Все остальное было реально несложно, на экзамен было предусмотрено 4 часа, я справилась за 2.5.

В разговорной части надо было сравнить две картинки, развернуто ответить на три вопроса и две минуты проговорить на заданную тему. В письменной части надо было написать ответы на вопросы, написать официальный мейл и небольшую статью по имеющемуся конспекту. Везде были ограничения на количество слов, за которые я немного вышла. Надеюсь, за это не будут снижать оценку. В слушании надо было отвечать на вопросы по прослушанным аудиозаписям и в чтении — по прочитанным текстам. Тест по грамматике и лексике состоял из 30 вопросов на подстановку слов в предложении, чтобы они звучали корректно, а также на поиск синонимов.

Уверена, что IELTS значительно сложнее, прежде всего, из-за жестких требований к формам ответов. Я бы могла сдать IELTS, но он дорогой и потом мне, скорее всего, нигде не понадобится, да и зачем мучиться с подготовкой, поэтому решила сдавать упрощенный и дешевый тест.

Экзамены сдавать мне нравится, это очень приободряет (gratifying): если бы не было жалко денег и бессмысленно, записалась бы на какой-нибудь французский или испанский экзамен с удовольствием.

Результаты еще не пришли, когда придут — расскажу, как сдала.
28 марта пробегала мимо и сделала пару фото. В очередной раз подумала, что как-нибудь зайду туда наконец. Не зайду.
Это, конечно, одновременно очень эгоистично и по-человечески — писать о цивилизационной трагедии через призму собственного дискомфорта. Я хотела сказать, что Франция находится сейчас в очень тяжелом положении и совсем не заслужила того, что произошло, как и не заслужили этого все мы.
Пришли результаты по Aptis Advanced.

Как я и ожидала, speaking ниже ожидаемого результата, но не намного (я рассчитывала на 40-42).

Самый странный результат по listening. В этом скилле я была уверена, и, получается, либо я неправильно поняла задание, либо я действительно ошибаюсь в восприятии на слух. Там было много заданий, где запись можно прослушать только один раз (2 или 3 задания). Надо больше слушать аудиокниг.

В целом видно, что отсутствие практики с носителями на мне сильно сказывается, и что устные скиллы у меня пострадали. Надо срочно ехать в англоязычную страну и исправляться.
В последнее время завалила себя книгами по лингвистике, читаю все одновременно и очень нравится. Я, на самом деле, никак не могу выбрать какое-то одно направление - морфологию, например, или семантику, или дискурс. Читаю сразу про многое, много вводных книг понемножку о всем на свете.

Например, The Study of Language by George Yule. Это сжатое обзорное введение в лингвистику с рассмотрением языка как объекта исследования сначала на различных уровнях погружения (фонетика, фонология, морфология, грамматика, прагматика, дискурс и др.), а затем в различных областях, с ним связанных (нейролингвистика, жестовые языки, обучение языку детей и взрослых и т.д.). Каждая область лингвистики описывается доступно и понятно, даются основные направления исследования и ключевые элементы и объекты научной теории по конкретному направлению. Лингвистика 101 для тех, у кого нет формального образования в этой области, идеально для меня.

Точно такая же книга How Language Works by David Crystal организована немного по другому: в ней упор делается не на направления исследования, а на различные языковые объекты исследования и то, как мы взаимодействуем с этими объектами: с этой точки зрения сначала исследуется разговорный язык (speech) и все, что с ним связано (фонетика, восприятие звуков, обучение языку, проблемы с разговорным языком), письменный язык (системы письменности, обучение языку, чтение, проблемы с письменным языком и чтением), структура языка, дискурс, диалекты, языки мира, многоязычие и т.д. В скобках затрагиваются только отдельные темы, которые описывает Кристал, на самом деле он подходит к каждому объекту максимально широко. На деле получается та же самая Лингвистика 101, но немного более продвинутая, тоже очень здорово. Немного более технически написанная.

The Cambridge Encyclopedia of Language by David Crystal - энциклопедия, она и есть энциклопедия. Максимум различных интересных фактов, истории, деталей (trivia), заблуждений и теорий о языке. Много картинок. Организована примерно так же, как и предыдущая книга того же автора (объектно), но написана более доступно и, наверное, еще более сжато. Когда я была маленькая, очень любила читать энциклопедии, а энциклопедия по языку - это просто праздник какой-то.

Все книги планирую купить в бумажном виде, что для меня, учитывая жизнь, которую я веду (постоянные переезды), равносильно высшей похвале.

