Как и обещал — звательный падеж.
Вообще, он есть и в русском языке, но мы его игнорируем. Вот пример:
— Как ваш психотерапевт скажу, что вы очень быстро привязываетесь к людям.
— Зай, ты не прав.
«Зай, Наташ, Жень, Федь, Валер, Кать» — всё это звательный падеж.
В грузинском его не игнорируют. Как несложно догадаться, его нужно использовать, когда мы обращаемся к кому-то:
რა გკვია, ბიჭო? (ра гквиа, бичо?) — как тебя зовут, мальчик?
В именительном падеже слово «мальчик» — ბიჭი (бичи). Убираем -ი, накидываем -ო: мы восхитительны.
А теперь нюансы:
→ Если в именительном падеже слово заканчивается на -ი, то его нужно заменить на -ო.
→ А если на остальные гласные (ა, ო, უ, ე), то можно накинуть окончание -ვ (-в), а можно забить: დედა (дэда, мама) → დედავ / დედა.
→ Если перепутать, получится забавно: например, დედაო — это «мать», но как обращение к монахине.
→ Исключение — слово «солнце». Там будет მზე → მზეო (а не მზევ).
→ На русский язык звательный падеж переводится именительным падежом.
И совет напоследок: обращай внимание, на какой гласный заканчивается слово в именительном падеже — от этого будет зависеть, как оно будет склонятся в других падежах.
Там есть свои трудности, конечно, но это тебе не три склонения в русском, где свои окончания для каждого падежа. Так что справишься!
Вообще, он есть и в русском языке, но мы его игнорируем. Вот пример:
— Как ваш психотерапевт скажу, что вы очень быстро привязываетесь к людям.
— Зай, ты не прав.
«Зай, Наташ, Жень, Федь, Валер, Кать» — всё это звательный падеж.
В грузинском его не игнорируют. Как несложно догадаться, его нужно использовать, когда мы обращаемся к кому-то:
რა გკვია, ბიჭო? (ра гквиа, бичо?) — как тебя зовут, мальчик?
В именительном падеже слово «мальчик» — ბიჭი (бичи). Убираем -ი, накидываем -ო: мы восхитительны.
А теперь нюансы:
→ Если в именительном падеже слово заканчивается на -ი, то его нужно заменить на -ო.
→ А если на остальные гласные (ა, ო, უ, ე), то можно накинуть окончание -ვ (-в), а можно забить: დედა (дэда, мама) → დედავ / დედა.
→ Если перепутать, получится забавно: например, დედაო — это «мать», но как обращение к монахине.
→ Исключение — слово «солнце». Там будет მზე → მზეო (а не მზევ).
→ На русский язык звательный падеж переводится именительным падежом.
И совет напоследок: обращай внимание, на какой гласный заканчивается слово в именительном падеже — от этого будет зависеть, как оно будет склонятся в других падежах.
Там есть свои трудности, конечно, но это тебе не три склонения в русском, где свои окончания для каждого падежа. Так что справишься!
🔥4
Как называются основные овощи и фрукты:
яблоко — ვაშლი (вашли)
груша — მსხალი (мсхали)
черешня — ბალი (бали)
вишня — ალუბალი (алубали)
арбуз — საზამთრო (сазамтро)
малина — ჟოლო (жоло)
апельсин — ფორთოხალი (пфортохали)
персик — ატამი (атами)
абрикос — გარგარი (гаргари)
клубника — მარწყვი (марцк’хви)
банан — ბანანი (банани)
манго, авокадо — так же, как и в русском.
айва — კომში (комши) ← из неё очень вкусный компот, помогает при простуде
грецкий орех — ნიგოზი (нигози)
огурец — კიტრი (китри)
помидор — პომიდორი (помидори)
лук — ხახვი (хахви)
капуста — კომბოსტო (комбосто)
свекла — ჭარხალი (ч’аркали)
картофель — კარტოფილი (картопфили)
острый перец — Წიწაკა (цицака)
болгарский перец — ბულგარული წიწაკა (булгарули цицака)
чеснок — ნიორი (ниори)
кинза — ქინძი (киндзи)
укроп — კამა (кама)
петрушка — ოხრახუში (охрахуши)
яблоко — ვაშლი (вашли)
груша — მსხალი (мсхали)
черешня — ბალი (бали)
вишня — ალუბალი (алубали)
арбуз — საზამთრო (сазамтро)
малина — ჟოლო (жоло)
апельсин — ფორთოხალი (пфортохали)
персик — ატამი (атами)
абрикос — გარგარი (гаргари)
клубника — მარწყვი (марцк’хви)
банан — ბანანი (банани)
манго, авокадо — так же, как и в русском.
