Никита учит грузинский
36 subscribers
2 photos
1 file
5 links
Download Telegram
Сегодня расскажу, как будет «суетолог» по-грузински, но сперва пара слов о домах.

Это важно, потому что тут есть два слова для обозначения дома. Просто какой-то абстрактный дом будет სახლი (сахли):

მე იქ სახლთან ვარ (мэ ик сахлтан вар) — я у того дома

Но если ты хочешь сказать, что это Дом, в котором ты живёшь, и с которым тебя много связывает, то нужно использовать слово შინ (шин):

ეს არის ჩემი შინ (эс арис чеми шин) — это мой дом

Соответственно, «домашний» будет შინაური (шинаури). Но есть нюанс: так не говорят про людей. А вот про пёселей, кесулькенов, попугов и прочих животных — пожалуйста:

შინაური ცხოველები (шинаури тсховэлэби) — домашние животные.

Если хочешь назвать кого-то домоседом, скажи:

სახლში უყვარს ჯდომა (сахлши ук’хварс джьдома) — [он] дома находиться любит

Отдельного слова для такого человека нет. А вот для того, кто постоянно где-то шастает, активничает, суетится — есть:

მოუსვენარი (моусвэнари) — беспокойный, непоседливый
🆒4🔥3
Одно из моих любимых слов — ბატონი (батони).

Во-первых, мне нравится само звучание. Во вторых — с ним столько классных фраз!

Вообще, раньше так называли мужчину, у которого были крепостные крестьяне. В конце 19 века Александр II отменил крепостное право в Грузии — а слово осталось. Вот где оно применяется:

1. Для вежливого и формального обращения. Это как «сэр» за рубежом или «сударь» в Теремке. Говорить его друзьям или бармену не стоит — будет выглядеть немного неуместно.

ეს არის ბატონი გალასიმოვ (эс арис батони галасимов) → Это — господин Галасимов.

რა გინდათ, ქალბატონო? (ра гиндат, калбатоно?) → Что вам угодно, госпожа?

Обрати внимание, если мы обращаемся к кому-то, то нужно использовать окончание -ო (-о). Это звательный падеж, о нём подробно поговорим завтра, а пока просто имей в виду, что есть такой нюанс.

2. Как синоним для «хорошо» или «да, конечно». Именно так переводится фраза კი ბატონო. Чаще всего её употребляют в ответ на просьбу:

— ორი ვაშლი მომეცით (ори вашли момецит) → дайте два яблока
— კი, ბატონო! (ки, батоно!) → хорошо! / Да, конечно!

3. Если непонятно, что тебе сказали. Ситуация: в баре громко играет музыка, к тебе кто-то обратился по-грузински. Что хотел — непонятно. Тогда самый сок крикнуть в ответ (с вопросительной интонацией): ბატონო? На русский можно перевести как «Что-что?» или «М?»

Бонус: есть ещё такое слово как ვაჟბატონი (важбатони).

Раньше так называли господского сына, причём с таким подтекстом, как будто это такой типичный хмырь «Ты знаешь, кто мой папа?!».

Сейчас это слово используется в ироничном ключе — так называют человека, чьё поведение не соответствует его статусу/положению. Мол, господ уже давным давно нет, а «господинчик» — остался.
🆒7
С нюансами звательного падежа обождём — нашёл пару штук, которые требуют проверки.

Так что расскажу про счёт до 100.

Сперва коротко о принципах:

— от 1 до 9 идут цифры
— 10 стоит особняком.
— от 11 до 19 — числа произносятся как «10 больше на Х», где Х — это цифра.
— от 20 до 99 начинается счёт «двадцатками» с прибавлением чисел от 1 до 19.

Не хмурься, сейчас на примерах всё понятно станет:

Число 23 будет звучать так: «двадцать, да три» → ოცდასამი (оц-да-сами)

Число 34 так: «двадцать, да 10 на 4 больше» → ოცდათხუთმეტი (оц-да-т-хут-мэти)

Для меня числа — это пока самое трудное: когда нужно назвать какое-то число, минут пять стою с лицом арифмометра.

