Оғзи йўғу тиши бор,
Бошимизда иши бор.
Бошимизда иши бор.
Anonymous Quiz
9%
Маҳалла қўмитаси
15%
Дўппи
12%
Бит
64%
Тароқ
Хайрли тонг, дўстлар!
В феврале мы делали публикацию на тему "Слово "любовь" в узбекском языке" и теперь решили дополнить ее темой "Любовные обращения" ❤️😍❤️
В русском языке с любовными обращениями проблем нет. Начиная от "любимая", а дальше "солнышки, котики, рыбки, птички, зайки" и т.д.
В узбекском языке это тоже обширная тема, но мы не будем углубляться, и рассмотрим 15 самых популярных слов и ситуаций, в которых они используются. Деления на группы формальные, мы придумали их для систематизации слов и более лёгкого запоминания.
I группа - слова, которые используются супругами прилюдно
Бегим - уважительное обращение жены по отношению к мужу, используется вместо имени, можно перевести как "мой господин"
Хоним - уважительное обращение мужа по отношению к жене, используется вместо имени или в конце имени, например "Нигора хоним", можно перевести как "моя госпожа"
Мы не можем не упомянуть ещё одно очень распространённое обращение в семье, может быть не такое романтическое и любовное, но уважительное и домашнее:
Дадаси - обращение жены к мужу, означает "отец моих детей". Например: "Дадаси, эртага аёл қудамизни туғилган кунлари" - "Отец, завтра день рождения у нашей сватьи"
Онаси - обращение мужа к жене, означает "мать моих детей". Например: "Онаси, кўзойнагимни қаерга қўйдинг?" - "Мать, куда положила мои очки?"
II группа - слова, которые используются по отношению к партнёру в личной беседе.
Севгилим - любовь моя
Ёрим - любовь моя
Юрагим - сердце моё
Азизим / азизам - дорогой / дорогая
Ҳаётим - жизнь моя
Ёлғизим - единственный мой / единственная моя
Гўзалим (по отношению к женщине) - красавица моя
III группа - эти слова можно использовать как в личной беседе с партнером, так и прилюдно к детям.
Жоним - душа моя
Асалим - медовый мой / медовая моя
Қароғим - свет очей моих, любимый/ая, дорогой/ая
IV группа - универсальное слово, его можно использовать к людям любого возраста (родителям, супругам, детям)
Меҳрибоним - любимый, ласковый мой / любимая, ласковая моя.
#луғат
@learn_uzbek
В феврале мы делали публикацию на тему "Слово "любовь" в узбекском языке" и теперь решили дополнить ее темой "Любовные обращения" ❤️😍❤️
В русском языке с любовными обращениями проблем нет. Начиная от "любимая", а дальше "солнышки, котики, рыбки, птички, зайки" и т.д.
В узбекском языке это тоже обширная тема, но мы не будем углубляться, и рассмотрим 15 самых популярных слов и ситуаций, в которых они используются. Деления на группы формальные, мы придумали их для систематизации слов и более лёгкого запоминания.
I группа - слова, которые используются супругами прилюдно
Бегим - уважительное обращение жены по отношению к мужу, используется вместо имени, можно перевести как "мой господин"
Хоним - уважительное обращение мужа по отношению к жене, используется вместо имени или в конце имени, например "Нигора хоним", можно перевести как "моя госпожа"
Мы не можем не упомянуть ещё одно очень распространённое обращение в семье, может быть не такое романтическое и любовное, но уважительное и домашнее:
Дадаси - обращение жены к мужу, означает "отец моих детей". Например: "Дадаси, эртага аёл қудамизни туғилган кунлари" - "Отец, завтра день рождения у нашей сватьи"
Онаси - обращение мужа к жене, означает "мать моих детей". Например: "Онаси, кўзойнагимни қаерга қўйдинг?" - "Мать, куда положила мои очки?"
II группа - слова, которые используются по отношению к партнёру в личной беседе.