айва — კომში (комши) ← из неё очень вкусный компот, помогает при простуде
грецкий орех — ნიგოზი (нигози)
огурец — კიტრი (китри)
помидор — პომიდორი (помидори)
лук — ხახვი (хахви)
капуста — კომბოსტო (комбосто)
свекла — ჭარხალი (ч’аркали)
картофель — კარტოფილი (картопфили)
острый перец — Წიწაკა (цицака)
болгарский перец — ბულგარული წიწაკა (булгарули цицака)
чеснок — ნიორი (ниори)
кинза — ქინძი (киндзи)
укроп — კამა (кама)
петрушка — ოხრახუში (охрахуши)
👍3🆒2🔥1
Никита учит грузинский
Как называются основные овощи и фрукты: яблоко — ვაშლი (вашли) груша — მსხალი (мсхали) черешня — ბალი (бали) вишня — ალუბალი (алубали) арбуз — საზამთრო (сазамтро) малина — ჟოლო (жоло) апельсин — ფორთოხალი (пфортохали) персик — ატამი (атами) абрикос — გარგარი…
Вдогонку к предыдущему посту полезные фразы:
→ Чтобы узнать цену, нужно спросить რა ღირს ….? (ра г’ирс ….?)
რა ღირს ხახვი? (ра г’ирс хахви?) — Сколько стоит лук?
→ Чтобы узнать, есть ли товар, нужно спросить …. გაქვთ? (гаквт?)
პომიდორი გაქვთ? (помидори гаквт?) — У вас есть помидоры?
→ Чтобы попросить товар, нужно использовать ….. მომეცით (мометсит). Это вежливая форма.
ერთი ვაშლი მომეცით (эрти вашли мометсит) — Одно яблоко дайте
→ Когда называешь количество, не нужно использовать множественное число:
სამი ატამი და ორი ბანანი მომეცით (сами атами да ори банани мометсит) — Три персика и два банана дайте.
Ну всё, тебя уже можно на рынок отпускать!
→ Чтобы узнать цену, нужно спросить რა ღირს ….? (ра г’ирс ….?)
რა ღირს ხახვი? (ра г’ирс хахви?) — Сколько стоит лук?
→ Чтобы узнать, есть ли товар, нужно спросить …. გაქვთ? (гаквт?)
პომიდორი გაქვთ? (помидори гаквт?) — У вас есть помидоры?
→ Чтобы попросить товар, нужно использовать ….. მომეცით (мометсит). Это вежливая форма.
ერთი ვაშლი მომეცით (эрти вашли мометсит) — Одно яблоко дайте
→ Когда называешь количество, не нужно использовать множественное число:
სამი ატამი და ორი ბანანი მომეცით (сами атами да ори банани мометсит) — Три персика и два банана дайте.
Ну всё, тебя уже можно на рынок отпускать!
👍5❤1🗿1🆒1😎1
Короче, воскресная история. Бармен один замечательный рассказал, а я вот тебе по секрету говорю.
В грузинском языке слово «могила» звучит как «самарэ» (სამარე). Запомни этот факт, это ружье еще выстрелит.
Дело было в советские времена: жил в Грузии один футбольный тренер. Звали его Гиорги — самым популярным тут именем.
Однажды Гиорги скоропостижно умер. Похоронили его как полагается, отслужили все панихиды.
И тут через несколько недель в квартире его вдовы раздаётся телефонный звонок. Она отвечает, а там ей по-грузински: «Здравствуй, это Гиорги из могилы. Хочу забрать к себе пять мальчиков».
Она закричала и свалилась с инфарктом. А оказалось, что звонил друг усопшего — тоже Гиорги и тоже тренер, но из Самары, и всего лишь хотел набрать себе в команду крепких грузинских юношей..
Но все кончилось хорошо! Вдова выздоровела, тренер принес глубочайшие извинения.
Так что, самарцы, аккуратнее там! Вам хиханьки, а люди пострадать могут
В грузинском языке слово «могила» звучит как «самарэ» (სამარე). Запомни этот факт, это ружье еще выстрелит.
Дело было в советские времена: жил в Грузии один футбольный тренер. Звали его Гиорги — самым популярным тут именем.
Однажды Гиорги скоропостижно умер. Похоронили его как полагается, отслужили все панихиды.
И тут через несколько недель в квартире его вдовы раздаётся телефонный звонок. Она отвечает, а там ей по-грузински: «Здравствуй, это Гиорги из могилы. Хочу забрать к себе пять мальчиков».
Она закричала и свалилась с инфарктом. А оказалось, что звонил друг усопшего — тоже Гиорги и тоже тренер, но из Самары, и всего лишь хотел набрать себе в команду крепких грузинских юношей..
Но все кончилось хорошо! Вдова выздоровела, тренер принес глубочайшие извинения.
Так что, самарцы, аккуратнее там! Вам хиханьки, а люди пострадать могут
😁7🌚2❤1😨1🆒1
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты.
Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят меня лингвисты):
Да, есть мелкие маркеры: «хгэкает», значит южанин (привет, Ростов!), «окает» — северянин (привет, Вологда!).
Да, есть диалектизмы — в каждом городе встречаются слова, которых нет в других регионах: для Волгограда это «растыка», для Петербурга — «пухто», для Сибири — «мультифора», «вехотка» и так далее.
Но в Грузии это возведено в абсолют. Тут стоит человеку открыть рот — и станет ясно откуда он: из Батуми, Телави, Озгурети, Хевсурети или Местии.
А всё потому, что грузинские диалекты (их минимум 18) очень сильно отличаются от «правильного грузинского» произношением, набором слов и манерой речи.
