"Playlist"
Sebastian Fitzek
Язык: немецкий
Жанр: психологический триллер
15-летняя Фелин Ягов была похищена по пути из школы домой почти месяц назад. Полиция ищет девочку, но безуспешно.
За дело берëтся частный детектив Александр Цорбах(ему позвонила мама пропавшей девочки). По ходу дела к расследованию подключается Алина Грегориев - психотерапевт, которой ходила Фелин.
Когда девочку похитили, ей удалось спрятать MP3-плеер. И благодаря ему удалось понять, что она всё ещё жива. Плеер ей подарила её психотерапевт Алина. Фелин оставила в качестве подсказки 15 песен, благодаря этому всё завертелось и девочку нашли.
Только во время чтения меня не покидали вопросы: "Откуда девочка могла знать, что её будет разыскивать Алина, которая подарила ей этот плеер и могла отследить местоположение Фелин? Как она могла знать, что Алина разгадает послание, зашифрованное этими песнями?" В конце, конечно, выяснилось почему так. Меня прям бомбило. Не могу сказать почему, иначе будет спойлер 😶
Ещё момент, у Александра и Алины есть какая-то история в прошлом. Алина вообще была не рада встрече. По ходу чтения я поняла, что есть ещё книги в которых эти персонажи пересекались. Как поняла? Ну, во-первых, их история не раскрывается в этой книге. Во-вторых, в середине книге мы узнаëм кличку маньяка - Augensammler ("собиратель глаз"), а я, когда просматривала список книг написанных Фитцеком, помню что-то связанное с глазами было(такое жутковатое название сложно забыть, даже если вскользь увидел). Так вот, неплохо бы прочесть и предыдущие две книги, чтоб понять как и почему персонажи поссорились. Нет, незнание прошлого Алины и Александра не влияет на чтение и понимание "Playlist", мне просто любопытно знать их предысторию.
Какое моё общее впечатление? У Фитцека получается держать читателя в напряжении. Все книги, которые я у него читала очень spannend("увлекательные"), и эта не стала исключением. Я прочла её на одном дыхании, задавалась вопросами, возмущалась поведением некоторых персонажей. Знатокам немецкого и любителям триллеров рекомендую.
Книгу на русский не перевели. Для чтения в оригинале нужен уровень от В2. Вообще, начиная с В2 можно спокойно читать литературу в оригинале.
P. S. Все 15 песен были написаны специально для этой книги.
Послушать их можно по ссылке.
Благодарность от автора в конце книги написана в стихотворной форме, что необычно.
#чтопочитать
Sebastian Fitzek
Язык: немецкий
Жанр: психологический триллер
15-летняя Фелин Ягов была похищена по пути из школы домой почти месяц назад. Полиция ищет девочку, но безуспешно.
За дело берëтся частный детектив Александр Цорбах(ему позвонила мама пропавшей девочки). По ходу дела к расследованию подключается Алина Грегориев - психотерапевт, которой ходила Фелин.
Когда девочку похитили, ей удалось спрятать MP3-плеер. И благодаря ему удалось понять, что она всё ещё жива. Плеер ей подарила её психотерапевт Алина. Фелин оставила в качестве подсказки 15 песен, благодаря этому всё завертелось и девочку нашли.
Только во время чтения меня не покидали вопросы: "Откуда девочка могла знать, что её будет разыскивать Алина, которая подарила ей этот плеер и могла отследить местоположение Фелин? Как она могла знать, что Алина разгадает послание, зашифрованное этими песнями?" В конце, конечно, выяснилось почему так. Меня прям бомбило. Не могу сказать почему, иначе будет спойлер 😶
Ещё момент, у Александра и Алины есть какая-то история в прошлом. Алина вообще была не рада встрече. По ходу чтения я поняла, что есть ещё книги в которых эти персонажи пересекались. Как поняла? Ну, во-первых, их история не раскрывается в этой книге. Во-вторых, в середине книге мы узнаëм кличку маньяка - Augensammler ("собиратель глаз"), а я, когда просматривала список книг написанных Фитцеком, помню что-то связанное с глазами было(такое жутковатое название сложно забыть, даже если вскользь увидел). Так вот, неплохо бы прочесть и предыдущие две книги, чтоб понять как и почему персонажи поссорились. Нет, незнание прошлого Алины и Александра не влияет на чтение и понимание "Playlist", мне просто любопытно знать их предысторию.