Недавно дочитала "На юг от Гранады" Джеральда Брененна - вся книга основана на том, что англичанин без образования в 1920-х гг. забирается в самую глушь андалузской Альпухарры заниматься самообразованием и везет с собой множество литературной классики вроде Илиады и Золотого руна. Вот это прямо про меня, закопалась в каталонскую глубинку и занимаюсь самообразованием по лингвистике.
По-русски прочитала Языкознание: От Аристотеля до компьютерной лингвистики Владимира Михайловича Алпатова. Книга очень понравилась. Она немного суховато написана, но предлагает бесценный обзор русской лингвистической традиции (наряду с мировой). Очень интересная глава, которая называется "Строение мозга и национальные традиции" - про то, как сильно, оказывается, сама лингвистическая теория определяется языком собственно исследователя. В англоязычной литературе мне об этом никогда ничего не попадалось.

Русскоязычная и англоязычная теория синтаксиса, например, очень сильно отличаются. Из этой главы узнала, наконец, откуда взялись constituent grammars (грамматика составляющих, как переводит это Алпатов). Этой грамматике много посвящается внимания в англоязычной литературе по обработке естественного языка, а я над ней изрядно поломала голову. Грамматика составляющих, когда предложение последовательно делится на части, и каждая часть в свою очередь делится на составные части и так до бесконечности, логично вытекает из строгого порядка слов английского языка. Грамматика зависимостей (от главного слова к зависимому), которая мне инстиктивно намного более понятна, допускает произвольный порядок слов в предложении и значительно ближе русскоязычной традиции.

В отличие от многих других обзорных русскоязычных книг, эта книга вышла совсем недавно (не уверена, но, кажется, в 2017 году). Книги Леонтьева, например (Что такое язык, Путешествие по карте языков мира), основаны на слепке лингвистической мысли чуть ли не 1960х гг.

(Если знаете еще современные обзорно-вводные книги по лингвистике и языку по-русски, посоветуйте, пожалуйста, @ksenialinguistfbbot).
Читаю книгу Becoming Fluent: How Cognitive Science Can Help Adults Learn a Foreign Language by Richard Roberts and Roger Kreuz. Наткнулась на термин fossilization языка, я бы перевела его как закостеневание, заморожение. Термин означает, что ваш иностранный язык, выученный до какого-то достаточно свободного разговорного уровня, может в какой-то момент заморозиться в текущем состоянии со всеми существующими ошибками и неточностями, потому что, например, носители языка, общающиеся с вами, привыкли к тому, как вы говорите, и больше вас не корректируют и не поправляют.

С очередным нервным трепетом задумалась, что мой английский не встречается с носителями, поэтому поправлять меня, в общем-то, некому. Это одна проблема.

Вторая проблема - мой французский. Я категорически не справляюсь с проблемой артиклей. Мой мозг заточен по-русски, и концепция артиклей ему настолько чужда, что я в любой практически ситуации использую определенный артикль le, la - просто считая его частью слова. Совсем убрать артикли - мой мозг понимает, что это неправильно, поэтому просто лепит везде один и тот же артикль.

Чаще всего это проявляется в бытовых ситуациях и диалогах:

Я: Donne-moi le couteau, s'il te plait. (Дай мне <конкретный> нож, пожалуйста.)
Собеседник: Un couteau, n'importe quel couteau! (Просто нож, неважно какой нож!)

То же самое с частичным артиклем. И опять про еду.

Собеседник: Qu'est-ce que tu as acheté? (Что ты купила?)
Я: J'ai acheté la bonite. (Я купила <конкретную рыбу> тунца.)
Собеседник: De la bonite! (Просто <часть> тунца!)

Несмотря на то, что здесь меня до сих пор постоянно поправляют, я никак не могу с этой проблемой справиться, особенно, когда говорю быстро и не задумываясь (меня, конечно, понимают, но звучу я с такими ошибками немного как Дерсу Узала). Классический пример fossilization конкретной ошибки, неправильный шаблон, вкравшийся уже как будто бы в подсознание.

Читаю про то, как маленькие дети усваивают язык: они гибко реагируют на поступающую входную языковую информацию, постепенно корректируя свои ошибки, постепенно осваивая все новые и более сложные грамматические формы, переходя от he no eat к he doesn't eat.

У меня так не получается. Та грамматическая информация, которую несут разные артикли, является крайне важной для носителей языка, а мое русскоязычное сознание не видит в ней необходимости. Пишу я, правда, без ошибок в артиклях почти, то есть я не совсем безнадежна. Когда раздумываю над формулировкой перед тем, как сказать или написать что-то, обращаю внимание на артикли. Но вот автоматическая обработка этой информации в быстрой речи выпадает.

Не знаю, что с этим делать :(
Трижды чемпион мира по скрабблу на английском потратил 2 месяца на то, чтобы изучить французский словарь, и выиграл чемпионат мира по скрабблу на французском. По-французски он по-прежнему не говорит.

https://twitter.com/eugenewei/status/1120458717911293953?s=21

Савант, наверное.