Взять, например, аджарский (это как раз где Батуми). Регион граничит с Турцией, и местные заимствовали у турков до фига слов, даже самых простых.
У них:
Господин — აღა (агха), а не ბატონი (батони).
Мама — ანა (ана), а не დედა (дэда).
Друг — ეჰბაბი (эхбаби), а не მეგობარი (мэгобари).
Дальше — больше: внутри Аджарии коренной батумец быстро распознает уроженца Кобулети, или Хуло, или Шуахеви, — хотя эти места находятся всего в 80 километрах от Батуми.
Вот и получается, что тут речь — очень сильный признак, который может многое рассказать о человеке.
Так, хорошо — а что такое «правильный грузинский»? Это общенациональный язык, который основан на картлийском диалекте. Картли — это область на востоке Грузии, там где Тбилиси.
Кстати, свои «микроговоры» есть и в Тбилиси: например, коренные вакийцы произносят слова иначе, чем коренные сололакцы.
В общем, нюансов до фига. Для меня пока самое грустное, что я ни на слух, ни на письме различить их не могу. Но надеюсь, что это дело наживное!
Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят меня лингвисты):
Да, есть мелкие маркеры: «хгэкает», значит южанин (привет, Ростов!), «окает» — северянин (привет, Вологда!).
Да, есть диалектизмы — в каждом городе встречаются слова, которых нет в других регионах: для Волгограда это «растыка», для Петербурга — «пухто», для Сибири — «мультифора», «вехотка» и так далее.
Но в Грузии это возведено в абсолют. Тут стоит человеку открыть рот — и станет ясно откуда он: из Батуми, Телави, Озгурети, Хевсурети или Местии.
А всё потому, что грузинские диалекты (их минимум 18) очень сильно отличаются от «правильного грузинского» произношением, набором слов и манерой речи.
Взять, например, аджарский (это как раз где Батуми). Регион граничит с Турцией, и местные заимствовали у турков до фига слов, даже самых простых.
У них:
Господин — აღა (агха), а не ბატონი (батони).
Мама — ანა (ана), а не დედა (дэда).
Друг — ეჰბაბი (эхбаби), а не მეგობარი (мэгобари).
Дальше — больше: внутри Аджарии коренной батумец быстро распознает уроженца Кобулети, или Хуло, или Шуахеви, — хотя эти места находятся всего в 80 километрах от Батуми.
Вот и получается, что тут речь — очень сильный признак, который может многое рассказать о человеке.
Так, хорошо — а что такое «правильный грузинский»? Это общенациональный язык, который основан на картлийском диалекте. Картли — это область на востоке Грузии, там где Тбилиси.
Кстати, свои «микроговоры» есть и в Тбилиси: например, коренные вакийцы произносят слова иначе, чем коренные сололакцы.
В общем, нюансов до фига. Для меня пока самое грустное, что я ни на слух, ни на письме различить их не могу. Но надеюсь, что это дело наживное!
❤7🥰2🔥1
Никита учит грузинский
Короче, история произошла. Как-то раз нам с коллегами захотелось посмотреть на реки-горы-развалины и прочие красоты вокруг Батуми. Нашли гида-Давида с минивэном на целый день и погнали. Не успела начаться экскурсия, как он тут же собрал по 100 лари с человека…
Видели в Инсте картинки, где написано какое-то необычное слово, и к нему даётся пояснение?
Вроде:
«Watashiato — чувство любопытства при размышлении о том, как твои действия или слова изменили жизнь близких тебе людей, и какой она была бы в другом случае».
Так вот, обычно такие выдуманные слова берут из блога The Dictionary of Obscure Sorrows — очень советую почитать, там любопытно.
К чему я это: автору стоило бы обратить внимание на грузинский язык — тут СТОЛЬКО слов, которые выражают оттенки и нюансы для чувств, поступков и действий!
Сегодня узнал ещё одно выражение — სული წასძლია (сули цасдзлиа). Дословно означает «его/её душа не смогла сдержаться».
Но коннотация гораздо глубже: оно употребляется, когда человеку нельзя было что-либо делать — либо потому что он сам себе это запретил, либо потому что ему запретили, — но ему настолько хотелось, что он сделал это и теперь жалеет.
Пример:
Никита решил есть меньше, но пошёл в кафе и потом рассказывает друзьям:
მე სულმა წამსძლია და ვშეჭამე ათი ხინკალი (мэ сулма цамсдзалиа да вшэчамэ ати хинкали) — Я не сдержался, ну и съел 10 хинкали.
Говорим «не сдержался», но в уме держим угрызения совести и жирные вздохи сожаления.
Вроде:
«Watashiato — чувство любопытства при размышлении о том, как твои действия или слова изменили жизнь близких тебе людей, и какой она была бы в другом случае».
Так вот, обычно такие выдуманные слова берут из блога The Dictionary of Obscure Sorrows — очень советую почитать, там любопытно.
К чему я это: автору стоило бы обратить внимание на грузинский язык — тут СТОЛЬКО слов, которые выражают оттенки и нюансы для чувств, поступков и действий!
Сегодня узнал ещё одно выражение — სული წასძლია (сули цасдзлиа). Дословно означает «его/её душа не смогла сдержаться».
