Есть классное слово в дополнение к «мадлоба» — გაიხარე (гаихарэ).
Дословно оно переводится как «радуйся, живи, довольствуйся», но дословный перевод нам не так важен.
Его говорят, когда человек сделал то, что не обязан был делать, и тебе понравился его поступок.
Например, когда тебя пропустил прохожий на узкой тропинке, или когда бабушка из овощной лавки подарила яблоко. То есть разбрасываться им не стоит.
Если тебя порадовали несколько людей, тогда нужно сказать გაიხარეთ (гаихарэт).
А вообще, оно происходит от слова სიხარული (сихарули), то есть «радость». И это классное слово, которым можно назвать дорого и близкого человека. Или обратиться к нему:
ჩემი სიხარულო (чеми сихаруло) — Радость моя.
სიხარულო, სად არის ჩემი ლუდი? (сихаруло, сад арис чеми луди?) — Радость, где моё пиво?
Дословно оно переводится как «радуйся, живи, довольствуйся», но дословный перевод нам не так важен.
Его говорят, когда человек сделал то, что не обязан был делать, и тебе понравился его поступок.
Например, когда тебя пропустил прохожий на узкой тропинке, или когда бабушка из овощной лавки подарила яблоко. То есть разбрасываться им не стоит.
Если тебя порадовали несколько людей, тогда нужно сказать გაიხარეთ (гаихарэт).
А вообще, оно происходит от слова სიხარული (сихарули), то есть «радость». И это классное слово, которым можно назвать дорого и близкого человека. Или обратиться к нему:
ჩემი სიხარულო (чеми сихаруло) — Радость моя.
სიხარულო, სად არის ჩემი ლუდი? (сихаруло, сад арис чеми луди?) — Радость, где моё пиво?
🔥7👍1
Ещё раз о грамматике: на этот раз про глагол, без которого не обойтись.
Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.
Как и в английском, он спрягается по лицам и числам. Там всё просто — табличка в помощь.
Ты слышишь არის по сто раз на дню, особенно когда кто-то спрашивает «как дела?» — როგორ ხარ (рогор хар). Тут «рогор» — это союз «как», а «хар» — «есть» во втором лице единственном числе. Вот и получается — «как есть [ты]?»
Как и в английском, в грузинском всегда нужен глагол-связка в предложении. Лови примеры:
მე ნიკიტა ვარ (мэ никита вар) — Я Никита [есть].
შენ თბილისში ხარ? (шен тибилисши хар?) — Ты в Тбилиси [есть]?
ეს ვინ არის? (эс вин арис?) — Кто это [есть]?
ჩვენ ვართ რუსეთიდან (чвен варт русетидан) — Мы [есть] из России.
თქვენ Აქ ხართ? (тквен ак харт?) — Вы здесь [есть]?
ისინი იქ არიან (исини ик ариан) — Они там [есть].
Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.
Как и в английском, он спрягается по лицам и числам. Там всё просто — табличка в помощь.
Ты слышишь არის по сто раз на дню, особенно когда кто-то спрашивает «как дела?» — როგორ ხარ (рогор хар). Тут «рогор» — это союз «как», а «хар» — «есть» во втором лице единственном числе. Вот и получается — «как есть [ты]?»
Как и в английском, в грузинском всегда нужен глагол-связка в предложении. Лови примеры:
მე ნიკიტა ვარ (мэ никита вар) — Я Никита [есть].
შენ თბილისში ხარ? (шен тибилисши хар?) — Ты в Тбилиси [есть]?
ეს ვინ არის? (эс вин арис?) — Кто это [есть]?
ჩვენ ვართ რუსეთიდან (чвен варт русетидан) — Мы [есть] из России.
თქვენ Აქ ხართ? (тквен ак харт?) — Вы здесь [есть]?
ისინი იქ არიან (исини ик ариан) — Они там [есть].
❤4👍2
Никита учит грузинский
Ещё раз о грамматике: на этот раз про глагол, без которого не обойтись. Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.…
Пара нюансов вдогонку:
1. Как и в русском, вопросительные предложения образуются интонацией.
2. Как и в русском, порядок слов свободный. Ты можешь сказать и მე ნიკიტა ვარ, и მე ვარ ნიკიტა — разницы никакой. Но грузины больше любят кидать глагол-связку в конец предложения.
3. Раз глагол-связка даёт информацию о лице и числе, то мы можем использовать его без личных местоимений: როგორ ხარ, а не როგორ შენ ხარ. Второй вариант тоже правильный, но более кондовый, в речи так не говорит. Можешь отбрасывать местоимения!
1. Как и в русском, вопросительные предложения образуются интонацией.
2. Как и в русском, порядок слов свободный. Ты можешь сказать и მე ნიკიტა ვარ, и მე ვარ ნიკიტა — разницы никакой. Но грузины больше любят кидать глагол-связку в конец предложения.
3. Раз глагол-связка даёт информацию о лице и числе, то мы можем использовать его без личных местоимений: როგორ ხარ, а не როგორ შენ ხარ. Второй вариант тоже правильный, но более кондовый, в речи так не говорит. Можешь отбрасывать местоимения!
❤5
Сегодня расскажу, как будет «суетолог» по-грузински, но сперва пара слов о домах.
Это важно, потому что тут есть два слова для обозначения дома. Просто какой-то абстрактный дом будет სახლი (сахли):
მე იქ სახლთან ვარ (мэ ик сахлтан вар) — я у того дома
Но если ты хочешь сказать, что это Дом, в котором ты живёшь, и с которым тебя много связывает, то нужно использовать слово შინ (шин):
ეს არის ჩემი შინ (эс арис чеми шин) — это мой дом
Соответственно, «домашний» будет შინაური (шинаури). Но есть нюанс: так не говорят про людей. А вот про пёселей, кесулькенов, попугов и прочих животных — пожалуйста:
შინაური ცხოველები (шинаури тсховэлэби) — домашние животные.
Если хочешь назвать кого-то домоседом, скажи:
სახლში უყვარს ჯდომა (сахлши ук’хварс джьдома) — [он] дома находиться любит
Отдельного слова для такого человека нет. А вот для того, кто постоянно где-то шастает, активничает, суетится — есть:
მოუსვენარი (моусвэнари) — беспокойный, непоседливый
Это важно, потому что тут есть два слова для обозначения дома. Просто какой-то абстрактный дом будет სახლი (сахли):
მე იქ სახლთან ვარ (мэ ик сахлтан вар) — я у того дома
Но если ты хочешь сказать, что это Дом, в котором ты живёшь, и с которым тебя много связывает, то нужно использовать слово შინ (шин):
ეს არის ჩემი შინ (эс арис чеми шин) — это мой дом
Соответственно, «домашний» будет შინაური (шинаури). Но есть нюанс: так не говорят про людей. А вот про пёселей, кесулькенов, попугов и прочих животных — пожалуйста:
შინაური ცხოველები (шинаури тсховэлэби) — домашние животные.
