Про армянский язык и не только
365 subscribers
88 photos
5 videos
27 links
Download Telegram
Про армянский язык и не только
Как-то был в гостях в городе Берд, и там женщина употребила назвала малину մոռ. Я тогда сразу подумал о том, какое удачное и лаконичное слово, особенно в сравнении с литературным ազնվամորի (против которого, тем не менее ничего не имею). Но по изучению словарей…
Кстати, в костанднуполисском диалекте было слово մօրմէնի, которое означало ежевику (как плод, так и куст), и оно было заимствовано в турецкий в виде mormeni (помечено, как диалектизм). Оно даже фигурирует в турецкой песне Gaziantep yolunda (На дороге в Газиантеп (Айнтап)). Причём, забавно, что Ачарян цитирует такую строчку: "bahçalarda mormeni, sen urum, ben ermeni" (в садах ежевика, ты грек/гречанка, я армянин/армянка), однако поверхностный поиск в гугле/ютубе песен с конкретно этой строчкой не находит, обычно там что-то вроде "bahçalarda mor meni, verem ettin sen beni" (ни в коем случае не вбивайте это в гугл переводчик) (в садах ежевика, ты заставила меня чахнуть).
Про армянский язык и не только
Про этимологию. С Կողբասար всё ясно, буквально "гора Кохба". Насчёт происхождения топонима Кохб, данных, к сожалению, нет. Единственное похожее на него слово в армянском языке это կուղբ, что значит "бобр". В принципе, чередование ու/ո не что-то необычное…
В общем, друзья, Կողբ никак не связан с бобрами (а жаль). Лингвист Грач Мартиросян выводит этот топоним от праиндоевропейского корня *gʷolbʰo-, что значит "чрево, матка". Он же сравнивает Кохб с первой половиной урартского топонима Qulbi-tarrini. Кстати, от этого же ПИЕ корня происходит название древнегреческого города Дельфы, где жил знаменитый оракул Аполлона.

Ну и раз речь зашла про матку, то поделюсь ещё одной находкой. В словаре Иосифа Орбели про диалект Мокса приведено изумительное по своей прямолинейности название для матки — տղաման (буквально "вместилище мальчиков").
Про армянский язык и не только
Video
Друзья, я несколько раз кидал в канал нарезки с этим человеком, а сегодня хочу порекомендовать вам его передачу, так как недавно наконец досмотрел все выпуски. Автора зовут Грант Тер-Абраамян, а его программа — Ռուս-թուրքական վանդակ․ Если у вас тоже неоднократно возникали вопросы о том, как армянская нация оказалась в таком положении и что можно с этим сделать, тогда эта передача для вас. Ссылка на плейлист со всеми выпусками.
В монастыре Гегард очень много кошек, и все бело-рыжие
Мне долгое время были непонятны азербайджанские и азербайджанизированные армянские топонимы, которые в армянском произношении начинаются с Ղ (Ղազախ, Ղարաբաղ, Ղափան, Ղարս итд). Дело в том, что если посмотреть эти же топонимы в литературном азербайджанском произношении, то там везде звук, похожий на твёрдую Г, записываемый буквой Q (Газах, Гарабах, Гапан, Гарс), в то время как фонема Ղ в азербайджанском тоже присутствует, и записывается буквой Ğ. Откуда тогда в армянском такая фонетическая инновация и именно среди азербайджанских топонимов?

Недавно я наткнулся на статью в Википедии про айрумский говор азербайджанского, и, кажется, нашёл ответ на свой вопрос. В упомянутой статье говорится, что среди многих фонетических особенностей айрумского говора, есть такое явление, когда в начале слова произносится ğ вместо q: qara - ğara, qazan - ğazan, qız - ğız (отсюда, кстати, ղզիկ). Айрумы — это этнографическая группа азербайджанцев, которая в настоящее время в основном проживает на крайнем северо-западе Азербайджане (то есть пограничье с Тавушем), а раньше жила также в Тавуше и части Лори. То есть, можно предположить, что у армян могли быть чуть более частые контакты именно с айрумами, чем с другими азербайджанцами, и такая фонетическая деталь могла попасть в армянский именно от них.
На дворе теперь уже окончательно весна, а это значит, что чарующее пение чёрного дрозда, которое и до этого уже радовало наш слух, теперь будет доноситься ещё чаще. В Ереване пение этой птицы если не самое частое, то точно самое примечательное․ Пение чёрного дрозда часто привлекало внимание людей, например, в 1933 году валлийский писатель У.Г. Дэвис писал в книге "Мои птицы", что "сидеть в собственном саду и слушать пение черного дрозда... кажется жизнью в её высшей ценности, в сравнении с чем все остальные виды жизни кажутся скучными, нездоровыми и расточительными".