Но коннотация гораздо глубже: оно употребляется, когда человеку нельзя было что-либо делать — либо потому что он сам себе это запретил, либо потому что ему запретили, — но ему настолько хотелось, что он сделал это и теперь жалеет.
Пример:
Никита решил есть меньше, но пошёл в кафе и потом рассказывает друзьям:
მე სულმა წამსძლია და ვშეჭამე ათი ხინკალი (мэ сулма цамсдзалиа да вшэчамэ ати хинкали) — Я не сдержался, ну и съел 10 хинкали.
Говорим «не сдержался», но в уме держим угрызения совести и жирные вздохи сожаления.
❤5👍4
Никита учит грузинский
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты. Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят…
Про основные диалекты я рассказал, а про два самых главных умолчал — уж больно много там нюансов.
Речь, конечно, про сванский и мегрельский, на которых говорят в Сванетии и Самегрело.
Вообще, это самостоятельные языки — но в остальной Грузии их считают только лишь диалектами. Почему так, расскажу чуть ниже, пока — грубый пример (лингвисты, не обижайтесь!), чтобы показать различия:
Грузинский и мегрельский — как русский и чешский. Оба в одной языковой семье и одной ветви. Совпадают отдельные слова, отличается произношение, а если выпить — в целом можно обойтись без переводчика.
Грузинский и сванский — как русский и итальянский. В одной языковой семье, но в разных ветвях. Слова совпадают заимствованные, друг друга понять нельзя (даже после рюмки-другой).
Но и сваны, и мегрелы говорят по-грузински. А остальные грузины по-свански и по-мегрельски — нет.
Почему их не признают языками в Грузии — это вопрос политический. Центральная власть опасается, что в противном случае это подстегнёт сепаратистские настроения.
При СССР было жёстче — особенно в сталинские времена. Например, мегрельский был под запретом: если кто-то разговаривал на нём за пределами кухни, то его обвиняли в национализме и увозили в неизвестном направлении.
Из-за этого многие слова начали забываться, и вместо них используют заимствования из грузинского и русского — даже для таких, как «ведро», «стакан» и так далее.
Но несмотря на это мегрельский сегодня живее всех живых. Люди на нём разговаривают и за пределами Самегрело — даже в Тбилиси.
Я пока не могу на слух отличить его от грузинского, — благодаря девушке-мегрелке знаю только пару фраз. А она как услышит его на улице — радуется: «О, знакомая речь!»
Вообще конечно это меня восхищает — Грузия такая маленькая, но в каждом регионе столько различий! Но несмотря на это люди научились договариваться и жить мирно в одной стране, даже разговаривая на разных языках.
Буду дальше разбираться в нюансах, интересно узнать — как так получилось.
Речь, конечно, про сванский и мегрельский, на которых говорят в Сванетии и Самегрело.
Вообще, это самостоятельные языки — но в остальной Грузии их считают только лишь диалектами. Почему так, расскажу чуть ниже, пока — грубый пример (лингвисты, не обижайтесь!), чтобы показать различия:
Грузинский и мегрельский — как русский и чешский. Оба в одной языковой семье и одной ветви. Совпадают отдельные слова, отличается произношение, а если выпить — в целом можно обойтись без переводчика.
Грузинский и сванский — как русский и итальянский. В одной языковой семье, но в разных ветвях. Слова совпадают заимствованные, друг друга понять нельзя (даже после рюмки-другой).
Но и сваны, и мегрелы говорят по-грузински. А остальные грузины по-свански и по-мегрельски — нет.
Почему их не признают языками в Грузии — это вопрос политический. Центральная власть опасается, что в противном случае это подстегнёт сепаратистские настроения.
При СССР было жёстче — особенно в сталинские времена. Например, мегрельский был под запретом: если кто-то разговаривал на нём за пределами кухни, то его обвиняли в национализме и увозили в неизвестном направлении.
Из-за этого многие слова начали забываться, и вместо них используют заимствования из грузинского и русского — даже для таких, как «ведро», «стакан» и так далее.
Но несмотря на это мегрельский сегодня живее всех живых. Люди на нём разговаривают и за пределами Самегрело — даже в Тбилиси.
Я пока не могу на слух отличить его от грузинского, — благодаря девушке-мегрелке знаю только пару фраз. А она как услышит его на улице — радуется: «О, знакомая речь!»
Вообще конечно это меня восхищает — Грузия такая маленькая, но в каждом регионе столько различий! Но несмотря на это люди научились договариваться и жить мирно в одной стране, даже разговаривая на разных языках.
Буду дальше разбираться в нюансах, интересно узнать — как так получилось.
🔥7👏2
Никита учит грузинский
Ещё раз о грамматике: на этот раз про глагол, без которого не обойтись. Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.…
В любом языке спряжение глаголов — это очень больно 🥲
Грузинский — не исключение, потому что тут три вида глаголов: движения, действия и состояния.
Плохая новость: все они спрягаются по-разному.
Новость чуть лучше: спряжение устроено логично.
В тех же глаголах движения — один раз учишь формулу, а дальше просто меняешь приставки (как и в русском), и получаешь слова иду, выхожу, хожу, захожу, спускаюсь, поднимаюсь.