Севгилим - любовь моя
Ёрим - любовь моя
Юрагим - сердце моё
Азизим / азизам - дорогой / дорогая
Ҳаётим - жизнь моя
Ёлғизим - единственный мой / единственная моя
Гўзалим (по отношению к женщине) - красавица моя
III группа - эти слова можно использовать как в личной беседе с партнером, так и прилюдно к детям.
Жоним - душа моя
Асалим - медовый мой / медовая моя
Қароғим - свет очей моих, любимый/ая, дорогой/ая
IV группа - универсальное слово, его можно использовать к людям любого возраста (родителям, супругам, детям)
Меҳрибоним - любимый, ласковый мой / любимая, ласковая моя.
#луғат
@learn_uzbek
Караоке от UzTiliGram!
DADO - Юрагим
Маъюс, маҳзун кунлар
*Юрагим*
Сенсиз, ёрим, ёлғиз дилда зорим
*Юрагим*
Бедор узун тунлар
*Юрагим*
Йўқдир ихтиёрим, йўқ қарорим
*Юрагим*
Ёндим ишқингда мен
*Юрагим*
Нечун этмассан парво, сан бепарво?
*Юрагим*
Шу тун ўтинаман
*Юрагим*
Сен қийнама мени, о гўзалим
*Гўзалим*
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
*Юрагим*
Соғинч қийнар мени
*Юрагим*
Сени деб ёндим, о севгилим, азиз ёрим.
*Юрагим*
Дардимни ютаман
*Гўзалим*
Кўргим келар фақат сени, о гўзалим
*Гўзалим*
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Happy birthday to you, жана...
Happy birthday to you, киса, wоw-wоw-wоw
Happy birthday to you, baby, honey, sweety, крошка, лапочка-лапуся
Сладик, я так love you, асалим моя.
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Перевод песни смотрите в комментариях.
#караоке
@learn_uzbek
DADO - Юрагим
Маъюс, маҳзун кунлар
*Юрагим*
Сенсиз, ёрим, ёлғиз дилда зорим
*Юрагим*
Бедор узун тунлар
*Юрагим*
Йўқдир ихтиёрим, йўқ қарорим
*Юрагим*
Ёндим ишқингда мен
*Юрагим*
Нечун этмассан парво, сан бепарво?
*Юрагим*
Шу тун ўтинаман
*Юрагим*
Сен қийнама мени, о гўзалим
*Гўзалим*
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
*Юрагим*
Соғинч қийнар мени
*Юрагим*
Сени деб ёндим, о севгилим, азиз ёрим.
*Юрагим*
Дардимни ютаман
*Гўзалим*
Кўргим келар фақат сени, о гўзалим
*Гўзалим*
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Happy birthday to you, жана...
Happy birthday to you, киса, wоw-wоw-wоw
Happy birthday to you, baby, honey, sweety, крошка, лапочка-лапуся
Сладик, я так love you, асалим моя.
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Юрагим, қалбимда танҳо.
Сенсан тилагим, зор этма асло.
Дардимни олгин, ёнимда бўлгин.
Перевод песни смотрите в комментариях.
#караоке
@learn_uzbek
Катта челак тешилди,
Ундан кўп сув тўкилди.
Ундан кўп сув тўкилди.
Anonymous Quiz
17%
Сув омбори
62%
Ёмғир
5%
Гулчелак
17%
Қудуқ
Оппоқ сочли бошлари,
Дарё бўлар ёшлари.
Дарё бўлар ёшлари.
Anonymous Quiz
74%
Қорли тоғ
11%
Нилуфар гул
6%
Нафақахўр
9%
Музқаймоқ
Афанди подшоҳ саройи ёнидан ўтиб бораётган эди, қараса, саройнинг баланд девори устига яна бир пахса қўйишаётибди. Афанди тўхтаб, деворзандан сўради:
— Қўрғоннинг ўзи ҳам баланд эди-ку, нега баланд кўтараётибсизлар?