Если хочешь назвать кого-то домоседом, скажи:
სახლში უყვარს ჯდომა (сахлши ук’хварс джьдома) — [он] дома находиться любит
Отдельного слова для такого человека нет. А вот для того, кто постоянно где-то шастает, активничает, суетится — есть:
მოუსვენარი (моусвэнари) — беспокойный, непоседливый
🆒4🔥3
Одно из моих любимых слов — ბატონი (батони).
Во-первых, мне нравится само звучание. Во вторых — с ним столько классных фраз!
Вообще, раньше так называли мужчину, у которого были крепостные крестьяне. В конце 19 века Александр II отменил крепостное право в Грузии — а слово осталось. Вот где оно применяется:
1. Для вежливого и формального обращения. Это как «сэр» за рубежом или «сударь» в Теремке. Говорить его друзьям или бармену не стоит — будет выглядеть немного неуместно.
ეს არის ბატონი გალასიმოვ (эс арис батони галасимов) → Это — господин Галасимов.
რა გინდათ, ქალბატონო? (ра гиндат, калбатоно?) → Что вам угодно, госпожа?
Обрати внимание, если мы обращаемся к кому-то, то нужно использовать окончание -ო (-о). Это звательный падеж, о нём подробно поговорим завтра, а пока просто имей в виду, что есть такой нюанс.
2. Как синоним для «хорошо» или «да, конечно». Именно так переводится фраза კი ბატონო. Чаще всего её употребляют в ответ на просьбу:
— ორი ვაშლი მომეცით (ори вашли момецит) → дайте два яблока
— კი, ბატონო! (ки, батоно!) → хорошо! / Да, конечно!
3. Если непонятно, что тебе сказали. Ситуация: в баре громко играет музыка, к тебе кто-то обратился по-грузински. Что хотел — непонятно. Тогда самый сок крикнуть в ответ (с вопросительной интонацией): ბატონო? На русский можно перевести как «Что-что?» или «М?»
Бонус: есть ещё такое слово как ვაჟბატონი (важбатони).
Раньше так называли господского сына, причём с таким подтекстом, как будто это такой типичный хмырь «Ты знаешь, кто мой папа?!».
Сейчас это слово используется в ироничном ключе — так называют человека, чьё поведение не соответствует его статусу/положению. Мол, господ уже давным давно нет, а «господинчик» — остался.
Во-первых, мне нравится само звучание. Во вторых — с ним столько классных фраз!
Вообще, раньше так называли мужчину, у которого были крепостные крестьяне. В конце 19 века Александр II отменил крепостное право в Грузии — а слово осталось. Вот где оно применяется:
1. Для вежливого и формального обращения. Это как «сэр» за рубежом или «сударь» в Теремке. Говорить его друзьям или бармену не стоит — будет выглядеть немного неуместно.
ეს არის ბატონი გალასიმოვ (эс арис батони галасимов) → Это — господин Галасимов.
რა გინდათ, ქალბატონო? (ра гиндат, калбатоно?) → Что вам угодно, госпожа?
Обрати внимание, если мы обращаемся к кому-то, то нужно использовать окончание -ო (-о). Это звательный падеж, о нём подробно поговорим завтра, а пока просто имей в виду, что есть такой нюанс.
2. Как синоним для «хорошо» или «да, конечно». Именно так переводится фраза კი ბატონო. Чаще всего её употребляют в ответ на просьбу:
— ორი ვაშლი მომეცით (ори вашли момецит) → дайте два яблока
— კი, ბატონო! (ки, батоно!) → хорошо! / Да, конечно!
3. Если непонятно, что тебе сказали. Ситуация: в баре громко играет музыка, к тебе кто-то обратился по-грузински. Что хотел — непонятно. Тогда самый сок крикнуть в ответ (с вопросительной интонацией): ბატონო? На русский можно перевести как «Что-что?» или «М?»
Бонус: есть ещё такое слово как ვაჟბატონი (важбатони).
Раньше так называли господского сына, причём с таким подтекстом, как будто это такой типичный хмырь «Ты знаешь, кто мой папа?!».
Сейчас это слово используется в ироничном ключе — так называют человека, чьё поведение не соответствует его статусу/положению. Мол, господ уже давным давно нет, а «господинчик» — остался.
🆒7
С нюансами звательного падежа обождём — нашёл пару штук, которые требуют проверки.
Так что расскажу про счёт до 100.
Сперва коротко о принципах:
— от 1 до 9 идут цифры
— 10 стоит особняком.
— от 11 до 19 — числа произносятся как «10 больше на Х», где Х — это цифра.
— от 20 до 99 начинается счёт «двадцатками» с прибавлением чисел от 1 до 19.
Не хмурься, сейчас на примерах всё понятно станет:
Число 23 будет звучать так: «двадцать, да три» → ოცდასამი (оц-да-сами)
Число 34 так: «двадцать, да 10 на 4 больше» → ოცდათხუთმეტი (оц-да-т-хут-мэти)
Для меня числа — это пока самое трудное: когда нужно назвать какое-то число, минут пять стою с лицом арифмометра.
Ещё пара примеров:
45 — ორმოცდახუთი (орм-оц-да-хути, 2х20+5)
56 — ორმოცდათექვსმეტი (орм-оц-да-т-эквс-мэти, 2х20+10+6)
68 — სამოცდარვა (сам-оц-да-рва, 3х20+8)
79 — სამოცდაცხრამეტი (сам-оц-да-цхра-мэти, 3х20+10+9)
84 — ოთხმოცდაოთხი (отхм-оц-да-отхи, 4х20+4)
99 — ოთხმოცდაცხრამეტი (отхм-оц-да-цхра-мэти, 4х20+10+19)
А 100 будет просто ასი (аси).
Так что расскажу про счёт до 100.
Сперва коротко о принципах:
— от 1 до 9 идут цифры
— 10 стоит особняком.
— от 11 до 19 — числа произносятся как «10 больше на Х», где Х — это цифра.
— от 20 до 99 начинается счёт «двадцатками» с прибавлением чисел от 1 до 19.
Не хмурься, сейчас на примерах всё понятно станет:
Число 23 будет звучать так: «двадцать, да три» → ოცდასამი (оц-да-сами)
Число 34 так: «двадцать, да 10 на 4 больше» → ოცდათხუთმეტი (оц-да-т-хут-мэти)
Для меня числа — это пока самое трудное: когда нужно назвать какое-то число, минут пять стою с лицом арифмометра.
Ещё пара примеров:
45 — ორმოცდახუთი (орм-оц-да-хути, 2х20+5)
56 — ორმოცდათექვსმეტი (орм-оц-да-т-эквс-мэти, 2х20+10+6)
68 — სამოცდარვა (сам-оц-да-рва, 3х20+8)
79 — სამოცდაცხრამეტი (сам-оц-да-цхра-мэти, 3х20+10+9)
84 — ოთხმოცდაოთხი (отхм-оц-да-отхи, 4х20+4)
99 — ოთხმოცდაცხრამეტი (отхм-оц-да-цхра-мэти, 4х20+10+19)
А 100 будет просто ასი (аси).