А вот и формула:
— Берём приставку
— Добавляем к корню დი (ди)
— Соединяем с нужной формой глагола «быть» — არის (арис, в прилинкованном посте о них подробнее).
Да, звучит сложно, но вот пример (жирным выделен глагол არის):
მო (мо) — приставка, означает «сюда»
მო-ვ-დი-ვარ (мо-в-ди-вар) — я иду (сюда, откуда-то)
მო-დი-ხარ (мо-ди-хар) — ты идёшь
მო-დი-ს (мо-ди-с) — он идёт
მო-ვ-დი-ვართ (мо-в-ди-варт) — мы идём
მო-დი-ხართ (мо-ди-харт) — вы идёте
მო-დი-ან (мо-ди-ан) — они идут
მო-დი (мо-ди) — иди (повелительное наклонение).
И вот полезные приставки:
მი (ми) — туда: მი-ვ-დი-ვარ (ми-в-ди-вар) — я иду (туда, куда-то).
გა — движение на выход: გა-ვ-დი-ვარ (га-в-ди-вар) — выхожу.
შე — движение на вход: შე-ვ-დი-ვარ (шэ-в-ди-вар) — захожу.
ა — движение наверх: ა-ვ-დი-ვარ (а-в-ди-вар) — поднимаюсь.
ჩა — движение вниз: ჩა-ვ-დი-ვარ (ча-в-ди-вар) — спускаюсь.
და — просто движение: და-ვ-დი-ვარ (да-в-ди-вар) — хожу.
Примеры:
— Вы выходите на следующей остановке? — შემდეგ გაჩერებაზე ჩადიხართ? (шэмдэг гачеребазэ чадихарт?) ← да, тут нужно использовать глагол «спускаться», потому что двери общественного транспорта выше уровня земли.
— В котором часу выходит? — რომელ საათზე გადის? (ромэл саатзэ гадис?) ← эту же фразу можно задать маршрутчику на вокзале, в этом случае глагол будет означать «отправляется, выезжает».
— Я еду в парк на машине — მე მივდივარ მანკანით პარკში (мэ мивдивар манканит паркши).
— Выходи! — გადი! (гади) ← но это очень грубо, мол, «пошёл прочь!»
Это сильно сбивает с толку, но в грузинском нет различий между «иду» и «еду». Главное — показать именно направление движения. А если возникнут вопросы, то уже можно уточнить, на чём ты идёшь или едешь — на транспорте или на своих двоих 🙂
Грузинский — не исключение, потому что тут три вида глаголов: движения, действия и состояния.
Плохая новость: все они спрягаются по-разному.
Новость чуть лучше: спряжение устроено логично.
В тех же глаголах движения — один раз учишь формулу, а дальше просто меняешь приставки (как и в русском), и получаешь слова иду, выхожу, хожу, захожу, спускаюсь, поднимаюсь.
А вот и формула:
— Берём приставку
— Добавляем к корню დი (ди)
— Соединяем с нужной формой глагола «быть» — არის (арис, в прилинкованном посте о них подробнее).
Да, звучит сложно, но вот пример (жирным выделен глагол არის):
მო (мо) — приставка, означает «сюда»
მო-ვ-დი-ვარ (мо-в-ди-вар) — я иду (сюда, откуда-то)
მო-დი-ხარ (мо-ди-хар) — ты идёшь
მო-დი-ს (мо-ди-с) — он идёт
მო-ვ-დი-ვართ (мо-в-ди-варт) — мы идём
მო-დი-ხართ (мо-ди-харт) — вы идёте
მო-დი-ან (мо-ди-ан) — они идут
მო-დი (мо-ди) — иди (повелительное наклонение).
И вот полезные приставки:
მი (ми) — туда: მი-ვ-დი-ვარ (ми-в-ди-вар) — я иду (туда, куда-то).
გა — движение на выход: გა-ვ-დი-ვარ (га-в-ди-вар) — выхожу.
შე — движение на вход: შე-ვ-დი-ვარ (шэ-в-ди-вар) — захожу.
ა — движение наверх: ა-ვ-დი-ვარ (а-в-ди-вар) — поднимаюсь.
ჩა — движение вниз: ჩა-ვ-დი-ვარ (ча-в-ди-вар) — спускаюсь.
და — просто движение: და-ვ-დი-ვარ (да-в-ди-вар) — хожу.
Примеры:
— Вы выходите на следующей остановке? — შემდეგ გაჩერებაზე ჩადიხართ? (шэмдэг гачеребазэ чадихарт?) ← да, тут нужно использовать глагол «спускаться», потому что двери общественного транспорта выше уровня земли.
— В котором часу выходит? — რომელ საათზე გადის? (ромэл саатзэ гадис?) ← эту же фразу можно задать маршрутчику на вокзале, в этом случае глагол будет означать «отправляется, выезжает».
— Я еду в парк на машине — მე მივდივარ მანკანით პარკში (мэ мивдивар манканит паркши).
— Выходи! — გადი! (гади) ← но это очень грубо, мол, «пошёл прочь!»
