Old Korean newspapers (with hanja)
https://newslibrary.naver.com/search/searchByDate.nhn#%7B%22mode%22:3,%22trans%22:1,%22pageSize%22:20,%22date%22:%221989-01-07%22,%22page%22:1,%22officeId%22:%2200023%22,%22publishType%22:%2200010%22,%22fevt%22:7936%7D
https://newslibrary.naver.com/search/searchByDate.nhn#%7B%22mode%22:3,%22trans%22:1,%22pageSize%22:20,%22date%22:%221989-01-07%22,%22page%22:1,%22officeId%22:%2200023%22,%22publishType%22:%2200010%22,%22fevt%22:7936%7D
NAVER Newslibrary
네이버 뉴스라이브러리
1900년대 옛날 종이 신문 그대로~ 디지털 뷰어로 만나보세요.
Explanation about moe:
We can imagine Moe is more positive version of monono aware.
So it’s perfect.
Moe is Less Negative feelings from buddisim. Add positive feeling of life with monono aware
Mono no aware (物の哀れ), literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life. "Mono-no aware: the ephemeral nature of beauty – the quietly elated, bittersweet feeling of having been witness to the dazzling circus of life – knowing that none of it can last. It’s basically about being both saddened by and appreciative of transience – and also about the relationship between life and death. In Japan, there are four very distinct seasons, and you really become aware of life and mortality and transience. You become aware of how significant those moments are.”
We can imagine Moe is more positive version of monono aware.
So it’s perfect.
Moe is Less Negative feelings from buddisim. Add positive feeling of life with monono aware
Mono no aware (物の哀れ), literally "the pathos of things", and also translated as "an empathy toward things", or "a sensitivity to ephemera", is a Japanese term for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient gentle sadness (or wistfulness) at their passing as well as a longer, deeper gentle sadness about this state being the reality of life. "Mono-no aware: the ephemeral nature of beauty – the quietly elated, bittersweet feeling of having been witness to the dazzling circus of life – knowing that none of it can last. It’s basically about being both saddened by and appreciative of transience – and also about the relationship between life and death. In Japan, there are four very distinct seasons, and you really become aware of life and mortality and transience. You become aware of how significant those moments are.”
The conjugation pattern for Plain Volitional Form differs depending upon whether the verb in question is a Ru Verb or an U Verb. How to create plain volitional form:
a. If the verb is a Ru Verb, simply remove the final “ru” syllable and replace it with “you:”
食べる → 食べよう (Taberu → Tabeyou)
b. If the verb is an U Verb, its final vowel must be changed to “o,” which means its final syllable must be replaced (for example, if the verb in question is “yomu” (よむ), change it to “yomo” (よも). Then, add a singular “u” to the end.
読む → 読もう (Yomu → Yomou)
c. If your verb ends with a syllable that is just a vowel (e.g. “kau,” to buy), the pattern is the same:
買う → 買おう (Kau → Kaou)
d. The irregular verbs “suru” (to do) and “kuru” (to come) conjugate thusly:
する → しよう (Suru → Shiyou)
来る → 来よう (Kuru → Koyou)
e. Plain Volitional Form can be used in the same way as Polite Volitional Form.
If you were to translate both 外で教科書を読みましょう (Soto de kyoukasho wo yomi mashou) and 外で教科書を読もう (Soto de kyoukasho o yomou) to English, it would be hard to differentiate between the two sentences. Their essential meaning is identical.
The only real difference between “yomi mashou” and “yomou” is that the latter is much more casual, and should be used primarily with peers or with those younger than oneself. (This is as opposed to bosses, adults older than oneself, strangers, etc).
source: https://kawakawalearningstudio.com/all/make-use-japanese-volitional-form/
a. If the verb is a Ru Verb, simply remove the final “ru” syllable and replace it with “you:”
食べる → 食べよう (Taberu → Tabeyou)
b. If the verb is an U Verb, its final vowel must be changed to “o,” which means its final syllable must be replaced (for example, if the verb in question is “yomu” (よむ), change it to “yomo” (よも). Then, add a singular “u” to the end.
読む → 読もう (Yomu → Yomou)
c. If your verb ends with a syllable that is just a vowel (e.g. “kau,” to buy), the pattern is the same:
買う → 買おう (Kau → Kaou)
d. The irregular verbs “suru” (to do) and “kuru” (to come) conjugate thusly:
する → しよう (Suru → Shiyou)
来る → 来よう (Kuru → Koyou)
e. Plain Volitional Form can be used in the same way as Polite Volitional Form.
If you were to translate both 外で教科書を読みましょう (Soto de kyoukasho wo yomi mashou) and 外で教科書を読もう (Soto de kyoukasho o yomou) to English, it would be hard to differentiate between the two sentences. Their essential meaning is identical.
The only real difference between “yomi mashou” and “yomou” is that the latter is much more casual, and should be used primarily with peers or with those younger than oneself. (This is as opposed to bosses, adults older than oneself, strangers, etc).
source: https://kawakawalearningstudio.com/all/make-use-japanese-volitional-form/
Kawa Kawa Learning Studio
How to Make and Use Japanese Volitional Form | Kawa Kawa Japanese
Volitional Form in Japanese is a set of two conjugation patterns that turn verbs from statements into suggestions. In this post you will learn how to use Japanese volitional form.
heterogeneous linguistics
怖い ー> 怖く ー> 怖くて
Transforming a い-adjective into the て-form
Sounds of Asian Languages according to a Korean:
>mandarian
xu xi xu xi xu xu xi xu xi xu xu xi qi qa xu xu xi
>cantonese
tin tan ton ungqai tong ang wa
>vietnamese
phuc noc nao tat chinsat
>tagalog
hasabarasarasararasrarasaraara american hararasasarasararasarakakarkakaka hospital haararsarkaka
>japanese
korewapennaonodewanakunihondesu
>korean
shibal hangook immumida
>mandarian
xu xi xu xi xu xu xi xu xi xu xu xi qi qa xu xu xi
>cantonese
tin tan ton ungqai tong ang wa
>vietnamese
phuc noc nao tat chinsat
>tagalog
hasabarasarasararasrarasaraara american hararasasarasararasarakakarkakaka hospital haararsarkaka
>japanese
korewapennaonodewanakunihondesu
>korean
shibal hangook immumida
Forwarded from Coptic Learning Resources - وسائل تعلم اللغة القبطية
In Finland there is a saying "Nussittuna nukut parhaiten" (You sleep the best after you have been fucked)
heterogeneous linguistics
魑魅魍魎
ちみもうりょう
evil spirits of rivers and mountains
evil spirits of rivers and mountains