Ещё пара примеров:

45 — ორმოცდახუთი (орм-оц-да-хути, 2х20+5)

56 — ორმოცდათექვსმეტი (орм-оц-да-т-эквс-мэти, 2х20+10+6)

68 — სამოცდარვა (сам-оц-да-рва, 3х20+8)

79 — სამოცდაცხრამეტი (сам-оц-да-цхра-мэти, 3х20+10+9)

84 — ოთხმოცდაოთხი (отхм-оц-да-отхи, 4х20+4)

99 — ოთხმოცდაცხრამეტი (отхм-оц-да-цхра-мэти, 4х20+10+19)

А 100 будет просто ასი (аси).
👍4🤯2🥴1🆒1
Как и обещал — звательный падеж.

Вообще, он есть и в русском языке, но мы его игнорируем. Вот пример:

— Как ваш психотерапевт скажу, что вы очень быстро привязываетесь к людям.
— Зай, ты не прав.

«Зай, Наташ, Жень, Федь, Валер, Кать» — всё это звательный падеж.

В грузинском его не игнорируют. Как несложно догадаться, его нужно использовать, когда мы обращаемся к кому-то:

რა გკვია, ბიჭო? (ра гквиа, бичо?) — как тебя зовут, мальчик?

В именительном падеже слово «мальчик» — ბიჭი (бичи). Убираем -ი, накидываем -ო: мы восхитительны.

А теперь нюансы:
→ Если в именительном падеже слово заканчивается на -ი, то его нужно заменить на -ო.
→ А если на остальные гласные (ა, ო, უ, ე), то можно накинуть окончание -ვ (-в), а можно забить: დედა (дэда, мама) → დედავ / დედა.
→ Если перепутать, получится забавно: например, დედაო — это «мать», но как обращение к монахине.
→ Исключение — слово «солнце». Там будет მზე → მზეო (а не მზევ).
→ На русский язык звательный падеж переводится именительным падежом.

И совет напоследок: обращай внимание, на какой гласный заканчивается слово в именительном падеже — от этого будет зависеть, как оно будет склонятся в других падежах.

Там есть свои трудности, конечно, но это тебе не три склонения в русском, где свои окончания для каждого падежа. Так что справишься!
🔥4
Как называются основные овощи и фрукты:

яблоко — ვაშლი (вашли)
груша — მსხალი (мсхали)
черешня — ბალი (бали)
вишня — ალუბალი (алубали)
арбуз — საზამთრო (сазамтро)
малина — ჟოლო (жоло)
апельсин — ფორთოხალი (пфортохали)
персик — ატამი (атами)
абрикос — გარგარი (гаргари)
клубника — მარწყვი (марцк’хви)
банан — ბანანი (банани)
манго, авокадо — так же, как и в русском.
айва — კომში (комши) ← из неё очень вкусный компот, помогает при простуде
грецкий орех — ნიგოზი (нигози)

огурец — კიტრი (китри)
помидор — პომიდორი (помидори)
лук — ხახვი (хахви)
капуста — კომბოსტო (комбосто)
свекла — ჭარხალი (ч’аркали)
картофель — კარტოფილი (картопфили)
острый перец — Წიწაკა (цицака)
болгарский перец — ბულგარული წიწაკა (булгарули цицака)
чеснок — ნიორი (ниори)
кинза — ქინძი (киндзи)
укроп — კამა (кама)
петрушка — ოხრახუში (охрахуши)
👍3🆒2🔥1
Никита учит грузинский
Как называются основные овощи и фрукты: яблоко — ვაშლი (вашли) груша — მსხალი (мсхали) черешня — ბალი (бали) вишня — ალუბალი (алубали) арбуз — საზამთრო (сазамтро) малина — ჟოლო (жоло) апельсин — ფორთოხალი (пфортохали) персик — ატამი (атами) абрикос — გარგარი…
Вдогонку к предыдущему посту полезные фразы:

→ Чтобы узнать цену, нужно спросить რა ღირს ….? (ра г’ирс ….?)
რა ღირს ხახვი? (ра г’ирс хахви?) — Сколько стоит лук?


→ Чтобы узнать, есть ли товар, нужно спросить …. გაქვთ? (гаквт?)
პომიდორი გაქვთ? (помидори гаквт?) — У вас есть помидоры?


→ Чтобы попросить товар, нужно использовать ….. მომეცით (мометсит). Это вежливая форма.
ერთი ვაშლი მომეცით (эрти вашли мометсит) — Одно яблоко дайте


→ Когда называешь количество, не нужно использовать множественное число:
სამი ატამი და ორი ბანანი მომეცით (сами атами да ори банани мометсит) — Три персика и два банана дайте.