Это сильно сбивает с толку, но в грузинском нет различий между «иду» и «еду». Главное — показать именно направление движения. А если возникнут вопросы, то уже можно уточнить, на чём ты идёшь или едешь — на транспорте или на своих двоих 🙂
🔥5❤1
Удобно, что в грузинском нет предлогов.
Вместо этого они используют ✨послелоги✨
То есть добавляют к слову окончание, которое передаёт подходящий смысл. Например — «в»:
სახლი/სახლში (сахли/сахлши) — дом/в доме.
Вот ещё несколько полезных:
→ на — ზე (зэ)
на столе — მაგიდაზე (магидазэ)
на руке — ხელზე (хэлзэ)
на работе — სამუშაოზე (самушаозэ)
→ из — დან/იდან (дан/идан)
из России — რუსეთიდან (русетидан)
из Беларуси — ბელარუსიიდან (беларусиидан)
из Украины — უკრაინიდან (украинидан)
→ для — თვის/ს (твис)
для тебя — შენთვის (шентвис)
для него/неё — მისთვის (миствис)
для работы — სამუშაოსთვის (самушаоствис)
На первое время должно хватить! А потом уж как-нибудь разберём предлоги подробнее.
Вместо этого они используют ✨послелоги✨
То есть добавляют к слову окончание, которое передаёт подходящий смысл. Например — «в»:
სახლი/სახლში (сахли/сахлши) — дом/в доме.
Вот ещё несколько полезных:
→ на — ზე (зэ)
на столе — მაგიდაზე (магидазэ)
на руке — ხელზე (хэлзэ)
на работе — სამუშაოზე (самушаозэ)
→ из — დან/იდან (дан/идан)
из России — რუსეთიდან (русетидан)
из Беларуси — ბელარუსიიდან (беларусиидан)
из Украины — უკრაინიდან (украинидан)
→ для — თვის/ს (твис)
для тебя — შენთვის (шентвис)
для него/неё — მისთვის (миствис)
для работы — სამუშაოსთვის (самушаоствис)
На первое время должно хватить! А потом уж как-нибудь разберём предлоги подробнее.
❤5😱2🙈2
Сегодня поговорим о прошлом и будущем.
Вернее о том, как красиво сказать, что некое событие произошло какое-то время назад или наоборот произойдёт в будущем.
Травмированные английскими глаголами сейчас могли почувствовать лёгкий приступ панической атаки — но не надо тревожится, в грузинском нет вот этих вот «действие длилось в прошлом, и ещё продлится какое-то время в будущем, поэтому ….»
Или есть, но я просто пока не дошёл это этого босса 🌚
В общем!
Для действия в прошлом мы используем წინ (цин):
ერთი წლის წინ (эрти цлис цин) — Один год назад.
Тут важно, что временной промежуток (в данном случае — год) должен быть в родительном падеже, то есть оканчиваться на -ის. Как и в русском:
რვა საათის წინ მე ვიყავი თბილისში (рва саатис мэ викх’ави тбилисши) — Восемь часов назад я был в Тбилиси.
Ещё нюанс — нужно использовать глагол «есть» в прошедшем времени. Т.е «был». Как и в русском.
Только важно не забыть проспрягать его. В русском пофиг — у нас «был» или «были». А тут они различаются — например, «я был» это მე ვიყავი (мэ викх’ави), «ты был» — შენ იყავი (шэн ик’хави). И так далее.
ზუსტად ხუთი წუთის წინ ვიყავი (зустад хути цутис цин викх’ави) — Я был там ровно пять минут назад.
Чтобы сказать о будущем, используем შემდეგ (шэмдэг):
ერთი წლის შემდეგ (эрти цлис шэмдэг) — Через один год.
Тут также не забываем о родительном падеже и правильном спряжении глагола «буду».
ოთხი საათის შემდეგ ვიქნები შინ (отхи саатис шэмдэг викнеби шин) — Через четыре часа буду дома.
ერთი წლის შემდეგ იქნება კონცერტი (эрти цлис шэмдэг икнэба концерти) — Через год буду на концерте.
Про спряжение «есть» в прошедшем и будущем времени ещё поговорим, но там всё просто!
Вернее о том, как красиво сказать, что некое событие произошло какое-то время назад или наоборот произойдёт в будущем.
Травмированные английскими глаголами сейчас могли почувствовать лёгкий приступ панической атаки — но не надо тревожится, в грузинском нет вот этих вот «действие длилось в прошлом, и ещё продлится какое-то время в будущем, поэтому ….»
Или есть, но я просто пока не дошёл это этого босса 🌚
В общем!
Для действия в прошлом мы используем წინ (цин):
ერთი წლის წინ (эрти цлис цин) — Один год назад.
Тут важно, что временной промежуток (в данном случае — год) должен быть в родительном падеже, то есть оканчиваться на -ის. Как и в русском:
რვა საათის წინ მე ვიყავი თბილისში (рва саатис мэ викх’ави тбилисши) — Восемь часов назад я был в Тбилиси.
Ещё нюанс — нужно использовать глагол «есть» в прошедшем времени. Т.е «был». Как и в русском.