Какое моё общее впечатление? У Фитцека получается держать читателя в напряжении. Все книги, которые я у него читала очень spannend("увлекательные"), и эта не стала исключением. Я прочла её на одном дыхании, задавалась вопросами, возмущалась поведением некоторых персонажей. Знатокам немецкого и любителям триллеров рекомендую.
Книгу на русский не перевели. Для чтения в оригинале нужен уровень от В2. Вообще, начиная с В2 можно спокойно читать литературу в оригинале.
P. S. Все 15 песен были написаны специально для этой книги.
Послушать их можно по ссылке.
Благодарность от автора в конце книги написана в стихотворной форме, что необычно.
#чтопочитать
❤4🔥1🥴1
Всё-таки не нравится мне малая проза у Нила Геймана.
Хотя этот сборник рассказов лучше, чем тот, который я до этого читала.
Пока прочитано пять рассказов, один из которых, я в сборнике Fragile things ("Хрупкие вещи") уже читала. И это был единственный рассказ, который меня впечатлил. Называется October in the Chair.
Посмотрим, что там дальше за истории будут.
Знакомы с творчеством Нила Геймана?
А рассказы любите?
#книги
Хотя этот сборник рассказов лучше, чем тот, который я до этого читала.
Пока прочитано пять рассказов, один из которых, я в сборнике Fragile things ("Хрупкие вещи") уже читала. И это был единственный рассказ, который меня впечатлил. Называется October in the Chair.
Посмотрим, что там дальше за истории будут.
Знакомы с творчеством Нила Геймана?
А рассказы любите?
#книги
❤4🥴1
Переезд - это всегда стресс, а незапланированный переезд в сжатые сроки - вдвойне.
Но нужно искать и положительные моменты. Появился повод вспомнить, что есть у меня в библиотеке. Что-то купила на барахолке, что-то специально заказывала из других стран, а что-то я тащила за собой из-за границы. Ну и много книг подарено.
У многих книг есть история, и это здорово, но во время переезда я всё время думала, что электронные книги гораздо проще перевозить😁
Вы предпочитаете электронные или бумажные книги?
Любители бумажных книг, у вас большая библиотека?
#книги
Но нужно искать и положительные моменты. Появился повод вспомнить, что есть у меня в библиотеке. Что-то купила на барахолке, что-то специально заказывала из других стран, а что-то я тащила за собой из-за границы. Ну и много книг подарено.
У многих книг есть история, и это здорово, но во время переезда я всё время думала, что электронные книги гораздо проще перевозить😁
Вы предпочитаете электронные или бумажные книги?
Любители бумажных книг, у вас большая библиотека?
#книги
❤7🥴1
Привет✋👋
Наверное, я совсем профдеформировалась, но когда увидела эти слова☝на фото, сразу вспомнила своих учеников. Они периодически возмущаются непривычностью иностранного языка и его непохожестью на родной. И тут я подумала: а как бы отреагировали мои ученики на такое сочетание. Ведь на начальных этапах мы узнаем, что make - это "делать", и do - тоже "делать", а здесь они рядышком почему-то🤨
Помним, что слова живут не по отдельности, и всё возможно.
Итак, make do with означает " обходиться, довольствоваться чем-то".
🇬🇧You will have to make do with what you have.
🇷🇺Вам придётся довольствоваться тем, что есть.
🇬🇧I have to make do with my old bookcases.
🇷🇺Мне придётся обойтись моими старыми книжными шкафами.
🇬🇧Before that we made do with stones.
🇷🇺До этого мы обходились камнями.
Есть ли в иностранном языке что-то, что вас до сих пор удивляет/возмущает?