— Ўғри тушмасин деб.
Бу жавобдан ажабланган Афанди айтар эди:
— Ташқаридан тушадиган ўғрига десангиз тўғри-ку, лекин ичкаридан чиқадиган ўғрига эллик пахса девор хам писанд эмас!
xxx
Бир куни Афанди тўйга борибди.
Қайтишда тўй эгалари казо-казоларга чиройли тўнлар кийдиришибди. Афандига эса эшакни пўстинини берибди.
Шунда Афанди ҳаммага эшиттириб дебди:
— Кўрдингизми, сизларга тўн кийдиришди. Менга эса ўзларини кийимларидан ҳадя қилишди!
xxx
Афанди бир куни кечаси қабристон ёнидан ўтиб кетаётган эди, қаршидан бир тўда отлиқлар чиқиб қолди. Афанди уларни ўғри гумон қилиб, бир очиқ гўр ичига кириб беркинди. Отлиқлар буни пайқаб Афандини ўғри деб ўйлашди, гўрнинг тепасига келиб:
— Сен кимсан?—дейишди.
— Мурдаман,— деди Афанди.
— Мурда бўлсанг кечаси нима қилиб юрибсан?
— Томоша қилиб юрибман.
— Ўлик ҳам томоша қилиб юрадими?
— Рост айтасизлар, мен хато қилибман,— деди Афанди ва яна гўр ичига кириб кетди.
Перевод смотрите в комментариях.
На фото: Ходжа Насреддин. Работа скульптора Ивана Коржева.
#латифа
@learn_uzbek
— Қўрғоннинг ўзи ҳам баланд эди-ку, нега баланд кўтараётибсизлар?
— Ўғри тушмасин деб.
Бу жавобдан ажабланган Афанди айтар эди:
— Ташқаридан тушадиган ўғрига десангиз тўғри-ку, лекин ичкаридан чиқадиган ўғрига эллик пахса девор хам писанд эмас!
xxx
Бир куни Афанди тўйга борибди.
Қайтишда тўй эгалари казо-казоларга чиройли тўнлар кийдиришибди. Афандига эса эшакни пўстинини берибди.
Шунда Афанди ҳаммага эшиттириб дебди:
— Кўрдингизми, сизларга тўн кийдиришди. Менга эса ўзларини кийимларидан ҳадя қилишди!
xxx
Афанди бир куни кечаси қабристон ёнидан ўтиб кетаётган эди, қаршидан бир тўда отлиқлар чиқиб қолди. Афанди уларни ўғри гумон қилиб, бир очиқ гўр ичига кириб беркинди. Отлиқлар буни пайқаб Афандини ўғри деб ўйлашди, гўрнинг тепасига келиб:
— Сен кимсан?—дейишди.
— Мурдаман,— деди Афанди.
— Мурда бўлсанг кечаси нима қилиб юрибсан?
— Томоша қилиб юрибман.
— Ўлик ҳам томоша қилиб юрадими?
— Рост айтасизлар, мен хато қилибман,— деди Афанди ва яна гўр ичига кириб кетди.
Перевод смотрите в комментариях.
На фото: Ходжа Насреддин. Работа скульптора Ивана Коржева.
#латифа
@learn_uzbek
Караоке от UzTiliGram!
DJ Piligrim & Лола - Юлдуз
Оҳангларинг ширин,
Ширин нигоҳинг,
*Ширин нигохинг*
Ёдимда, менинг ёдимда
*Ёдимда* (2х)
Юлдуз маъюс.
Тун бўйи беуйқу, юзма юз.
*Юзма юз* (3х)
Унутолмасман
*...масман*
Куй қилиб айтганларинг исмим
*...исмим* (2х)
Юлдуз маъюс.
Тун бўйи беуйқу, юзма юз.
*Юзма юз* (4х)
Қани энди менинг меҳрим,
Қани энди у туйғу?