👍4🤯2🥴1🆒1
Как и обещал — звательный падеж.
Вообще, он есть и в русском языке, но мы его игнорируем. Вот пример:
— Как ваш психотерапевт скажу, что вы очень быстро привязываетесь к людям.
— Зай, ты не прав.
«Зай, Наташ, Жень, Федь, Валер, Кать» — всё это звательный падеж.
В грузинском его не игнорируют. Как несложно догадаться, его нужно использовать, когда мы обращаемся к кому-то:
რა გკვია, ბიჭო? (ра гквиа, бичо?) — как тебя зовут, мальчик?
В именительном падеже слово «мальчик» — ბიჭი (бичи). Убираем -ი, накидываем -ო: мы восхитительны.
А теперь нюансы:
→ Если в именительном падеже слово заканчивается на -ი, то его нужно заменить на -ო.
→ А если на остальные гласные (ა, ო, უ, ე), то можно накинуть окончание -ვ (-в), а можно забить: დედა (дэда, мама) → დედავ / დედა.
→ Если перепутать, получится забавно: например, დედაო — это «мать», но как обращение к монахине.
→ Исключение — слово «солнце». Там будет მზე → მზეო (а не მზევ).
→ На русский язык звательный падеж переводится именительным падежом.
И совет напоследок: обращай внимание, на какой гласный заканчивается слово в именительном падеже — от этого будет зависеть, как оно будет склонятся в других падежах.
Там есть свои трудности, конечно, но это тебе не три склонения в русском, где свои окончания для каждого падежа. Так что справишься!
Вообще, он есть и в русском языке, но мы его игнорируем. Вот пример:
— Как ваш психотерапевт скажу, что вы очень быстро привязываетесь к людям.
— Зай, ты не прав.
«Зай, Наташ, Жень, Федь, Валер, Кать» — всё это звательный падеж.
В грузинском его не игнорируют. Как несложно догадаться, его нужно использовать, когда мы обращаемся к кому-то:
რა გკვია, ბიჭო? (ра гквиа, бичо?) — как тебя зовут, мальчик?
В именительном падеже слово «мальчик» — ბიჭი (бичи). Убираем -ი, накидываем -ო: мы восхитительны.
А теперь нюансы:
→ Если в именительном падеже слово заканчивается на -ი, то его нужно заменить на -ო.
→ А если на остальные гласные (ა, ო, უ, ე), то можно накинуть окончание -ვ (-в), а можно забить: დედა (дэда, мама) → დედავ / დედა.
→ Если перепутать, получится забавно: например, დედაო — это «мать», но как обращение к монахине.
→ Исключение — слово «солнце». Там будет მზე → მზეო (а не მზევ).
→ На русский язык звательный падеж переводится именительным падежом.
И совет напоследок: обращай внимание, на какой гласный заканчивается слово в именительном падеже — от этого будет зависеть, как оно будет склонятся в других падежах.
Там есть свои трудности, конечно, но это тебе не три склонения в русском, где свои окончания для каждого падежа. Так что справишься!
🔥4
Как называются основные овощи и фрукты:
яблоко — ვაშლი (вашли)
груша — მსხალი (мсхали)
черешня — ბალი (бали)
вишня — ალუბალი (алубали)
арбуз — საზამთრო (сазамтро)
малина — ჟოლო (жоло)
апельсин — ფორთოხალი (пфортохали)
персик — ატამი (атами)
абрикос — გარგარი (гаргари)
клубника — მარწყვი (марцк’хви)
банан — ბანანი (банани)
манго, авокадо — так же, как и в русском.
айва — კომში (комши) ← из неё очень вкусный компот, помогает при простуде
грецкий орех — ნიგოზი (нигози)
огурец — კიტრი (китри)
помидор — პომიდორი (помидори)
лук — ხახვი (хахви)
капуста — კომბოსტო (комбосто)
свекла — ჭარხალი (ч’аркали)
картофель — კარტოფილი (картопфили)
острый перец — Წიწაკა (цицака)
болгарский перец — ბულგარული წიწაკა (булгарули цицака)
чеснок — ნიორი (ниори)
кинза — ქინძი (киндзи)
укроп — კამა (кама)
петрушка — ოხრახუში (охрахуши)
яблоко — ვაშლი (вашли)
груша — მსხალი (мсхали)
черешня — ბალი (бали)
вишня — ალუბალი (алубали)
арбуз — საზამთრო (сазамтро)
малина — ჟოლო (жоло)
апельсин — ფორთოხალი (пфортохали)
персик — ატამი (атами)
абрикос — გარგარი (гаргари)
клубника — მარწყვი (марцк’хви)
банан — ბანანი (банани)
манго, авокадо — так же, как и в русском.
айва — კომში (комши) ← из неё очень вкусный компот, помогает при простуде
грецкий орех — ნიგოზი (нигози)
огурец — კიტრი (китри)
помидор — პომიდორი (помидори)
лук — ხახვი (хахви)
капуста — კომბოსტო (комбосто)
свекла — ჭარხალი (ч’аркали)
картофель — კარტოფილი (картопфили)
острый перец — Წიწაკა (цицака)
болгарский перец — ბულგარული წიწაკა (булгарули цицака)
чеснок — ნიორი (ниори)
кинза — ქინძი (киндзи)
укроп — კამა (кама)
петрушка — ოხრახუში (охрахуши)
👍3🆒2🔥1
Никита учит грузинский
Как называются основные овощи и фрукты: яблоко — ვაშლი (вашли) груша — მსხალი (мсхали) черешня — ბალი (бали) вишня — ალუბალი (алубали) арбуз — საზამთრო (сазамтро) малина — ჟოლო (жоло) апельсин — ფორთოხალი (пфортохали) персик — ატამი (атами) абрикос — გარგარი…
Вдогонку к предыдущему посту полезные фразы:
→ Чтобы узнать цену, нужно спросить რა ღირს ….? (ра г’ирс ….?)
რა ღირს ხახვი? (ра г’ирс хахви?) — Сколько стоит лук?
→ Чтобы узнать, есть ли товар, нужно спросить …. გაქვთ? (гаквт?)
პომიდორი გაქვთ? (помидори гаквт?) — У вас есть помидоры?
→ Чтобы попросить товар, нужно использовать ….. მომეცით (мометсит). Это вежливая форма.
ერთი ვაშლი მომეცით (эрти вашли мометсит) — Одно яблоко дайте
→ Когда называешь количество, не нужно использовать множественное число:
სამი ატამი და ორი ბანანი მომეცით (сами атами да ори банани мометсит) — Три персика и два банана дайте.
Ну всё, тебя уже можно на рынок отпускать!
→ Чтобы узнать цену, нужно спросить რა ღირს ….? (ра г’ирс ….?)
რა ღირს ხახვი? (ра г’ирс хахви?) — Сколько стоит лук?