P. S. Фрагмент на фото взят из "M is for magic" by Neil Gaiman.
#английский
Наверное, я совсем профдеформировалась, но когда увидела эти слова☝на фото, сразу вспомнила своих учеников. Они периодически возмущаются непривычностью иностранного языка и его непохожестью на родной. И тут я подумала: а как бы отреагировали мои ученики на такое сочетание. Ведь на начальных этапах мы узнаем, что make - это "делать", и do - тоже "делать", а здесь они рядышком почему-то🤨
Помним, что слова живут не по отдельности, и всё возможно.
Итак, make do with означает " обходиться, довольствоваться чем-то".
🇬🇧You will have to make do with what you have.
🇷🇺Вам придётся довольствоваться тем, что есть.
🇬🇧I have to make do with my old bookcases.
🇷🇺Мне придётся обойтись моими старыми книжными шкафами.
🇬🇧Before that we made do with stones.
🇷🇺До этого мы обходились камнями.
Есть ли в иностранном языке что-то, что вас до сих пор удивляет/возмущает?
P. S. Фрагмент на фото взят из "M is for magic" by Neil Gaiman.
#английский
❤6😁3🥴2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Я: брошу этот итальянский, сколько уже барахтаюсь с ним, и всё никак, нет у меня цели, ну его.
Также я: о, подарочное двуязычное издание "Божественной комедии", надо брать, буду читать на итальянском 🤣
Вряд ли мне это поможет продвинуться в итальянском, но чем бы дитя не тешилось😀
У меня есть ещё две книги на немецком в таком издании. Очень красиво, единственный недостаток - мелкий шрифт.
Вот здесь можно посмотреть какие книги есть в этой серии, полистать ознакомительный вариант.
#книги
Также я: о, подарочное двуязычное издание "Божественной комедии", надо брать, буду читать на итальянском 🤣
Вряд ли мне это поможет продвинуться в итальянском, но чем бы дитя не тешилось😀
У меня есть ещё две книги на немецком в таком издании. Очень красиво, единственный недостаток - мелкий шрифт.
Вот здесь можно посмотреть какие книги есть в этой серии, полистать ознакомительный вариант.
#книги
🥰4👍2🥴1🤝1
Hi there👋
Смотрите-ка, что за слово у меня на уроке было👆 -
🇺🇸schlep /ʃlep/ (написание schlepp тоже возможно).
Любителям немецкого сразу может увидеться что-то знакомое - сочетание sch, произноситься как /ʃ/ (похоже на "ш"), ну точно что-то немецкое.
В немецком есть слово 🇩🇪schleppen - "тащить, волочить", но в английский оно попало через идиш ( язык, основанный на средневерхненемецких диалектах).
Глагол 🇺🇸schlep используется в основном в американском английском, и означает он "тащить, волочить". Как видим, значение такое же, как и в немецком.
Отрывок взят из сериала Emily in Paris.
#английский
Смотрите-ка, что за слово у меня на уроке было👆 -
🇺🇸schlep /ʃlep/ (написание schlepp тоже возможно).
Любителям немецкого сразу может увидеться что-то знакомое - сочетание sch, произноситься как /ʃ/ (похоже на "ш"), ну точно что-то немецкое.
В немецком есть слово 🇩🇪schleppen - "тащить, волочить", но в английский оно попало через идиш ( язык, основанный на средневерхненемецких диалектах).
Глагол 🇺🇸schlep используется в основном в американском английском, и означает он "тащить, волочить". Как видим, значение такое же, как и в немецком.
Отрывок взят из сериала Emily in Paris.
#английский
👍6🥴3
Ghoti — шуточное альтернативное написание английского слова fish (рыба), которое демонстрирует непоследовательность английского правописания.
Отрывок на фото взят из книги Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы".
#английский
#книги
Отрывок на фото взят из книги Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы".
#английский
#книги
🔥8🥴2👍1
На фото слева причина моего сбившегося режима сна в последние пару дней - Лиана Мориарти умеет заинтересовать.