Ну всё, тебя уже можно на рынок отпускать!
👍51🗿1🆒1😎1
Короче, воскресная история. Бармен один замечательный рассказал, а я вот тебе по секрету говорю.

В грузинском языке слово «могила» звучит как «самарэ» (სამარე). Запомни этот факт, это ружье еще выстрелит.

Дело было в советские времена: жил в Грузии один футбольный тренер. Звали его Гиорги — самым популярным тут именем.

Однажды Гиорги скоропостижно умер. Похоронили его как полагается, отслужили все панихиды.

И тут через несколько недель в квартире его вдовы раздаётся телефонный звонок. Она отвечает, а там ей по-грузински: «Здравствуй, это Гиорги из могилы. Хочу забрать к себе пять мальчиков».

Она закричала и свалилась с инфарктом. А оказалось, что звонил друг усопшего — тоже Гиорги и тоже тренер, но из Самары, и всего лишь хотел набрать себе в команду крепких грузинских юношей..

Но все кончилось хорошо! Вдова выздоровела, тренер принес глубочайшие извинения.

Так что, самарцы, аккуратнее там! Вам хиханьки, а люди пострадать могут
😁7🌚21😨1🆒1
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты.

Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят меня лингвисты):

Да, есть мелкие маркеры: «хгэкает», значит южанин (привет, Ростов!), «окает» — северянин (привет, Вологда!).

Да, есть диалектизмы — в каждом городе встречаются слова, которых нет в других регионах: для Волгограда это «растыка», для Петербурга — «пухто», для Сибири — «мультифора», «вехотка» и так далее.

Но в Грузии это возведено в абсолют. Тут стоит человеку открыть рот — и станет ясно откуда он: из Батуми, Телави, Озгурети, Хевсурети или Местии.

А всё потому, что грузинские диалекты (их минимум 18) очень сильно отличаются от «правильного грузинского» произношением, набором слов и манерой речи.

Взять, например, аджарский (это как раз где Батуми). Регион граничит с Турцией, и местные заимствовали у турков до фига слов, даже самых простых.

У них:

Господин — აღა (агха), а не ბატონი (батони).

Мама — ანა (ана), а не დედა (дэда).

Друг — ეჰბაბი (эхбаби), а не მეგობარი (мэгобари).

Дальше — больше: внутри Аджарии коренной батумец быстро распознает уроженца Кобулети, или Хуло, или Шуахеви, — хотя эти места находятся всего в 80 километрах от Батуми.

Вот и получается, что тут речь — очень сильный признак, который может многое рассказать о человеке.

Так, хорошо — а что такое «правильный грузинский»? Это общенациональный язык, который основан на картлийском диалекте. Картли — это область на востоке Грузии, там где Тбилиси.

Кстати, свои «микроговоры» есть и в Тбилиси: например, коренные вакийцы произносят слова иначе, чем коренные сололакцы.

В общем, нюансов до фига. Для меня пока самое грустное, что я ни на слух, ни на письме различить их не могу. Но надеюсь, что это дело наживное!
7🥰2🔥1
Никита учит грузинский
Короче, история произошла. Как-то раз нам с коллегами захотелось посмотреть на реки-горы-развалины и прочие красоты вокруг Батуми. Нашли гида-Давида с минивэном на целый день и погнали. Не успела начаться экскурсия, как он тут же собрал по 100 лари с человека…
Видели в Инсте картинки, где написано какое-то необычное слово, и к нему даётся пояснение?

Вроде:

«Watashiato — чувство любопытства при размышлении о том, как твои действия или слова изменили жизнь близких тебе людей, и какой она была бы в другом случае».

Так вот, обычно такие выдуманные слова берут из блога The Dictionary of Obscure Sorrows — очень советую почитать, там любопытно.

К чему я это: автору стоило бы обратить внимание на грузинский язык — тут СТОЛЬКО слов, которые выражают оттенки и нюансы для чувств, поступков и действий!

Сегодня узнал ещё одно выражение — სული წასძლია (сули цасдзлиа). Дословно означает «его/её душа не смогла сдержаться».

Но коннотация гораздо глубже: оно употребляется, когда человеку нельзя было что-либо делать — либо потому что он сам себе это запретил, либо потому что ему запретили, — но ему настолько хотелось, что он сделал это и теперь жалеет.

Пример:

Никита решил есть меньше, но пошёл в кафе и потом рассказывает друзьям:

მე სულმა წამსძლია და ვშეჭამე ათი ხინკალი (мэ сулма цамсдзалиа да вшэчамэ ати хинкали) — Я не сдержался, ну и съел 10 хинкали.