→ Чтобы узнать, есть ли товар, нужно спросить …. გაქვთ? (гаквт?)
პომიდორი გაქვთ? (помидори гаквт?) — У вас есть помидоры?
→ Чтобы попросить товар, нужно использовать ….. მომეცით (мометсит). Это вежливая форма.
ერთი ვაშლი მომეცით (эрти вашли мометсит) — Одно яблоко дайте
→ Когда называешь количество, не нужно использовать множественное число:
სამი ატამი და ორი ბანანი მომეცით (сами атами да ори банани мометсит) — Три персика и два банана дайте.
Ну всё, тебя уже можно на рынок отпускать!
👍5❤1🗿1🆒1😎1
Короче, воскресная история. Бармен один замечательный рассказал, а я вот тебе по секрету говорю.
В грузинском языке слово «могила» звучит как «самарэ» (სამარე). Запомни этот факт, это ружье еще выстрелит.
Дело было в советские времена: жил в Грузии один футбольный тренер. Звали его Гиорги — самым популярным тут именем.
Однажды Гиорги скоропостижно умер. Похоронили его как полагается, отслужили все панихиды.
И тут через несколько недель в квартире его вдовы раздаётся телефонный звонок. Она отвечает, а там ей по-грузински: «Здравствуй, это Гиорги из могилы. Хочу забрать к себе пять мальчиков».
Она закричала и свалилась с инфарктом. А оказалось, что звонил друг усопшего — тоже Гиорги и тоже тренер, но из Самары, и всего лишь хотел набрать себе в команду крепких грузинских юношей..
Но все кончилось хорошо! Вдова выздоровела, тренер принес глубочайшие извинения.
Так что, самарцы, аккуратнее там! Вам хиханьки, а люди пострадать могут
В грузинском языке слово «могила» звучит как «самарэ» (სამარე). Запомни этот факт, это ружье еще выстрелит.
Дело было в советские времена: жил в Грузии один футбольный тренер. Звали его Гиорги — самым популярным тут именем.
Однажды Гиорги скоропостижно умер. Похоронили его как полагается, отслужили все панихиды.
И тут через несколько недель в квартире его вдовы раздаётся телефонный звонок. Она отвечает, а там ей по-грузински: «Здравствуй, это Гиорги из могилы. Хочу забрать к себе пять мальчиков».
Она закричала и свалилась с инфарктом. А оказалось, что звонил друг усопшего — тоже Гиорги и тоже тренер, но из Самары, и всего лишь хотел набрать себе в команду крепких грузинских юношей..
Но все кончилось хорошо! Вдова выздоровела, тренер принес глубочайшие извинения.
Так что, самарцы, аккуратнее там! Вам хиханьки, а люди пострадать могут
😁7🌚2❤1😨1🆒1
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты.
Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят меня лингвисты):
Да, есть мелкие маркеры: «хгэкает», значит южанин (привет, Ростов!), «окает» — северянин (привет, Вологда!).
Да, есть диалектизмы — в каждом городе встречаются слова, которых нет в других регионах: для Волгограда это «растыка», для Петербурга — «пухто», для Сибири — «мультифора», «вехотка» и так далее.
Но в Грузии это возведено в абсолют. Тут стоит человеку открыть рот — и станет ясно откуда он: из Батуми, Телави, Озгурети, Хевсурети или Местии.
А всё потому, что грузинские диалекты (их минимум 18) очень сильно отличаются от «правильного грузинского» произношением, набором слов и манерой речи.
Взять, например, аджарский (это как раз где Батуми). Регион граничит с Турцией, и местные заимствовали у турков до фига слов, даже самых простых.
У них:
Господин — აღა (агха), а не ბატონი (батони).
Мама — ანა (ана), а не დედა (дэда).
Друг — ეჰბაბი (эхбаби), а не მეგობარი (мэгобари).
Дальше — больше: внутри Аджарии коренной батумец быстро распознает уроженца Кобулети, или Хуло, или Шуахеви, — хотя эти места находятся всего в 80 километрах от Батуми.
Вот и получается, что тут речь — очень сильный признак, который может многое рассказать о человеке.
Так, хорошо — а что такое «правильный грузинский»? Это общенациональный язык, который основан на картлийском диалекте. Картли — это область на востоке Грузии, там где Тбилиси.
Кстати, свои «микроговоры» есть и в Тбилиси: например, коренные вакийцы произносят слова иначе, чем коренные сололакцы.
В общем, нюансов до фига. Для меня пока самое грустное, что я ни на слух, ни на письме различить их не могу. Но надеюсь, что это дело наживное!
Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят меня лингвисты):
Да, есть мелкие маркеры: «хгэкает», значит южанин (привет, Ростов!), «окает» — северянин (привет, Вологда!).
Да, есть диалектизмы — в каждом городе встречаются слова, которых нет в других регионах: для Волгограда это «растыка», для Петербурга — «пухто», для Сибири — «мультифора», «вехотка» и так далее.
Но в Грузии это возведено в абсолют. Тут стоит человеку открыть рот — и станет ясно откуда он: из Батуми, Телави, Озгурети, Хевсурети или Местии.
А всё потому, что грузинские диалекты (их минимум 18) очень сильно отличаются от «правильного грузинского» произношением, набором слов и манерой речи.
Взять, например, аджарский (это как раз где Батуми). Регион граничит с Турцией, и местные заимствовали у турков до фига слов, даже самых простых.
У них:
Господин — აღა (агха), а не ბატონი (батони).
Мама — ანა (ана), а не დედა (дэда).
Друг — ეჰბაბი (эхбаби), а не მეგობარი (мэгобари).
Дальше — больше: внутри Аджарии коренной батумец быстро распознает уроженца Кобулети, или Хуло, или Шуахеви, — хотя эти места находятся всего в 80 километрах от Батуми.
Вот и получается, что тут речь — очень сильный признак, который может многое рассказать о человеке.
Так, хорошо — а что такое «правильный грузинский»? Это общенациональный язык, который основан на картлийском диалекте. Картли — это область на востоке Грузии, там где Тбилиси.
Кстати, свои «микроговоры» есть и в Тбилиси: например, коренные вакийцы произносят слова иначе, чем коренные сололакцы.
В общем, нюансов до фига. Для меня пока самое грустное, что я ни на слух, ни на письме различить их не могу. Но надеюсь, что это дело наживное!
❤7🥰2🔥1
Никита учит грузинский
Короче, история произошла. Как-то раз нам с коллегами захотелось посмотреть на реки-горы-развалины и прочие красоты вокруг Батуми. Нашли гида-Давида с минивэном на целый день и погнали. Не успела начаться экскурсия, как он тут же собрал по 100 лари с человека…
Видели в Инсте картинки, где написано какое-то необычное слово, и к нему даётся пояснение?
Вроде:
«Watashiato — чувство любопытства при размышлении о том, как твои действия или слова изменили жизнь близких тебе людей, и какой она была бы в другом случае».