Пишет автор увлекательно, на мой взгляд. Беру её книги, когда хочется расслабиться.
Сесилия находит письмо, которое адресовано ей её мужем. Прочесть письмо нужно в случае смерти мужа, вот только муж ещё жив. Естественно Сесилия открывает письмо, но правда отравляет ей жизнь. Всё-таки не зря говорят: "Меньше знаешь - крепче спишь." Тайна на то и тайна. Пусть человек её с собой в могилу уносит.
Раскрытый секрет мужа влияет на жизнь ещё двух женщин, истории которых описываются в этом произведении.
Мне кажется, что эта книга подойдёт для разговорного клуба. Можно много чего об отношениях обсудить - там и манипуляторы, и предательство, и созависимые отношения, и всё в таком духе.
Как я уже и сказала, эта книга хороша чтобы расслабиться. Хотя моё расслабление иллюстрирует фото справа😁Не на 100%, но реагирую я бурно.
Я такие произведения обычно на языке оригинала читаю(если владею им), потому что они, как правило, написаны простым, живым языком. Можно узнать много бытовой лексики, которую в учебниках не дают. Вот как, например, сказать по-английски "сутулиться", "телефон лежит на столе", "высморкаться", " прополоскать рот", "смыть в туалете"? Ну и помимо такой лексики, встречаются интересные идиомы.
Рекомендую книгу всем, кто хочет чего-нибудь лёгкого, но интригующего. Она отлично для этого подходит.
Читали что-нибудь у автора?
Дайте знать, если нужно поделиться лексикой из книги.
#чтопочитать
Пишет автор увлекательно, на мой взгляд. Беру её книги, когда хочется расслабиться.
Сесилия находит письмо, которое адресовано ей её мужем. Прочесть письмо нужно в случае смерти мужа, вот только муж ещё жив. Естественно Сесилия открывает письмо, но правда отравляет ей жизнь. Всё-таки не зря говорят: "Меньше знаешь - крепче спишь." Тайна на то и тайна. Пусть человек её с собой в могилу уносит.
Раскрытый секрет мужа влияет на жизнь ещё двух женщин, истории которых описываются в этом произведении.
Мне кажется, что эта книга подойдёт для разговорного клуба. Можно много чего об отношениях обсудить - там и манипуляторы, и предательство, и созависимые отношения, и всё в таком духе.
Как я уже и сказала, эта книга хороша чтобы расслабиться. Хотя моё расслабление иллюстрирует фото справа😁Не на 100%, но реагирую я бурно.
Я такие произведения обычно на языке оригинала читаю(если владею им), потому что они, как правило, написаны простым, живым языком. Можно узнать много бытовой лексики, которую в учебниках не дают. Вот как, например, сказать по-английски "сутулиться", "телефон лежит на столе", "высморкаться", " прополоскать рот", "смыть в туалете"? Ну и помимо такой лексики, встречаются интересные идиомы.
Рекомендую книгу всем, кто хочет чего-нибудь лёгкого, но интригующего. Она отлично для этого подходит.
Читали что-нибудь у автора?
Дайте знать, если нужно поделиться лексикой из книги.
#чтопочитать
🔥9🥴1
Итак, слова, которые я упоминала в предыдущем посте + парочка слов сверху:
📌slouch - сутулиться
Sit straight! Don't slouch!
📌rinse your mouth - прополоскать рот
Use this mixture to rinse your mouth.
📌flush the toilet - смыть в туалете
Oops, I think I forgot to flush the toilet.
📌sit - лежать (о предметах)
The phone sits on the table.
📌blow your nose - высморкаться
I think I just need to blow my nose.
📌likewise - взаимно
- It was good seeing you.
- Likewise, man. Likewise.
📌an eyetooth - верхний клык (у людей)
Her left eyetooth turned in just slightly.
📌yank - дëргать
He yanked at the rope.
She'd yanked her child from his home and his school and his life.
📌play hopscotch - играть в классики
As a child, I liked playing hopscotch.