Қани энди менинг севгим,
Қани у?
*Қани у?* (2х)
Перевод песни смотрите в комментариях
#караоке
@learn_uzbek
DJ Piligrim & Лола - Юлдуз
Оҳангларинг ширин,
Ширин нигоҳинг,
*Ширин нигохинг*
Ёдимда, менинг ёдимда
*Ёдимда* (2х)
Юлдуз маъюс.
Тун бўйи беуйқу, юзма юз.
*Юзма юз* (3х)
Унутолмасман
*...масман*
Куй қилиб айтганларинг исмим
*...исмим* (2х)
Юлдуз маъюс.
Тун бўйи беуйқу, юзма юз.
*Юзма юз* (4х)
Қани энди менинг меҳрим,
Қани энди у туйғу?
Қани энди менинг севгим,
Қани у?
*Қани у?* (2х)
Перевод песни смотрите в комментариях
#караоке
@learn_uzbek
Ҳамид Олимжон (12 декабря 1909 года - 3 июля 1944 года) - настоящее имя Абдулҳамид Олимжонович Азимов, узбекский поэт, учёный, драматург, литературный критик и переводчик.
Хамид Олимжон родился в Джиззахе. Он рано осиротел: его отец умер, когда Хамиду было четыре года. Ребенка воспитывали мама Камила и дедушка Мулло Азим.
С 1918 по 1923 год учился в начальной школе в Джизаке.
С 1923 по 1928 год учился в Самаркандском педагогическом училище, затем в университете.
С 1928 по 1931 год учился в Узбекской педагогической академии.
В 1935 году Хамид Олимжон женился на Зульфие Исраиловой, которая впоследствии стала известной поэтессой.
В 1937 году родилась дочь Ҳулкар.
В 1939 году родился сын Омон.
В 1944 году Хамид Олимжон погиб в автокатастрофе в Ташкентской области. На момент смерти ему было 34 года.
Его вдова Зульфия так и не вышла повторно замуж, всю жизнь храня память о муже.
«…Годы моей жизни, прошедшие рядом с Хамидом Олимжоном, стали для меня самым большим счастьем», писала поэтесса.
Литературное наследие Хамида Олимжона составляют 234 отдельных произведения, из них - 148 поэтических произведений, 64 литературоведческих исследования, 3 драматических произведения и другое.
Первый сборник стихов Олимжона "Кўклам" (поэтически "весна") вышел в свет в 1928 году, когда поэту было 18 лет.
От своей матери и дедушки Хамид в детстве слышал множество народных сказок, дастанов и песен.
В дальнейшем это сыграло огромную роль в работе Олимжона по записи, сохранению, научному изучению, переводу и популяризации бесценного памятника устного народного творчества – эпоса «Алпамыш» (1939 г.), а также десятка других дастанов, несколько сотен сказок и прочих образцов национального фольклора.
Хамид Олимжон переводил произведения многих авторов, таких как Пушкин, Лермонтов, Толстой, Шевченко, Горький, Маяковский на узбекский язык.
#тарих
@learn_uzbek
Хамид Олимжон родился в Джиззахе. Он рано осиротел: его отец умер, когда Хамиду было четыре года. Ребенка воспитывали мама Камила и дедушка Мулло Азим.
С 1918 по 1923 год учился в начальной школе в Джизаке.
С 1923 по 1928 год учился в Самаркандском педагогическом училище, затем в университете.
С 1928 по 1931 год учился в Узбекской педагогической академии.
В 1935 году Хамид Олимжон женился на Зульфие Исраиловой, которая впоследствии стала известной поэтессой.
В 1937 году родилась дочь Ҳулкар.
В 1939 году родился сын Омон.
В 1944 году Хамид Олимжон погиб в автокатастрофе в Ташкентской области. На момент смерти ему было 34 года.
Его вдова Зульфия так и не вышла повторно замуж, всю жизнь храня память о муже.