Говорим «не сдержался», но в уме держим угрызения совести и жирные вздохи сожаления.
5👍4
Никита учит грузинский
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты. Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят…
Про основные диалекты я рассказал, а про два самых главных умолчал — уж больно много там нюансов.

Речь, конечно, про сванский и мегрельский, на которых говорят в Сванетии и Самегрело.

Вообще, это самостоятельные языки — но в остальной Грузии их считают только лишь диалектами. Почему так, расскажу чуть ниже, пока — грубый пример (лингвисты, не обижайтесь!), чтобы показать различия:

Грузинский и мегрельский — как русский и чешский. Оба в одной языковой семье и одной ветви. Совпадают отдельные слова, отличается произношение, а если выпить — в целом можно обойтись без переводчика.

Грузинский и сванский — как русский и итальянский. В одной языковой семье, но в разных ветвях. Слова совпадают заимствованные, друг друга понять нельзя (даже после рюмки-другой).

Но и сваны, и мегрелы говорят по-грузински. А остальные грузины по-свански и по-мегрельски — нет.

Почему их не признают языками в Грузии — это вопрос политический. Центральная власть опасается, что в противном случае это подстегнёт сепаратистские настроения.

При СССР было жёстче — особенно в сталинские времена. Например, мегрельский был под запретом: если кто-то разговаривал на нём за пределами кухни, то его обвиняли в национализме и увозили в неизвестном направлении.

Из-за этого многие слова начали забываться, и вместо них используют заимствования из грузинского и русского — даже для таких, как «ведро», «стакан» и так далее.

Но несмотря на это мегрельский сегодня живее всех живых. Люди на нём разговаривают и за пределами Самегрело — даже в Тбилиси.

Я пока не могу на слух отличить его от грузинского, — благодаря девушке-мегрелке знаю только пару фраз. А она как услышит его на улице — радуется: «О, знакомая речь!»

Вообще конечно это меня восхищает — Грузия такая маленькая, но в каждом регионе столько различий! Но несмотря на это люди научились договариваться и жить мирно в одной стране, даже разговаривая на разных языках.

Буду дальше разбираться в нюансах, интересно узнать — как так получилось.
🔥7👏2
Никита учит грузинский
Ещё раз о грамматике: на этот раз про глагол, без которого не обойтись. Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.…
В любом языке спряжение глаголов — это очень больно 🥲

Грузинский — не исключение, потому что тут три вида глаголов: движения, действия и состояния.

Плохая новость: все они спрягаются по-разному.

Новость чуть лучше: спряжение устроено логично.

В тех же глаголах движения — один раз учишь формулу, а дальше просто меняешь приставки (как и в русском), и получаешь слова иду, выхожу, хожу, захожу, спускаюсь, поднимаюсь.

А вот и формула:

— Берём приставку
— Добавляем к корню დი (ди)
— Соединяем с нужной формой глагола «быть» — არის (арис, в прилинкованном посте о них подробнее).

Да, звучит сложно, но вот пример (жирным выделен глагол არის):

მო (мо) — приставка, означает «сюда»

მო--დი-ვარ (мо-в-ди-вар) — я иду (сюда, откуда-то)
მო-დი-ხარ (мо-ди-хар) — ты идёшь
მო-დი- (мо-ди-с) — он идёт

მო--დი-ვართ (мо-в-ди-варт) — мы идём
მო-დი-ხართ (мо-ди-харт) — вы идёте
მო-დი-ან (мо-ди-ан) — они идут

მო-დი (мо-ди) — иди (повелительное наклонение).

И вот полезные приставки:

მი (ми) — туда: მი-ვ-დი-ვარ (ми-в-ди-вар) — я иду (туда, куда-то).
გა — движение на выход: გა-ვ-დი-ვარ (га-в-ди-вар) — выхожу.
შე — движение на вход: შე-ვ-დი-ვარ (шэ-в-ди-вар) — захожу.
ა — движение наверх: ა-ვ-დი-ვარ (а-в-ди-вар) — поднимаюсь.
ჩა — движение вниз: ჩა-ვ-დი-ვარ (ча-в-ди-вар) — спускаюсь.
და — просто движение: და-ვ-დი-ვარ (да-в-ди-вар) — хожу.