📌duck a punch - уклониться от удара
She tried to duck the first punch but it was too late.
#английский
📌slouch - сутулиться
Sit straight! Don't slouch!
📌rinse your mouth - прополоскать рот
Use this mixture to rinse your mouth.
📌flush the toilet - смыть в туалете
Oops, I think I forgot to flush the toilet.
📌sit - лежать (о предметах)
The phone sits on the table.
📌blow your nose - высморкаться
I think I just need to blow my nose.
📌likewise - взаимно
- It was good seeing you.
- Likewise, man. Likewise.
📌an eyetooth - верхний клык (у людей)
Her left eyetooth turned in just slightly.
📌yank - дëргать
He yanked at the rope.
She'd yanked her child from his home and his school and his life.
📌play hopscotch - играть в классики
As a child, I liked playing hopscotch.
📌duck a punch - уклониться от удара
She tried to duck the first punch but it was too late.
#английский
❤6🔥3🥴1
КНИЖНЫЙ МАРТ
📚"Learning vocabulary in another language" Paul Nation
Пол Нейшн - новозеландский ученый в сфере лингвистики. В своей книге он исследует лексику со всех сторон: что значит знать слово, связь лексики с другими языковыми навыками, как преподавать лексику, как работает память, как тестировать лексику. Всего в книге 14 глав. Книга объёмная - более 600 страниц.
Подойдёт преподавателям иностранных языков. Уровень английского нужен высокий для прочтения этой работы.
📚"Chrzest ognia" Andrzej Sapkowski
Пятая книга из цикла о Ведьмаке.
📚"Playlist" Sebastian Fitzek
Психологический триллер. Писала о нём здесь.
📚"M is for magic" Neil Gaiman
Сборник фэнтези-рассказов. Как я уже писала ранее, не самое лучшее у Геймана.
📚"The husband's secret" Liane Moriarty
Об этом романе писала здесь.
Какой у вас книжный март?
Читали что-то из этого?
#чтопочитать
📚"Learning vocabulary in another language" Paul Nation
Пол Нейшн - новозеландский ученый в сфере лингвистики. В своей книге он исследует лексику со всех сторон: что значит знать слово, связь лексики с другими языковыми навыками, как преподавать лексику, как работает память, как тестировать лексику. Всего в книге 14 глав. Книга объёмная - более 600 страниц.
Подойдёт преподавателям иностранных языков. Уровень английского нужен высокий для прочтения этой работы.
📚"Chrzest ognia" Andrzej Sapkowski
Пятая книга из цикла о Ведьмаке.
📚"Playlist" Sebastian Fitzek
Психологический триллер. Писала о нём здесь.
📚"M is for magic" Neil Gaiman
Сборник фэнтези-рассказов. Как я уже писала ранее, не самое лучшее у Геймана.
📚"The husband's secret" Liane Moriarty
Об этом романе писала здесь.
Какой у вас книжный март?
Читали что-то из этого?
#чтопочитать
👍3🥴1
Для меня показателем свободного владения языком является юмор.
Если я могу понять игру слов, сама могу ввернуть шутейку в разговор, значит я чего-то добилась в языке. Это успех, я считаю.
На фото шутка из сериала "The last of us".
Думаю, что переводчики отлично справились с задачей: от темы русалок не отошли, и сохранили игру слов.
Что для вас важно уметь делать на иностранном языке?
P. S. Сегодня первое апреля, пошутите как следует 😀
#языки
#английский
Если я могу понять игру слов, сама могу ввернуть шутейку в разговор, значит я чего-то добилась в языке. Это успех, я считаю.
На фото шутка из сериала "The last of us".
Думаю, что переводчики отлично справились с задачей: от темы русалок не отошли, и сохранили игру слов.
Что для вас важно уметь делать на иностранном языке?
P. S. Сегодня первое апреля, пошутите как следует 😀
#языки
#английский
👍6😁3🥴1
Новый месяц - новая зверушка на календаре.