«…Годы моей жизни, прошедшие рядом с Хамидом Олимжоном, стали для меня самым большим счастьем», писала поэтесса.
Литературное наследие Хамида Олимжона составляют 234 отдельных произведения, из них - 148 поэтических произведений, 64 литературоведческих исследования, 3 драматических произведения и другое.
Первый сборник стихов Олимжона "Кўклам" (поэтически "весна") вышел в свет в 1928 году, когда поэту было 18 лет.
От своей матери и дедушки Хамид в детстве слышал множество народных сказок, дастанов и песен.
В дальнейшем это сыграло огромную роль в работе Олимжона по записи, сохранению, научному изучению, переводу и популяризации бесценного памятника устного народного творчества – эпоса «Алпамыш» (1939 г.), а также десятка других дастанов, несколько сотен сказок и прочих образцов национального фольклора.
Хамид Олимжон переводил произведения многих авторов, таких как Пушкин, Лермонтов, Толстой, Шевченко, Горький, Маяковский на узбекский язык.
#тарих
@learn_uzbek
Ҳамид Олимжон.
Ўрик гуллаганда.
Деразамнинг олдида бир туп
Ўрик оппоқ бўлиб гуллади…
Новдаларни безаб ғунчалар,
Тонгда айтди ҳаёт отини
Ва шаббода қурғур илк саҳар
Олиб кетди гулнинг тотини.
Ҳар баҳорда шу бўлур такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Майли дейман ва қилмайман ғаш,
Хаёлимни гулга ўрайман;
Ҳар баҳорга чиққанда яккаш,
Бахтим борми, дея сўрайман.
Юзларимни силаб, сийпалаб,
Бахтинг бор, деб эсади еллар.
Этган каби гўё бир талаб,
Бахтинг бор, деб қушлар чийиллар…
Ҳамма нарса мени қаршилар,
Ҳар бир куртак менга сўйлар роз,
Мен юрганда боғларга тўлар
Фақат бахтни мақтаган овоз:
«Мана сенга олам-олам гул,
Этагингга сиққанича ол,
Бунда толе ҳар нарсадан мўл,
То ўлгунча шу ўлкада қол.
Умрида ҳеч гул кўрмай, йиғлаб
Ўтганларнинг ҳаққи ҳам сенда,
Ҳар баҳорни йиғлаб қаршилаб
Кетганларнинг ҳаққи ҳам сенда…»
Деразамнинг олдида бир туп
Ўрик оппоқ бўлиб гуллади…
1937 йил
Хамид Олимжон.
Когда цветёт урюк.
(Перевод Л.Пеньковского)
Под окном моим за ночь вдруг
Белый-белый расцвел урюк.
Каждый цветик, на ветке дрожа,
Славу жизни страстно запел.
Тёплый ветер, зарю сторожа,
Первый запах украсть успел.
Что ни год, приходит в цветах,
Обольстит и уходит весна.
Что с бесстыдницей делать?
Ах, ведь опять обманет она!
Но, забыв обиды свои,
На весенний глядя расцвет,
Я твержу: "О пора любви,
Будет счастье мне или нет?"
Нежно гладя щёки мои,
Ветер шепчет: "Счастье с тобой!"
И чирикают все воробьи:
"Пой, счастливец, радуйся, пой!"
Выйду в сад, по дорожкам пройду,
Лунной ночью, солнечным днём,-
Всё мне радо в белом саду,
Всё мне тайно поет об одном:
"Мир цветов пред тобой возник,
Унеси его в спальню весь,
Но обилен счастья цветник,
Не снесёшь - оставайся здесь.
И за всех, ушедших давно,
Кто в слезах без цветов зачах,
Право счастья тебе дано
В белых-белых урючных садах.. "
Под окном моим за ночь вдруг
Белый-белый расцвел урюк.
#шеър
@learn_uzbek
Ўрик гуллаганда.
