heterogeneous linguistics
201 subscribers
244 photos
24 videos
20 files
103 links
Because everything is a language.
Download Telegram
Explanation about moe:

We can imagine Moe is more positive version of monono aware.
So it’s perfect.
Moe is Less Negative feelings from buddisim. Add positive feeling of life with monono aware


Mono no aware (物の哀れ), literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life. "Mono-no aware: the ephemeral nature of beauty – the quietly elated, bittersweet feeling of having been witness to the dazzling circus of life – knowing that none of it can last. It’s basically about being both saddened by and appreciative of transience – and also about the relationship between life and death. In Japan, there are four very distinct seasons, and you really become aware of life and mortality and transience. You become aware of how significant those moments are.”
命の指輪を手に入れた
The conjugation pattern for Plain Volitional Form differs depending upon whether the verb in question is a Ru Verb or an U Verb. How to create plain volitional form:

a. If the verb is a Ru Verb, simply remove the final “ru” syllable and replace it with “you:”

食べる → 食べよう (Taberu → Tabeyou)

b. If the verb is an U Verb, its final vowel must be changed to “o,” which means its final syllable must be replaced (for example, if the verb in question is “yomu” (よむ), change it to “yomo” (よも). Then, add a singular “u” to the end.

読む → 読もう (Yomu → Yomou)

c. If your verb ends with a syllable that is just a vowel (e.g. “kau,” to buy), the pattern is the same:

買う → 買おう (Kau → Kaou)

d. The irregular verbs “suru” (to do) and “kuru” (to come) conjugate thusly:

する → しよう (Suru → Shiyou)

来る → 来よう (Kuru → Koyou)

e. Plain Volitional Form can be used in the same way as Polite Volitional Form.

If you were to translate both 外で教科書を読みましょう (Soto de kyoukasho wo yomi mashou) and 外で教科書を読もう (Soto de kyoukasho o yomou) to English, it would be hard to differentiate between the two sentences. Their essential meaning is identical.

The only real difference between “yomi mashou” and “yomou” is that the latter is much more casual, and should be used primarily with peers or with those younger than oneself. (This is as opposed to bosses, adults older than oneself, strangers, etc).

source: https://kawakawalearningstudio.com/all/make-use-japanese-volitional-form/
ここから何も見えない (見える negative)

I can't see anything from here
怖い ー> 怖く ー> 怖くて
snack pack with 2 languages
Sounds of Asian Languages according to a Korean:

>mandarian
xu xi xu xi xu xu xi xu xi xu xu xi qi qa xu xu xi
>cantonese
tin tan ton ungqai tong ang wa
>vietnamese
phuc noc nao tat chinsat
>tagalog
hasabarasarasararasrarasaraara american hararasasarasararasarakakarkakaka hospital haararsarkaka
>japanese
korewapennaonodewanakunihondesu
>korean
shibal hangook immumida
In Finland there is a saying "Nussittuna nukut parhaiten" (You sleep the best after you have been fucked)
rip laoshu
魑魅魍魎
heterogeneous linguistics
魑魅魍魎
ちみもうりょう
evil spirits of rivers and mountains