Словарик к надписи на картинке:
🇩🇪morgens - утром, по утрам
🇩🇪abends - вечером, по вечерам
🇩🇪Licht an- свет включается
🇩🇪Licht aus - свет выключается
🇩🇪Gedanken - мысли
🇩🇪tot - мëртвый, безжизненный
Мой вариант перевода этой фразы👇
Утро: светает, мыслей нет. Вечер: темнеет, мысли "Ээээээ, макарена!".
Хорошего дня! Einen schönen Tag!
#немецкий
#календарь
Словарик к надписи на картинке:
🇩🇪morgens - утром, по утрам
🇩🇪abends - вечером, по вечерам
🇩🇪Licht an- свет включается
🇩🇪Licht aus - свет выключается
🇩🇪Gedanken - мысли
🇩🇪tot - мëртвый, безжизненный
Мой вариант перевода этой фразы👇
Хорошего дня! Einen schönen Tag!
#немецкий
#календарь
🔥10🥴1
Читаю сейчас книгу "Мифические существа Японии", а там вот что сказано👆(см.фото). И вспомнила, почему для незрелости в японском используется "синий", а у нас "зелёный".
Ниже приведу отрывок из книги Гая Дойчера " Сквозь зеркало языка".
#книги
Ниже приведу отрывок из книги Гая Дойчера " Сквозь зеркало языка".
#книги
👍4🥴1
"Приезжающие в Японию люди с острым зрением могут заметить некоторую необычность в
цвете светофоров.
[291] Не то чтобы там были какие-то странности с основной схемой: все как
везде, красный свет в Японии означает «стойте», зеленый – «двигайтесь», а между ними
загорается желтый. Но если хорошо присмотреться, то видно, что зеленый свет другого оттенка,
нежели во многих странах, и в нем явственно заметна синева. Причина этого не в восточных
предрассудках о защитной силе бирюзы и не в утечке синего красителя на японской фабрике
пластмасс, а в причудливом повороте лингвистически-политической истории. Раньше японцы
использовали для цветов холодной гаммы слово «ао», которое объединяло синий и зеленый. В
современном языке, однако, «ао» ограничено в основном синими оттенками, а зеленый обычно
обозначается словом «мидори» (хотя и в наши дни «ао» еще может относиться к зелени в смысле
свежести или незрелости – зеленые яблоки, например, называются «ао ринго»). Когда в 1930-е
импортировали из США и установили в Японии первые светофоры, они были такие же зеленые,
как везде. Тем не менее в обычном стиле речи свет, разрешавший движение, называли «ао
сингу», возможно, из-за того, что тремя главными цветами на палитрах японских художников
традиционно были ака (красный), кииро (желтый) и ао. Ярлык «ао» для зеленого света сначала
не казался таким жобычным из-за остававшихся ассоциаций слова «ао» с зеленью. Но со
временем расхождение между зеленым светом и главным значением слова «ао» стало ощущаться
как диссонанс. Более безразличный ко всему народ мог бы безвольно сменить официальное
название света, разрешающего движение, на «мидори». Но не таковы японцы. Вместо того
чтобы поменять название в соответствии с реальностью, японское правительство издало в 1973
году указ, что реальность должна измениться в соответствии с названием: отныне разрешающий
сигнал должен был стать цвета, более соответствующего доминирующему значению слова «ао».
Увы, сменить цвет на настоящий синий было невозможно, потому что Япония – участник
международного соглашения, по которому дорожные знаки должны быть более-менее
одинаковыми по всему земному шару. Так что решено было добавить в свет «ао» синий оттенок,
чтобы он все еще мог называться официально зеленым (см. таб. 7 на цветной вклейке).
Изменение зеленого цвета светофора на более синий в Японии – очень необычный пример
того, как причуда языка может изменить реальность и таким образом подействовать на мир,
который люди увидят наяву. Но, конечно, это не то влияние языка, которым мы были озабочены в
предыдущих главах. Нас интересует, могут ли носители разных языков воспринимать одну и ту
же реальность по-разному просто из-за разных родных языков. Разве понятия цвета в нашем
языке – не призма, сквозь которую мы воспринимаем цвета в нашем мире?"