Только важно не забыть проспрягать его. В русском пофиг — у нас «был» или «были». А тут они различаются — например, «я был» это მე ვიყავი (мэ викх’ави), «ты был» — შენ იყავი (шэн ик’хави). И так далее.
ზუსტად ხუთი წუთის წინ ვიყავი (зустад хути цутис цин викх’ави) — Я был там ровно пять минут назад.
Чтобы сказать о будущем, используем შემდეგ (шэмдэг):
ერთი წლის შემდეგ (эрти цлис шэмдэг) — Через один год.
Тут также не забываем о родительном падеже и правильном спряжении глагола «буду».
ოთხი საათის შემდეგ ვიქნები შინ (отхи саатис шэмдэг викнеби шин) — Через четыре часа буду дома.
ერთი წლის შემდეგ იქნება კონცერტი (эрти цлис шэмдэг икнэба концерти) — Через год буду на концерте.
Про спряжение «есть» в прошедшем и будущем времени ещё поговорим, но там всё просто!
🔥5
Узнал классное слово — მოწლა (моцла).
В русском у него аналогов нет — оно используется, когда интересуемся у человека, есть ли у него свободное время, чтобы нам помочь.
Например можно спросить у продавца в супермаркете:
უკაცრავად, გწალიათ? (укатсравад, гцалиат?) — Извините, можно вас на минуту?
То есть — «Вы не заняты, можете помочь?».
Тут ты наверное недоумеваешь, почему «моцла» внезапно превратилась в какой-то «гцалиат»? А это мы просто поставили начальную форму глагола в личную!
Вообще, в грузинском один и тот же глагол в инфинитиве и настоящем/прошедшем/будущем времени похож на себя примерно как тигр на табуретку — их реально проще вызубрить. Об этом расскажу в другой раз, пока что это травмирующий опыт.
Ещё полезная фраза — если ты хочешь вежливо отказать в просьбе, не вдаваясь в причину, можно ответить:
არ მწალია (ар мцалиа) — мне некогда.
И напоследок — «батина» фраза. Если близкий человек занимается какой-то ерундой, то его можно вразумить словами:
მოწლილი ხარ? (моцлили хар?) — Тебе что, делать нечего?
Но малознакомым людям её лучше не говорить — обидятся.
В русском у него аналогов нет — оно используется, когда интересуемся у человека, есть ли у него свободное время, чтобы нам помочь.
Например можно спросить у продавца в супермаркете:
უკაცრავად, გწალიათ? (укатсравад, гцалиат?) — Извините, можно вас на минуту?
То есть — «Вы не заняты, можете помочь?».
Тут ты наверное недоумеваешь, почему «моцла» внезапно превратилась в какой-то «гцалиат»? А это мы просто поставили начальную форму глагола в личную!
Вообще, в грузинском один и тот же глагол в инфинитиве и настоящем/прошедшем/будущем времени похож на себя примерно как тигр на табуретку — их реально проще вызубрить. Об этом расскажу в другой раз, пока что это травмирующий опыт.
Ещё полезная фраза — если ты хочешь вежливо отказать в просьбе, не вдаваясь в причину, можно ответить:
არ მწალია (ар мцалиа) — мне некогда.
И напоследок — «батина» фраза. Если близкий человек занимается какой-то ерундой, то его можно вразумить словами:
მოწლილი ხარ? (моцлили хар?) — Тебе что, делать нечего?
Но малознакомым людям её лучше не говорить — обидятся.
❤🔥5👍2🔥1
Факт-вспышка: «мои мысли — мои скакуны» по-грузински будет “ჩემი აზრი — ჩემი ცხენია” (чеми азри — чеми цхэниа).
❤6❤🔥3
Наверняка слышали — разговаривает грузин по-грузински, и в какой-то момент говорит «всё» или «кароче» или «вапше».
Таких заимствований из русского невероятно много — вот пара навскидку:
გლაზოკი — глазоки
კოფევარკა — копфеварка
მარაზილკა — маразилка
ფერჩატკი — пэрчатки
ზაგარი — загари
მალინა — малина
И моё самое любимое: საბაჩკა (сабачка) — для обозначения символа @ в адресе электронной почты.
В русском тоже есть заимствования из грузинского. Но большинство — для местных блюд, напитков, продуктов, одежды вроде:
мацони
чоха
тамада
хинкали
Из «неочевидных» нашёл разве что «шампур» и «кинто». С шампуром всё понятно, а кинто сперва называли дерзких, бойких тбилисских торговцев из низшего класса. Позже у этого слова появилось значение в духе «бродяга, авантюрист, озорник» — оно и закрепилось в широком употреблении
Что объединяет Россию и Грузию — и там, и тут есть борцы за чистоту родного языка, которые призывают отказаться от заимствований. Как по мне — это глупая затея.
Язык — живая система: он сам отторгнет ненужное, а нужное оставит, умоет, причешет и будет выдавать за своё, исконное.
Вот например — зонтик, фляжка, зал кажутся вполне родными словами, хотя они родом из нидерладского, польского и немецкого/французского.
Или ქუჩა (куча, улица), ფული (пфули, наличные), თამაში (тамаши, игра) тоже на первый взгляд чисто грузинские — а на самом деле были заимствованы из персидского.