Так вот, обычно такие выдуманные слова берут из блога The Dictionary of Obscure Sorrows — очень советую почитать, там любопытно.
К чему я это: автору стоило бы обратить внимание на грузинский язык — тут СТОЛЬКО слов, которые выражают оттенки и нюансы для чувств, поступков и действий!
Сегодня узнал ещё одно выражение — სული წასძლია (сули цасдзлиа). Дословно означает «его/её душа не смогла сдержаться».
Но коннотация гораздо глубже: оно употребляется, когда человеку нельзя было что-либо делать — либо потому что он сам себе это запретил, либо потому что ему запретили, — но ему настолько хотелось, что он сделал это и теперь жалеет.
Пример:
Никита решил есть меньше, но пошёл в кафе и потом рассказывает друзьям:
მე სულმა წამსძლია და ვშეჭამე ათი ხინკალი (мэ сулма цамсдзалиа да вшэчамэ ати хинкали) — Я не сдержался, ну и съел 10 хинкали.
Говорим «не сдержался», но в уме держим угрызения совести и жирные вздохи сожаления.
Вроде:
«Watashiato — чувство любопытства при размышлении о том, как твои действия или слова изменили жизнь близких тебе людей, и какой она была бы в другом случае».
Так вот, обычно такие выдуманные слова берут из блога The Dictionary of Obscure Sorrows — очень советую почитать, там любопытно.
К чему я это: автору стоило бы обратить внимание на грузинский язык — тут СТОЛЬКО слов, которые выражают оттенки и нюансы для чувств, поступков и действий!
Сегодня узнал ещё одно выражение — სული წასძლია (сули цасдзлиа). Дословно означает «его/её душа не смогла сдержаться».
Но коннотация гораздо глубже: оно употребляется, когда человеку нельзя было что-либо делать — либо потому что он сам себе это запретил, либо потому что ему запретили, — но ему настолько хотелось, что он сделал это и теперь жалеет.
Пример:
Никита решил есть меньше, но пошёл в кафе и потом рассказывает друзьям:
მე სულმა წამსძლია და ვშეჭამე ათი ხინკალი (мэ сулма цамсдзалиа да вшэчамэ ати хинкали) — Я не сдержался, ну и съел 10 хинкали.
Говорим «не сдержался», но в уме держим угрызения совести и жирные вздохи сожаления.
❤5👍4
Никита учит грузинский
Недавно переехал в Батуми — и это повод поговорить про грузинские диалекты. Начну чуть издалека. В России вот как — огромная страна, но за редким исключением ты не сможешь понять, откуда именно твой собеседник (сейчас я буду утрировать и обобщать, да простят…
Про основные диалекты я рассказал, а про два самых главных умолчал — уж больно много там нюансов.
Речь, конечно, про сванский и мегрельский, на которых говорят в Сванетии и Самегрело.
Вообще, это самостоятельные языки — но в остальной Грузии их считают только лишь диалектами. Почему так, расскажу чуть ниже, пока — грубый пример (лингвисты, не обижайтесь!), чтобы показать различия:
Грузинский и мегрельский — как русский и чешский. Оба в одной языковой семье и одной ветви. Совпадают отдельные слова, отличается произношение, а если выпить — в целом можно обойтись без переводчика.
Грузинский и сванский — как русский и итальянский. В одной языковой семье, но в разных ветвях. Слова совпадают заимствованные, друг друга понять нельзя (даже после рюмки-другой).
Но и сваны, и мегрелы говорят по-грузински. А остальные грузины по-свански и по-мегрельски — нет.
Почему их не признают языками в Грузии — это вопрос политический. Центральная власть опасается, что в противном случае это подстегнёт сепаратистские настроения.
При СССР было жёстче — особенно в сталинские времена. Например, мегрельский был под запретом: если кто-то разговаривал на нём за пределами кухни, то его обвиняли в национализме и увозили в неизвестном направлении.
Из-за этого многие слова начали забываться, и вместо них используют заимствования из грузинского и русского — даже для таких, как «ведро», «стакан» и так далее.
Но несмотря на это мегрельский сегодня живее всех живых. Люди на нём разговаривают и за пределами Самегрело — даже в Тбилиси.
Я пока не могу на слух отличить его от грузинского, — благодаря девушке-мегрелке знаю только пару фраз. А она как услышит его на улице — радуется: «О, знакомая речь!»
Вообще конечно это меня восхищает — Грузия такая маленькая, но в каждом регионе столько различий! Но несмотря на это люди научились договариваться и жить мирно в одной стране, даже разговаривая на разных языках.
Буду дальше разбираться в нюансах, интересно узнать — как так получилось.
Речь, конечно, про сванский и мегрельский, на которых говорят в Сванетии и Самегрело.
Вообще, это самостоятельные языки — но в остальной Грузии их считают только лишь диалектами. Почему так, расскажу чуть ниже, пока — грубый пример (лингвисты, не обижайтесь!), чтобы показать различия:
Грузинский и мегрельский — как русский и чешский. Оба в одной языковой семье и одной ветви. Совпадают отдельные слова, отличается произношение, а если выпить — в целом можно обойтись без переводчика.
Грузинский и сванский — как русский и итальянский. В одной языковой семье, но в разных ветвях. Слова совпадают заимствованные, друг друга понять нельзя (даже после рюмки-другой).
Но и сваны, и мегрелы говорят по-грузински. А остальные грузины по-свански и по-мегрельски — нет.
Почему их не признают языками в Грузии — это вопрос политический. Центральная власть опасается, что в противном случае это подстегнёт сепаратистские настроения.
При СССР было жёстче — особенно в сталинские времена. Например, мегрельский был под запретом: если кто-то разговаривал на нём за пределами кухни, то его обвиняли в национализме и увозили в неизвестном направлении.
Из-за этого многие слова начали забываться, и вместо них используют заимствования из грузинского и русского — даже для таких, как «ведро», «стакан» и так далее.
Но несмотря на это мегрельский сегодня живее всех живых. Люди на нём разговаривают и за пределами Самегрело — даже в Тбилиси.
Я пока не могу на слух отличить его от грузинского, — благодаря девушке-мегрелке знаю только пару фраз. А она как услышит его на улице — радуется: «О, знакомая речь!»
Вообще конечно это меня восхищает — Грузия такая маленькая, но в каждом регионе столько различий! Но несмотря на это люди научились договариваться и жить мирно в одной стране, даже разговаривая на разных языках.
Буду дальше разбираться в нюансах, интересно узнать — как так получилось.
🔥7👏2
Никита учит грузинский
Ещё раз о грамматике: на этот раз про глагол, без которого не обойтись. Знакомься — არის (арис). Это глагол-связка, который означает «есть/быть». В русском языке мы им не пользуемся, но в английском это старый добрый ненавистный тебе to be и его формы am/is/are.…
В любом языке спряжение глаголов — это очень больно 🥲
Грузинский — не исключение, потому что тут три вида глаголов: движения, действия и состояния.