Деразамнинг олдида бир туп
Ўрик оппоқ бўлиб гуллади…
Новдаларни безаб ғунчалар,
Тонгда айтди ҳаёт отини
Ва шаббода қурғур илк саҳар
Олиб кетди гулнинг тотини.
Ҳар баҳорда шу бўлур такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Майли дейман ва қилмайман ғаш,
Хаёлимни гулга ўрайман;
Ҳар баҳорга чиққанда яккаш,
Бахтим борми, дея сўрайман.
Юзларимни силаб, сийпалаб,
Бахтинг бор, деб эсади еллар.
Этган каби гўё бир талаб,
Бахтинг бор, деб қушлар чийиллар…
Ҳамма нарса мени қаршилар,
Ҳар бир куртак менга сўйлар роз,
Мен юрганда боғларга тўлар
Фақат бахтни мақтаган овоз:
«Мана сенга олам-олам гул,
Этагингга сиққанича ол,
Бунда толе ҳар нарсадан мўл,
То ўлгунча шу ўлкада қол.
Умрида ҳеч гул кўрмай, йиғлаб
Ўтганларнинг ҳаққи ҳам сенда,
Ҳар баҳорни йиғлаб қаршилаб
Кетганларнинг ҳаққи ҳам сенда…»
Деразамнинг олдида бир туп
Ўрик оппоқ бўлиб гуллади…
1937 йил
Хамид Олимжон.
Когда цветёт урюк.
(Перевод Л.Пеньковского)
Под окном моим за ночь вдруг
Белый-белый расцвел урюк.
Каждый цветик, на ветке дрожа,
Славу жизни страстно запел.
Тёплый ветер, зарю сторожа,
Первый запах украсть успел.
Что ни год, приходит в цветах,
Обольстит и уходит весна.
Что с бесстыдницей делать?
Ах, ведь опять обманет она!
Но, забыв обиды свои,
На весенний глядя расцвет,
Я твержу: "О пора любви,
Будет счастье мне или нет?"
Нежно гладя щёки мои,
Ветер шепчет: "Счастье с тобой!"
И чирикают все воробьи:
"Пой, счастливец, радуйся, пой!"
Выйду в сад, по дорожкам пройду,
Лунной ночью, солнечным днём,-
Всё мне радо в белом саду,
Всё мне тайно поет об одном:
"Мир цветов пред тобой возник,
Унеси его в спальню весь,
Но обилен счастья цветник,
Не снесёшь - оставайся здесь.
И за всех, ушедших давно,
Кто в слезах без цветов зачах,
Право счастья тебе дано
В белых-белых урючных садах.. "
Под окном моим за ночь вдруг
Белый-белый расцвел урюк.
#шеър
@learn_uzbek
Караоке от UzTiliGram!
Небольшая историческая справка: песня "Ўрик гуллаганда" (стихи Хамида Олимжона, музыка народная) впервые была исполнена Мухаббат Шамаевой.
Есть несколько вариантов этой песни, как классических, так и современных (джазовая интерпретация от Севары Назархан).
Насиба Абдуллаева - Ўрик гуллаганда.
Ҳамид Олимжон сўзи, халқ куйи.
Новдаларни безаб ғунчалар
Тонгда айтди ҳаёт отини,
Ва шаббода қурғур илк саҳар
Олиб кетди гулнинг тотини.
Ҳар баҳорда шу бўлар такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Мана сенга олам-олам гул,
Этагингга тўлганича ол,
Бунда толе ҳар нарсадан мўл,
То ўлгунча шу ўлкада қол,
Бир умрга шу ўлкада қол.
Ҳар баҳорда шу бўлар такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Литературный перевод этого стихотворения мы выкладывали здесь, а подстрочный перевод смотрите в комментариях.
#караоке #халқ_қўшиғи
@learn_uzbek
Небольшая историческая справка: песня "Ўрик гуллаганда" (стихи Хамида Олимжона, музыка народная) впервые была исполнена Мухаббат Шамаевой.