📚"Сквозь зеркало языка" Гай Дойчер
Рекомендую книгу! Очень классная!
#чтопочитать
цвете светофоров.
[291] Не то чтобы там были какие-то странности с основной схемой: все как
везде, красный свет в Японии означает «стойте», зеленый – «двигайтесь», а между ними
загорается желтый. Но если хорошо присмотреться, то видно, что зеленый свет другого оттенка,
нежели во многих странах, и в нем явственно заметна синева. Причина этого не в восточных
предрассудках о защитной силе бирюзы и не в утечке синего красителя на японской фабрике
пластмасс, а в причудливом повороте лингвистически-политической истории. Раньше японцы
использовали для цветов холодной гаммы слово «ао», которое объединяло синий и зеленый. В
современном языке, однако, «ао» ограничено в основном синими оттенками, а зеленый обычно
обозначается словом «мидори» (хотя и в наши дни «ао» еще может относиться к зелени в смысле
свежести или незрелости – зеленые яблоки, например, называются «ао ринго»). Когда в 1930-е
импортировали из США и установили в Японии первые светофоры, они были такие же зеленые,
как везде. Тем не менее в обычном стиле речи свет, разрешавший движение, называли «ао
сингу», возможно, из-за того, что тремя главными цветами на палитрах японских художников
традиционно были ака (красный), кииро (желтый) и ао. Ярлык «ао» для зеленого света сначала
не казался таким жобычным из-за остававшихся ассоциаций слова «ао» с зеленью. Но со
временем расхождение между зеленым светом и главным значением слова «ао» стало ощущаться
как диссонанс. Более безразличный ко всему народ мог бы безвольно сменить официальное
название света, разрешающего движение, на «мидори». Но не таковы японцы. Вместо того
чтобы поменять название в соответствии с реальностью, японское правительство издало в 1973
году указ, что реальность должна измениться в соответствии с названием: отныне разрешающий
сигнал должен был стать цвета, более соответствующего доминирующему значению слова «ао».
Увы, сменить цвет на настоящий синий было невозможно, потому что Япония – участник
международного соглашения, по которому дорожные знаки должны быть более-менее
одинаковыми по всему земному шару. Так что решено было добавить в свет «ао» синий оттенок,
чтобы он все еще мог называться официально зеленым (см. таб. 7 на цветной вклейке).
Изменение зеленого цвета светофора на более синий в Японии – очень необычный пример
того, как причуда языка может изменить реальность и таким образом подействовать на мир,
который люди увидят наяву. Но, конечно, это не то влияние языка, которым мы были озабочены в
предыдущих главах. Нас интересует, могут ли носители разных языков воспринимать одну и ту
же реальность по-разному просто из-за разных родных языков. Разве понятия цвета в нашем
языке – не призма, сквозь которую мы воспринимаем цвета в нашем мире?"
📚"Сквозь зеркало языка" Гай Дойчер
Рекомендую книгу! Очень классная!
#чтопочитать
🔥6👍1
Всем привет!
Что имею сказать на сегодня:
1) Дорогие любители покупать книги и оставлять их пылиться непрочитанными, осторожно! Эти книги могут превратиться в Кëринрин👆(см.фото) и тогда несдобровать🤪
2) В японском "баба" - то же самое, что и "баба" в русском.
(Old lady. И гугл говорит, что это слово очень грубое)
Это я всё продолжаю читать "Мифические существа Японии".
#книги
Что имею сказать на сегодня:
1) Дорогие любители покупать книги и оставлять их пылиться непрочитанными, осторожно! Эти книги могут превратиться в Кëринрин👆(см.фото) и тогда несдобровать🤪
2) В японском "баба" - то же самое, что и "баба" в русском.
(Old lady. И гугл говорит, что это слово очень грубое)
Это я всё продолжаю читать "Мифические существа Японии".
#книги
🔥7🥰1🥴1