Плохая новость: все они спрягаются по-разному.
Новость чуть лучше: спряжение устроено логично.
В тех же глаголах движения — один раз учишь формулу, а дальше просто меняешь приставки (как и в русском), и получаешь слова иду, выхожу, хожу, захожу, спускаюсь, поднимаюсь.
А вот и формула:
— Берём приставку
— Добавляем к корню დი (ди)
— Соединяем с нужной формой глагола «быть» — არის (арис, в прилинкованном посте о них подробнее).
Да, звучит сложно, но вот пример (жирным выделен глагол არის):
მო (мо) — приставка, означает «сюда»
მო-ვ-დი-ვარ (мо-в-ди-вар) — я иду (сюда, откуда-то)
მო-დი-ხარ (мо-ди-хар) — ты идёшь
მო-დი-ს (мо-ди-с) — он идёт
მო-ვ-დი-ვართ (мо-в-ди-варт) — мы идём
მო-დი-ხართ (мо-ди-харт) — вы идёте
მო-დი-ან (мо-ди-ан) — они идут
მო-დი (мо-ди) — иди (повелительное наклонение).
И вот полезные приставки:
მი (ми) — туда: მი-ვ-დი-ვარ (ми-в-ди-вар) — я иду (туда, куда-то).
გა — движение на выход: გა-ვ-დი-ვარ (га-в-ди-вар) — выхожу.
შე — движение на вход: შე-ვ-დი-ვარ (шэ-в-ди-вар) — захожу.
ა — движение наверх: ა-ვ-დი-ვარ (а-в-ди-вар) — поднимаюсь.
ჩა — движение вниз: ჩა-ვ-დი-ვარ (ча-в-ди-вар) — спускаюсь.
და — просто движение: და-ვ-დი-ვარ (да-в-ди-вар) — хожу.
Примеры:
— Вы выходите на следующей остановке? — შემდეგ გაჩერებაზე ჩადიხართ? (шэмдэг гачеребазэ чадихарт?) ← да, тут нужно использовать глагол «спускаться», потому что двери общественного транспорта выше уровня земли.
— В котором часу выходит? — რომელ საათზე გადის? (ромэл саатзэ гадис?) ← эту же фразу можно задать маршрутчику на вокзале, в этом случае глагол будет означать «отправляется, выезжает».
— Я еду в парк на машине — მე მივდივარ მანკანით პარკში (мэ мивдивар манканит паркши).
— Выходи! — გადი! (гади) ← но это очень грубо, мол, «пошёл прочь!»
Это сильно сбивает с толку, но в грузинском нет различий между «иду» и «еду». Главное — показать именно направление движения. А если возникнут вопросы, то уже можно уточнить, на чём ты идёшь или едешь — на транспорте или на своих двоих 🙂
Грузинский — не исключение, потому что тут три вида глаголов: движения, действия и состояния.
Плохая новость: все они спрягаются по-разному.
Новость чуть лучше: спряжение устроено логично.
В тех же глаголах движения — один раз учишь формулу, а дальше просто меняешь приставки (как и в русском), и получаешь слова иду, выхожу, хожу, захожу, спускаюсь, поднимаюсь.
А вот и формула:
— Берём приставку
— Добавляем к корню დი (ди)
— Соединяем с нужной формой глагола «быть» — არის (арис, в прилинкованном посте о них подробнее).
Да, звучит сложно, но вот пример (жирным выделен глагол არის):
მო (мо) — приставка, означает «сюда»
მო-ვ-დი-ვარ (мо-в-ди-вар) — я иду (сюда, откуда-то)
მო-დი-ხარ (мо-ди-хар) — ты идёшь
მო-დი-ს (мо-ди-с) — он идёт
მო-ვ-დი-ვართ (мо-в-ди-варт) — мы идём
მო-დი-ხართ (мо-ди-харт) — вы идёте
მო-დი-ან (мо-ди-ан) — они идут
მო-დი (мо-ди) — иди (повелительное наклонение).
И вот полезные приставки:
მი (ми) — туда: მი-ვ-დი-ვარ (ми-в-ди-вар) — я иду (туда, куда-то).
გა — движение на выход: გა-ვ-დი-ვარ (га-в-ди-вар) — выхожу.
შე — движение на вход: შე-ვ-დი-ვარ (шэ-в-ди-вар) — захожу.
ა — движение наверх: ა-ვ-დი-ვარ (а-в-ди-вар) — поднимаюсь.
ჩა — движение вниз: ჩა-ვ-დი-ვარ (ча-в-ди-вар) — спускаюсь.
და — просто движение: და-ვ-დი-ვარ (да-в-ди-вар) — хожу.
Примеры:
— Вы выходите на следующей остановке? — შემდეგ გაჩერებაზე ჩადიხართ? (шэмдэг гачеребазэ чадихарт?) ← да, тут нужно использовать глагол «спускаться», потому что двери общественного транспорта выше уровня земли.
— В котором часу выходит? — რომელ საათზე გადის? (ромэл саатзэ гадис?) ← эту же фразу можно задать маршрутчику на вокзале, в этом случае глагол будет означать «отправляется, выезжает».
— Я еду в парк на машине — მე მივდივარ მანკანით პარკში (мэ мивдивар манканит паркши).
— Выходи! — გადი! (гади) ← но это очень грубо, мол, «пошёл прочь!»
Это сильно сбивает с толку, но в грузинском нет различий между «иду» и «еду». Главное — показать именно направление движения. А если возникнут вопросы, то уже можно уточнить, на чём ты идёшь или едешь — на транспорте или на своих двоих 🙂
🔥5❤1
Удобно, что в грузинском нет предлогов.
Вместо этого они используют ✨послелоги✨
То есть добавляют к слову окончание, которое передаёт подходящий смысл. Например — «в»:
სახლი/სახლში (сахли/сахлши) — дом/в доме.
Вот ещё несколько полезных:
→ на — ზე (зэ)
на столе — მაგიდაზე (магидазэ)
на руке — ხელზე (хэлзэ)
на работе — სამუშაოზე (самушаозэ)
→ из — დან/იდან (дан/идан)
из России — რუსეთიდან (русетидан)
из Беларуси — ბელარუსიიდან (беларусиидан)
из Украины — უკრაინიდან (украинидан)
→ для — თვის/ს (твис)
для тебя — შენთვის (шентвис)
для него/неё — მისთვის (миствис)
для работы — სამუშაოსთვის (самушаоствис)
На первое время должно хватить! А потом уж как-нибудь разберём предлоги подробнее.
Вместо этого они используют ✨послелоги✨
То есть добавляют к слову окончание, которое передаёт подходящий смысл. Например — «в»:
სახლი/სახლში (сахли/сахлши) — дом/в доме.