Фото взято у Берты Мартиросян, иллюстрация — из книги американского лингвиста Джона Греппина "Classical and Middle Armenian bird names".
Слово կեռնեխ, означающее представителя любого вида семейства дроздовых, одновременно очень древнее и довольно молодое, так как было реинтродуцировано в армянский язык предположительно в 19 веке. До этого оно встречается в литературных источниках только в переводах Филона Александрийского.

Единственная этимология этого слова принадлежит шведскому лингисту Герберту Петерссону, где он выделяет корень "կեռն" и уже непродуктивный суффикс -եխ-․ По его мнению, корень имеет звукоподражательное происхождение и может быть родственен исландскому jaðrakárn ("веретенник"), латинскому grūs и греческому γερανός (оба — "журавль"). Кстати, Петерссон об этом не пишет, но если это правда, то в таком случае корень կեռն родственен армянскому же կռունկ ("журавль"). Греппин находит такое сближение проблематичным, поскольку семантическая разница между дроздами и журавлями довольна велика.

Что касается суффикса -եխ-, то, если это вообще суффикс, он был непродуктивным уже на стадии грабара и его функции нам неизвестны. Петерссон считает, что этот же суффикс сохранился в словах գոռեխ ("слепень") и մեղեխ ("рукоять").
Կեռնեխ не единственное имя дрозда, зафиксированное в армянском языке.

Из старинных источников нам известно слово խիւ (в современном произношении было бы խիվ), которым, как считается, обозначали различных птиц чёрного цвета (врановых, скворцов, чёрных дроздов). Однако, по мнению профессора Греппина, это слово наиболее вероятно относилось именно к дроздам, и в качестве аргумента он приводит следующий фрагмент из сочинений епископа Ованнеса, который, как он считает, наиболее походит на описание именно чёрного дрозда:

Խիւն ի մորին մասխարանայր,
Ի ծառէ ծառ կու պորթքտայր,
Զետ ուլ պոռչէր, զետ տղայ կուլայր,
Ամէն մարդու բանիւ լինայր։

("Хив" резвился в ягодном кусте,
Он прыгал с дерева на дерево,
Он блеял, как козлёнок, он плакал, как ребенок,
Он мог подражать всем.)
Другое слово, которым называли дроздов, было սարեակ (совр. սարյակ) и его форма սարեկ․ Тут надо отметить, что в современном армянском словом սարյակ обозначают скворцов, но в старину все слова, которые мы сегодня разбирали, могло означать как скворцов, так и дроздов. Профессор Греппин считает, что нужно отличать սարյակ (скворец) от սարեկ (дрозд) и в качестве аргументов приводит ещё два отрывка из средневековой литературы.

1) из сочинений Мхитара Гоша:

Սարեկ ետ զորդի իւր յուսումն քահանայութեան․ եւ նա ի սռիճս եւ ի մրմունջս թեւակախէր։ ("Сарек" отдал своего сына учиться на священника, но тот летал вокруг, насвистывая и щебеча.)

2) из сочинений епископа Ованнеса:

Սարեկն ասէր ու դողդողար,
Զեդ սարսըփոտ կամ դիւահար,
Զետ ըզխաղցաւղ չալվալազարկ,
Ինքն զարնէր ու ինքըն խաղայր։

("Сарек" говорил и дрожал,
Как испуганный или пораженный демоном,
Как танцующий странствующий менестрель,
Он прыгал вокруг и играл.)

Оба эти примера изображают "сарека" как жизнерадостную и весело поющую птицу, что не очень подходит к воронам или скворцам.