Примеры:

— Вы выходите на следующей остановке? — შემდეგ გაჩერებაზე ჩადიხართ? (шэмдэг гачеребазэ чадихарт?) ← да, тут нужно использовать глагол «спускаться», потому что двери общественного транспорта выше уровня земли.

— В котором часу выходит? — რომელ საათზე გადის? (ромэл саатзэ гадис?) ← эту же фразу можно задать маршрутчику на вокзале, в этом случае глагол будет означать «отправляется, выезжает».

— Я еду в парк на машине — მე მივდივარ მანკანით პარკში (мэ мивдивар манканит паркши).

— Выходи! — გადი! (гади) ← но это очень грубо, мол, «пошёл прочь!»

Это сильно сбивает с толку, но в грузинском нет различий между «иду» и «еду». Главное — показать именно направление движения. А если возникнут вопросы, то уже можно уточнить, на чём ты идёшь или едешь — на транспорте или на своих двоих 🙂
🔥51
Удобно, что в грузинском нет предлогов.

Вместо этого они используют послелоги

То есть добавляют к слову окончание, которое передаёт подходящий смысл. Например — «в»:

სახლი/სახლში (сахли/сахлши) — дом/в доме.

Вот ещё несколько полезных:

→ на — ზე (зэ)

на столе — მაგიდაზე (магидазэ)
на руке — ხელზე (хэлзэ)
на работе — სამუშაოზე (самушаозэ)

→ из — დან/იდან (дан/идан)

из России — რუსეთიდან (русетидан)
из Беларуси — ბელარუსიიდან (беларусиидан)
из Украины — უკრაინიდან (украинидан)

→ для — თვის/ს (твис)

для тебя — შენთვის (шентвис)
для него/неё — მისთვის (миствис)
для работы — სამუშაოსთვის (самушаоствис)

На первое время должно хватить! А потом уж как-нибудь разберём предлоги подробнее.
5😱2🙈2
Сегодня поговорим о прошлом и будущем.

Вернее о том, как красиво сказать, что некое событие произошло какое-то время назад или наоборот произойдёт в будущем.

Травмированные английскими глаголами сейчас могли почувствовать лёгкий приступ панической атаки — но не надо тревожится, в грузинском нет вот этих вот «действие длилось в прошлом, и ещё продлится какое-то время в будущем, поэтому ….»

Или есть, но я просто пока не дошёл это этого босса 🌚

В общем!

Для действия в прошлом мы используем წინ (цин):

ერთი წლის წინ (эрти цлис цин) — Один год назад.

Тут важно, что временной промежуток (в данном случае — год) должен быть в родительном падеже, то есть оканчиваться на -ის. Как и в русском:

რვა საათის წინ მე ვიყავი თბილისში (рва саатис мэ викх’ави тбилисши) — Восемь часов назад я был в Тбилиси.

Ещё нюанс — нужно использовать глагол «есть» в прошедшем времени. Т.е «был». Как и в русском.

Только важно не забыть проспрягать его. В русском пофиг — у нас «был» или «были». А тут они различаются — например, «я был» это მე ვიყავი (мэ викх’ави), «ты был» — შენ იყავი (шэн ик’хави). И так далее.

ზუსტად ხუთი წუთის წინ ვიყავი (зустад хути цутис цин викх’ави) — Я был там ровно пять минут назад.

Чтобы сказать о будущем, используем შემდეგ (шэмдэг):

ერთი წლის შემდეგ (эрти цлис шэмдэг) — Через один год.

Тут также не забываем о родительном падеже и правильном спряжении глагола «буду».

ოთხი საათის შემდეგ ვიქნები შინ (отхи саатис шэмдэг викнеби шин) — Через четыре часа буду дома.

ერთი წლის შემდეგ იქნება კონცერტი (эрти цлис шэмдэг икнэба концерти) — Через год буду на концерте.

Про спряжение «есть» в прошедшем и будущем времени ещё поговорим, но там всё просто!
🔥5
Узнал классное слово — მოწლა (моцла).

В русском у него аналогов нет — оно используется, когда интересуемся у человека, есть ли у него свободное время, чтобы нам помочь.

Например можно спросить у продавца в супермаркете:

უკაცრავად, გწალიათ? (укатсравад, гцалиат?) — Извините, можно вас на минуту?

То есть — «Вы не заняты, можете помочь?».

Тут ты наверное недоумеваешь, почему «моцла» внезапно превратилась в какой-то «гцалиат»? А это мы просто поставили начальную форму глагола в личную!