Вот ещё несколько полезных:
→ на — ზე (зэ)
на столе — მაგიდაზე (магидазэ)
на руке — ხელზე (хэлзэ)
на работе — სამუშაოზე (самушаозэ)
→ из — დან/იდან (дан/идан)
из России — რუსეთიდან (русетидан)
из Беларуси — ბელარუსიიდან (беларусиидан)
из Украины — უკრაინიდან (украинидан)
→ для — თვის/ს (твис)
для тебя — შენთვის (шентвис)
для него/неё — მისთვის (миствис)
для работы — სამუშაოსთვის (самушаоствис)
На первое время должно хватить! А потом уж как-нибудь разберём предлоги подробнее.
❤5😱2🙈2
Сегодня поговорим о прошлом и будущем.
Вернее о том, как красиво сказать, что некое событие произошло какое-то время назад или наоборот произойдёт в будущем.
Травмированные английскими глаголами сейчас могли почувствовать лёгкий приступ панической атаки — но не надо тревожится, в грузинском нет вот этих вот «действие длилось в прошлом, и ещё продлится какое-то время в будущем, поэтому ….»
Или есть, но я просто пока не дошёл это этого босса 🌚
В общем!
Для действия в прошлом мы используем წინ (цин):
ერთი წლის წინ (эрти цлис цин) — Один год назад.
Тут важно, что временной промежуток (в данном случае — год) должен быть в родительном падеже, то есть оканчиваться на -ის. Как и в русском:
რვა საათის წინ მე ვიყავი თბილისში (рва саатис мэ викх’ави тбилисши) — Восемь часов назад я был в Тбилиси.
Ещё нюанс — нужно использовать глагол «есть» в прошедшем времени. Т.е «был». Как и в русском.
Только важно не забыть проспрягать его. В русском пофиг — у нас «был» или «были». А тут они различаются — например, «я был» это მე ვიყავი (мэ викх’ави), «ты был» — შენ იყავი (шэн ик’хави). И так далее.
ზუსტად ხუთი წუთის წინ ვიყავი (зустад хути цутис цин викх’ави) — Я был там ровно пять минут назад.
Чтобы сказать о будущем, используем შემდეგ (шэмдэг):
ერთი წლის შემდეგ (эрти цлис шэмдэг) — Через один год.
Тут также не забываем о родительном падеже и правильном спряжении глагола «буду».
ოთხი საათის შემდეგ ვიქნები შინ (отхи саатис шэмдэг викнеби шин) — Через четыре часа буду дома.
ერთი წლის შემდეგ იქნება კონცერტი (эрти цлис шэмдэг икнэба концерти) — Через год буду на концерте.
Про спряжение «есть» в прошедшем и будущем времени ещё поговорим, но там всё просто!
Вернее о том, как красиво сказать, что некое событие произошло какое-то время назад или наоборот произойдёт в будущем.
Травмированные английскими глаголами сейчас могли почувствовать лёгкий приступ панической атаки — но не надо тревожится, в грузинском нет вот этих вот «действие длилось в прошлом, и ещё продлится какое-то время в будущем, поэтому ….»
Или есть, но я просто пока не дошёл это этого босса 🌚
В общем!
Для действия в прошлом мы используем წინ (цин):
ერთი წლის წინ (эрти цлис цин) — Один год назад.
Тут важно, что временной промежуток (в данном случае — год) должен быть в родительном падеже, то есть оканчиваться на -ის. Как и в русском:
რვა საათის წინ მე ვიყავი თბილისში (рва саатис мэ викх’ави тбилисши) — Восемь часов назад я был в Тбилиси.
Ещё нюанс — нужно использовать глагол «есть» в прошедшем времени. Т.е «был». Как и в русском.
Только важно не забыть проспрягать его. В русском пофиг — у нас «был» или «были». А тут они различаются — например, «я был» это მე ვიყავი (мэ викх’ави), «ты был» — შენ იყავი (шэн ик’хави). И так далее.
ზუსტად ხუთი წუთის წინ ვიყავი (зустад хути цутис цин викх’ави) — Я был там ровно пять минут назад.
Чтобы сказать о будущем, используем შემდეგ (шэмдэг):
ერთი წლის შემდეგ (эрти цлис шэмдэг) — Через один год.
Тут также не забываем о родительном падеже и правильном спряжении глагола «буду».
ოთხი საათის შემდეგ ვიქნები შინ (отхи саатис шэмдэг викнеби шин) — Через четыре часа буду дома.
ერთი წლის შემდეგ იქნება კონცერტი (эрти цлис шэмдэг икнэба концерти) — Через год буду на концерте.
Про спряжение «есть» в прошедшем и будущем времени ещё поговорим, но там всё просто!
🔥5
Узнал классное слово — მოწლა (моцла).
В русском у него аналогов нет — оно используется, когда интересуемся у человека, есть ли у него свободное время, чтобы нам помочь.
Например можно спросить у продавца в супермаркете:
უკაცრავად, გწალიათ? (укатсравад, гцалиат?) — Извините, можно вас на минуту?
То есть — «Вы не заняты, можете помочь?».
Тут ты наверное недоумеваешь, почему «моцла» внезапно превратилась в какой-то «гцалиат»? А это мы просто поставили начальную форму глагола в личную!
Вообще, в грузинском один и тот же глагол в инфинитиве и настоящем/прошедшем/будущем времени похож на себя примерно как тигр на табуретку — их реально проще вызубрить. Об этом расскажу в другой раз, пока что это травмирующий опыт.
Ещё полезная фраза — если ты хочешь вежливо отказать в просьбе, не вдаваясь в причину, можно ответить:
არ მწალია (ар мцалиа) — мне некогда.
И напоследок — «батина» фраза. Если близкий человек занимается какой-то ерундой, то его можно вразумить словами:
მოწლილი ხარ? (моцлили хар?) — Тебе что, делать нечего?
Но малознакомым людям её лучше не говорить — обидятся.
В русском у него аналогов нет — оно используется, когда интересуемся у человека, есть ли у него свободное время, чтобы нам помочь.
Например можно спросить у продавца в супермаркете:
უკაცრავად, გწალიათ? (укатсравад, гцалиат?) — Извините, можно вас на минуту?
То есть — «Вы не заняты, можете помочь?».
Тут ты наверное недоумеваешь, почему «моцла» внезапно превратилась в какой-то «гцалиат»? А это мы просто поставили начальную форму глагола в личную!
Вообще, в грузинском один и тот же глагол в инфинитиве и настоящем/прошедшем/будущем времени похож на себя примерно как тигр на табуретку — их реально проще вызубрить. Об этом расскажу в другой раз, пока что это травмирующий опыт.
Ещё полезная фраза — если ты хочешь вежливо отказать в просьбе, не вдаваясь в причину, можно ответить:
არ მწალია (ар мцалиа) — мне некогда.
И напоследок — «батина» фраза. Если близкий человек занимается какой-то ерундой, то его можно вразумить словами:
მოწლილი ხარ? (моцлили хар?) — Тебе что, делать нечего?
Но малознакомым людям её лучше не говорить — обидятся.