Есть несколько вариантов этой песни, как классических, так и современных (джазовая интерпретация от Севары Назархан).
Насиба Абдуллаева - Ўрик гуллаганда.
Ҳамид Олимжон сўзи, халқ куйи.
Новдаларни безаб ғунчалар
Тонгда айтди ҳаёт отини,
Ва шаббода қурғур илк саҳар
Олиб кетди гулнинг тотини.
Ҳар баҳорда шу бўлар такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Мана сенга олам-олам гул,
Этагингга тўлганича ол,
Бунда толе ҳар нарсадан мўл,
То ўлгунча шу ўлкада қол,
Бир умрга шу ўлкада қол.
Ҳар баҳорда шу бўлар такрор,
Ҳар баҳор ҳам шундай ўтади,
Қанча тиришсам ҳам у беор
Еллар мени алдаб кетади.
Литературный перевод этого стихотворения мы выкладывали здесь, а подстрочный перевод смотрите в комментариях.
#караоке #халқ_қўшиғи
@learn_uzbek
2 марта 1999 года был подписан Указ Президента Республики Узбекистан об объявлении 9 мая Днём Памяти и Почестей (на узбекском языке "Xotira va qadrlash kuni").
Для Узбекистана 9 мая - это День Памяти и Почестей жертв политических репрессий; солдат, погибших в годы Второй Мировой войны; воинов - интернационалистов, убитых во время выполнения военной операции в Афганистане и в целом всех людей, погибших в результате военных и политических конфликтов.
Мы не будем писать здесь сухие цифры статистики о том, сколько вагонов стратегически важной продукции было отгружено из тыла на фронт; сколько беженцев, спасавшихся от бомбёжек, приняла наша страна...
Только это:
В 1941 году население Узбекистана насчитывало около 6,5 млн. человек, из которых половину составляли старики и дети.
1 433 230 человек (около 55 % трудоспособного населения) было призвано на фронт из Узбекистана. Основную часть мобилизованного на фронт контингента составляли мужчины в возрасте 18–55 лет.
Из них более 450 тысяч человек погибли, 604 тысячи человек вернулись с войны инвалидами.
Этот день не повод для бряцания оружием и агрессивных лозунгов типа "можем повторить!"
Это день траура, день, когда в суете ежедневных проблем надо остановиться и подумать "За что гибли наши сограждане? Какое будущее ждёт наших детей? Что я могу сделать сейчас, чтобы мир стал лучше и добрее?"
Осмонимиз мусаффо бўлсин! Мирного неба нам над головой! Жизнь доказывает, что это пожелание является фундаментальным для счастья человека.
На фото: памятник "Мотамсаро она" (скорбящая мать) работы скульптора Илҳома Жабборова.
#тарих
@learn_uzbek
Для Узбекистана 9 мая - это День Памяти и Почестей жертв политических репрессий; солдат, погибших в годы Второй Мировой войны; воинов - интернационалистов, убитых во время выполнения военной операции в Афганистане и в целом всех людей, погибших в результате военных и политических конфликтов.
Мы не будем писать здесь сухие цифры статистики о том, сколько вагонов стратегически важной продукции было отгружено из тыла на фронт; сколько беженцев, спасавшихся от бомбёжек, приняла наша страна...
Только это:
В 1941 году население Узбекистана насчитывало около 6,5 млн. человек, из которых половину составляли старики и дети.
1 433 230 человек (около 55 % трудоспособного населения) было призвано на фронт из Узбекистана. Основную часть мобилизованного на фронт контингента составляли мужчины в возрасте 18–55 лет.
Из них более 450 тысяч человек погибли, 604 тысячи человек вернулись с войны инвалидами.
Этот день не повод для бряцания оружием и агрессивных лозунгов типа "можем повторить!"
Это день траура, день, когда в суете ежедневных проблем надо остановиться и подумать "За что гибли наши сограждане? Какое будущее ждёт наших детей? Что я могу сделать сейчас, чтобы мир стал лучше и добрее?"