Вообще, в грузинском один и тот же глагол в инфинитиве и настоящем/прошедшем/будущем времени похож на себя примерно как тигр на табуретку — их реально проще вызубрить. Об этом расскажу в другой раз, пока что это травмирующий опыт.

Ещё полезная фраза — если ты хочешь вежливо отказать в просьбе, не вдаваясь в причину, можно ответить:

არ მწალია (ар мцалиа) — мне некогда.

И напоследок — «батина» фраза. Если близкий человек занимается какой-то ерундой, то его можно вразумить словами:

მოწლილი ხარ? (моцлили хар?) — Тебе что, делать нечего?

Но малознакомым людям её лучше не говорить — обидятся.
❤‍🔥5👍2🔥1
Факт-вспышка: «мои мысли — мои скакуны» по-грузински будет “ჩემი აზრი — ჩემი ცხენია” (чеми азри — чеми цхэниа).
6❤‍🔥3
Наверняка слышали — разговаривает грузин по-грузински, и в какой-то момент говорит «всё» или «кароче» или «вапше».

Таких заимствований из русского невероятно много — вот пара навскидку:

გლაზოკი — глазоки

კოფევარკა — копфеварка

მარაზილკა — маразилка

ფერჩატკი — пэрчатки

ზაგარი — загари

მალინა — малина

И моё самое любимое: საბაჩკა (сабачка) — для обозначения символа @ в адресе электронной почты.

В русском тоже есть заимствования из грузинского. Но большинство — для местных блюд, напитков, продуктов, одежды вроде:

мацони

чоха

тамада

хинкали

Из «неочевидных» нашёл разве что «шампур» и «кинто». С шампуром всё понятно, а кинто сперва называли дерзких, бойких тбилисских торговцев из низшего класса. Позже у этого слова появилось значение в духе «бродяга, авантюрист, озорник» — оно и закрепилось в широком употреблении

Что объединяет Россию и Грузию — и там, и тут есть борцы за чистоту родного языка, которые призывают отказаться от заимствований. Как по мне — это глупая затея.

Язык — живая система: он сам отторгнет ненужное, а нужное оставит, умоет, причешет и будет выдавать за своё, исконное.

Вот например — зонтик, фляжка, зал кажутся вполне родными словами, хотя они родом из нидерладского, польского и немецкого/французского.

Или ქუჩა (куча, улица), ფული (пфули, наличные), თამაში (тамаши, игра) тоже на первый взгляд чисто грузинские — а на самом деле были заимствованы из персидского.

В общем, без заимствований никуда!
🔥4❤‍🔥2🤔1
Глаголы в грузинском — это постоянный источник стресса.

— Я умею спрягать глаголы в настоящем времени!
— Класс, у нас ещё есть два прошедших и будущее.

{учишь}

— Теперь умею спрягать и в других временах!
— Ого, молодец! Но ты спрягал глаголы действия, а теперь проспрягай глаголы движения и состояния, они спрягаются иначе.

{учишь}

— Теперь я точно научился!
— О, круто! Только у каких-то глаголов приставки/суффиксы ставятся по правилам, а у каких-то по воле божьей.

{крик отчаяния}

— И не забудь про переходные глаголы, там смешанные формы спряжения!

{хрипит}

Ещё один нюанс — у грузинских глаголов шире диапазон оттенков значений. То есть, чтобы выразить какую-то мысль, тебе нужно меньше слов — оттенок передаётся с помощью морфем.

Вот пример с глаголом «покупать» (ყიდვა, кхидва):

ყიდ (икхидэ) — купи → Оттенок — говорящий приказывает совершить действие.

ყიდოს (икхидос) — пусть покупает → Оттенок — говорящий даёт разрешение совершить действие.

ყიდია (укхидиа) — оказывается, он купил → Оттенок — говорящий не знал о совершении действия.

უნდა ვიყიდ (унда викхидо) — я должен купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в будущем.

უნდა მეყიდ (унда мэкхида) — я должен был купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в прошлом.

ვაყიდვინე (вакхидвианэ) — заставил что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в прошлом.

ვაყიდვინო (вакхидвиано) — заставлю что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в будущем.

Как это выучить я пока не знаю — думаю, как-то само налипнет со временем.

С другой стороны — никто не мешает говорить проще, пусть и не так ёмко. Ты вон сам когда последний раз добровольно Future Perfect Continous употреблял? То-то же.
🔥5