❤🔥5👍2🔥1
Факт-вспышка: «мои мысли — мои скакуны» по-грузински будет “ჩემი აზრი — ჩემი ცხენია” (чеми азри — чеми цхэниа).
❤6❤🔥3
Наверняка слышали — разговаривает грузин по-грузински, и в какой-то момент говорит «всё» или «кароче» или «вапше».
Таких заимствований из русского невероятно много — вот пара навскидку:
გლაზოკი — глазоки
კოფევარკა — копфеварка
მარაზილკა — маразилка
ფერჩატკი — пэрчатки
ზაგარი — загари
მალინა — малина
И моё самое любимое: საბაჩკა (сабачка) — для обозначения символа @ в адресе электронной почты.
В русском тоже есть заимствования из грузинского. Но большинство — для местных блюд, напитков, продуктов, одежды вроде:
мацони
чоха
тамада
хинкали
Из «неочевидных» нашёл разве что «шампур» и «кинто». С шампуром всё понятно, а кинто сперва называли дерзких, бойких тбилисских торговцев из низшего класса. Позже у этого слова появилось значение в духе «бродяга, авантюрист, озорник» — оно и закрепилось в широком употреблении
Что объединяет Россию и Грузию — и там, и тут есть борцы за чистоту родного языка, которые призывают отказаться от заимствований. Как по мне — это глупая затея.
Язык — живая система: он сам отторгнет ненужное, а нужное оставит, умоет, причешет и будет выдавать за своё, исконное.
Вот например — зонтик, фляжка, зал кажутся вполне родными словами, хотя они родом из нидерладского, польского и немецкого/французского.
Или ქუჩა (куча, улица), ფული (пфули, наличные), თამაში (тамаши, игра) тоже на первый взгляд чисто грузинские — а на самом деле были заимствованы из персидского.
В общем, без заимствований никуда!
Таких заимствований из русского невероятно много — вот пара навскидку:
გლაზოკი — глазоки
კოფევარკა — копфеварка
მარაზილკა — маразилка
ფერჩატკი — пэрчатки
ზაგარი — загари
მალინა — малина
И моё самое любимое: საბაჩკა (сабачка) — для обозначения символа @ в адресе электронной почты.
В русском тоже есть заимствования из грузинского. Но большинство — для местных блюд, напитков, продуктов, одежды вроде:
мацони
чоха
тамада
хинкали
Из «неочевидных» нашёл разве что «шампур» и «кинто». С шампуром всё понятно, а кинто сперва называли дерзких, бойких тбилисских торговцев из низшего класса. Позже у этого слова появилось значение в духе «бродяга, авантюрист, озорник» — оно и закрепилось в широком употреблении
Что объединяет Россию и Грузию — и там, и тут есть борцы за чистоту родного языка, которые призывают отказаться от заимствований. Как по мне — это глупая затея.
Язык — живая система: он сам отторгнет ненужное, а нужное оставит, умоет, причешет и будет выдавать за своё, исконное.
Вот например — зонтик, фляжка, зал кажутся вполне родными словами, хотя они родом из нидерладского, польского и немецкого/французского.
Или ქუჩა (куча, улица), ფული (пфули, наличные), თამაში (тамаши, игра) тоже на первый взгляд чисто грузинские — а на самом деле были заимствованы из персидского.
В общем, без заимствований никуда!
🔥4❤🔥2🤔1
Глаголы в грузинском — это постоянный источник стресса.
— Я умею спрягать глаголы в настоящем времени!
— Класс, у нас ещё есть два прошедших и будущее.
{учишь}
— Теперь умею спрягать и в других временах!
— Ого, молодец! Но ты спрягал глаголы действия, а теперь проспрягай глаголы движения и состояния, они спрягаются иначе.
{учишь}
— Теперь я точно научился!
— О, круто! Только у каких-то глаголов приставки/суффиксы ставятся по правилам, а у каких-то по воле божьей.
{крик отчаяния}
— И не забудь про переходные глаголы, там смешанные формы спряжения!
{хрипит}
Ещё один нюанс — у грузинских глаголов шире диапазон оттенков значений. То есть, чтобы выразить какую-то мысль, тебе нужно меньше слов — оттенок передаётся с помощью морфем.
Вот пример с глаголом «покупать» (ყიდვა, кхидва):
იყიდე (икхидэ) — купи → Оттенок — говорящий приказывает совершить действие.
იყიდოს (икхидос) — пусть покупает → Оттенок — говорящий даёт разрешение совершить действие.
უყიდია (укхидиа) — оказывается, он купил → Оттенок — говорящий не знал о совершении действия.
უნდა ვიყიდო (унда викхидо) — я должен купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в будущем.
უნდა მეყიდა (унда мэкхида) — я должен был купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в прошлом.
ვაყიდვინე (вакхидвианэ) — заставил что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в прошлом.
ვაყიდვინო (вакхидвиано) — заставлю что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в будущем.
Как это выучить я пока не знаю — думаю, как-то само налипнет со временем.
С другой стороны — никто не мешает говорить проще, пусть и не так ёмко. Ты вон сам когда последний раз добровольно Future Perfect Continous употреблял? То-то же.
— Я умею спрягать глаголы в настоящем времени!
— Класс, у нас ещё есть два прошедших и будущее.
{учишь}
— Теперь умею спрягать и в других временах!
— Ого, молодец! Но ты спрягал глаголы действия, а теперь проспрягай глаголы движения и состояния, они спрягаются иначе.
{учишь}
— Теперь я точно научился!
— О, круто! Только у каких-то глаголов приставки/суффиксы ставятся по правилам, а у каких-то по воле божьей.
{крик отчаяния}
— И не забудь про переходные глаголы, там смешанные формы спряжения!
{хрипит}
Ещё один нюанс — у грузинских глаголов шире диапазон оттенков значений. То есть, чтобы выразить какую-то мысль, тебе нужно меньше слов — оттенок передаётся с помощью морфем.
Вот пример с глаголом «покупать» (ყიდვა, кхидва):
იყიდე (икхидэ) — купи → Оттенок — говорящий приказывает совершить действие.
იყიდოს (икхидос) — пусть покупает → Оттенок — говорящий даёт разрешение совершить действие.
უყიდია (укхидиа) — оказывается, он купил → Оттенок — говорящий не знал о совершении действия.
უნდა ვიყიდო (унда викхидо) — я должен купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в будущем.
უნდა მეყიდა (унда мэкхида) — я должен был купить → Оттенок — необходимость сделать что-либо в прошлом.
ვაყიდვინე (вакхидвианэ) — заставил что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в прошлом.
ვაყიდვინო (вакхидвиано) — заставлю что-то купить → Оттенок — доброжелательное побуждение к действию в будущем.
Как это выучить я пока не знаю — думаю, как-то само налипнет со временем.
С другой стороны — никто не мешает говорить проще, пусть и не так ёмко. Ты вон сам когда последний раз добровольно Future Perfect Continous употреблял? То-то же.
🔥5