Осмонимиз мусаффо бўлсин! Мирного неба нам над головой! Жизнь доказывает, что это пожелание является фундаментальным для счастья человека.
На фото: памятник "Мотамсаро она" (скорбящая мать) работы скульптора Илҳома Жабборова.
#тарих
@learn_uzbek
Константин Симонов.
Жди меня, и я вернусь.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:- Повезло.-
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941 год
Константин Симонов.
Мени кутгил ва мен қайтарман.
(Ҳамид Олимжон таржимаси)
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Фақат кутгил жуда интизор.
Кутгил, ёмғир зeриктирганда,
Мeни кутгил ёққанида қор,
Атрофингни ҳарорат қоплаб,
Ер-кўкни чанг тутганда, кут,
Бошқаларни узатган дўстлар
Кeчагина унутганда, кут.
Хат кeлмасдан узоқ ерлардан,
Юрагингни қилганида қон,
Кутгил, сeн-ла бирга кутганлар
Зeрикканда, чeкканда фиғон.
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Бўлса ҳамки, рангинг заъфарон,
Ёринг қайтмас, умидингни уз,
Дeганларга тилама омон.
Майли, ўғлим, синглим, волидам,
Аза очсин мeн йўқ туфайли.
Кута бeриб сабри тугаган
Ёру дўстлар, ошналар, майли,
Айрилиққа бeролмасдан тоб,
Аччиқ-аччиқ ичсинлар шароб,
Кўзларингга тўлса ҳамки ёш,
Фақат сeн кут ва айла бардош…
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Ўлимларни қолдириб доғда,
Иши ўнгдан кeпти дeсинлар
Кутмаганлар мeни у чоғда.
Ёт туюлар кутмаганларга
Бундай ажиб толeинг санинг.
Кута-кута мeни офатдан
Омон сақлаб қола олганинг.
Қандай омон қолганлигимни
Ёлғиз сeнга айтарман, сирдош,
Кута олдинг мeни сeн фақат,
Буюк эди сeндаги бардош.
#шеър
@learn_uzbek
Жди меня, и я вернусь.
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:- Повезло.-
Не понять не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941 год
Константин Симонов.
Мени кутгил ва мен қайтарман.
(Ҳамид Олимжон таржимаси)
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Фақат кутгил жуда интизор.
Кутгил, ёмғир зeриктирганда,
Мeни кутгил ёққанида қор,
Атрофингни ҳарорат қоплаб,
Ер-кўкни чанг тутганда, кут,
Бошқаларни узатган дўстлар
Кeчагина унутганда, кут.
Хат кeлмасдан узоқ ерлардан,
Юрагингни қилганида қон,
Кутгил, сeн-ла бирга кутганлар
Зeрикканда, чeкканда фиғон.
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Бўлса ҳамки, рангинг заъфарон,
Ёринг қайтмас, умидингни уз,
Дeганларга тилама омон.
Майли, ўғлим, синглим, волидам,
Аза очсин мeн йўқ туфайли.
Кута бeриб сабри тугаган
Ёру дўстлар, ошналар, майли,
Айрилиққа бeролмасдан тоб,
Аччиқ-аччиқ ичсинлар шароб,
Кўзларингга тўлса ҳамки ёш,
Фақат сeн кут ва айла бардош…
Мeни кутгил ва мeн қайтарман,
Ўлимларни қолдириб доғда,
Иши ўнгдан кeпти дeсинлар
Кутмаганлар мeни у чоғда.
Ёт туюлар кутмаганларга
Бундай ажиб толeинг санинг.
Кута-кута мeни офатдан
Омон сақлаб қола олганинг.
Қандай омон қолганлигимни
Ёлғиз сeнга айтарман, сирдош,
Кута олдинг мeни сeн фақат,
Буюк эди сeндаги бардош.
#шеър
@learn_uzbek