В общем, без заимствований никуда!
Таких заимствований из русского невероятно много — вот пара навскидку:
გლაზოკი — глазоки
კოფევარკა — копфеварка
მარაზილკა — маразилка
ფერჩატკი — пэрчатки
ზაგარი — загари
მალინა — малина
И моё самое любимое: საბაჩკა (сабачка) — для обозначения символа @ в адресе электронной почты.
В русском тоже есть заимствования из грузинского. Но большинство — для местных блюд, напитков, продуктов, одежды вроде:
мацони
чоха
тамада
хинкали
Из «неочевидных» нашёл разве что «шампур» и «кинто». С шампуром всё понятно, а кинто сперва называли дерзких, бойких тбилисских торговцев из низшего класса. Позже у этого слова появилось значение в духе «бродяга, авантюрист, озорник» — оно и закрепилось в широком употреблении
Что объединяет Россию и Грузию — и там, и тут есть борцы за чистоту родного языка, которые призывают отказаться от заимствований. Как по мне — это глупая затея.
Язык — живая система: он сам отторгнет ненужное, а нужное оставит, умоет, причешет и будет выдавать за своё, исконное.
Вот например — зонтик, фляжка, зал кажутся вполне родными словами, хотя они родом из нидерладского, польского и немецкого/французского.
Или ქუჩა (куча, улица), ფული (пфули, наличные), თამაში (тамаши, игра) тоже на первый взгляд чисто грузинские — а на самом деле были заимствованы из персидского.
В общем, без заимствований никуда!
🔥4❤🔥2🤔1
Глаголы в грузинском — это постоянный источник стресса.
— Я умею спрягать глаголы в настоящем времени!
— Класс, у нас ещё есть два прошедших и будущее.
{учишь}
— Теперь умею спрягать и в других временах!
— Ого, молодец! Но ты спрягал глаголы действия, а теперь проспрягай глаголы движения и состояния, они спрягаются иначе.
{учишь}
— Теперь я точно научился!
— О, круто! Только у каких-то глаголов приставки/суффиксы ставятся по правилам, а у каких-то по воле божьей.
{крик отчаяния}
— И не забудь про переходные глаголы, там смешанные формы спряжения!
{хрипит}
Ещё один нюанс — у грузинских глаголов шире диапазон оттенков значений. То есть, чтобы выразить какую-то мысль, тебе нужно меньше слов — оттенок передаётся с помощью морфем.
Вот пример с глаголом «покупать» (ყიდვა, кхидва):
იყიდე (икхидэ) — купи → Оттенок — говорящий приказывает совершить действие.
იყიდოს (икхидос) — пусть покупает → Оттенок — говорящий даёт разрешение совершить действие.
უყიდია (укхидиа) — оказывается, он купил → Оттенок — говорящий не знал о совершении действия.
უნდა ვიყიდო (унда викхидо) — я должен купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в будущем.
უნდა მეყიდა (унда мэкхида) — я должен был купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в прошлом.
ვაყიდვინე (вакхидвианэ) — заставил что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в прошлом.
ვაყიდვინო (вакхидвиано) — заставлю что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в будущем.
Как это выучить я пока не знаю — думаю, как-то само налипнет со временем.
С другой стороны — никто не мешает говорить проще, пусть и не так ёмко. Ты вон сам когда последний раз добровольно Future Perfect Continous употреблял? То-то же.
— Я умею спрягать глаголы в настоящем времени!
— Класс, у нас ещё есть два прошедших и будущее.
{учишь}
— Теперь умею спрягать и в других временах!
— Ого, молодец! Но ты спрягал глаголы действия, а теперь проспрягай глаголы движения и состояния, они спрягаются иначе.
{учишь}
— Теперь я точно научился!
— О, круто! Только у каких-то глаголов приставки/суффиксы ставятся по правилам, а у каких-то по воле божьей.
{крик отчаяния}
— И не забудь про переходные глаголы, там смешанные формы спряжения!
{хрипит}
Ещё один нюанс — у грузинских глаголов шире диапазон оттенков значений. То есть, чтобы выразить какую-то мысль, тебе нужно меньше слов — оттенок передаётся с помощью морфем.
Вот пример с глаголом «покупать» (ყიდვა, кхидва):
იყიდე (икхидэ) — купи → Оттенок — говорящий приказывает совершить действие.
იყიდოს (икхидос) — пусть покупает → Оттенок — говорящий даёт разрешение совершить действие.
უყიდია (укхидиа) — оказывается, он купил → Оттенок — говорящий не знал о совершении действия.
უნდა ვიყიდო (унда викхидо) — я должен купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в будущем.
უნდა მეყიდა (унда мэкхида) — я должен был купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в прошлом.
ვაყიდვინე (вакхидвианэ) — заставил что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в прошлом.
ვაყიდვინო (вакхидвиано) — заставлю что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в будущем.
Как это выучить я пока не знаю — думаю, как-то само налипнет со временем.
С другой стороны — никто не мешает говорить проще, пусть и не так ёмко. Ты вон сам когда последний раз добровольно Future Perfect Continous употреблял? То-то же.
🔥5