Japanese, Korean and Chinese academic sentences
「波束の収縮を起こすような測定は射影測定と呼ばれる。」
「웨이브 패킷의 수축을 일으키는 측정 투영 측정이라고 부른다.」
「导致波动函数崩溃的测量称为投影测量。」
「波束の収縮を起こすような測定は射影測定と呼ばれる。」
「웨이브 패킷의 수축을 일으키는 측정 투영 측정이라고 부른다.」
「导致波动函数崩溃的测量称为投影测量。」
Exemple showing the same sentence ("What did you eat today?") in Japanese, Korean and Chinese:
「今日あなたは何を食べましたか?」
「오늘은 당신이 뭘 먹었습니까?」
「今天你吃什么了?」
In Japanese and Korean you can change the sentence to sound differently and more "emotional":
「今日君は何食べた?」「今日お前何食った?」「今日てめぇなに食ったか?」etc
「오늘 너 무엇을 먹었나?」「오늘 니가 뭘 먹었서? 」etc
Seeing those examples we can see that Chinese lacks the emotional feature, it seems that the languages is more focused on the logic than on feelings.
「今日あなたは何を食べましたか?」
「오늘은 당신이 뭘 먹었습니까?」
「今天你吃什么了?」
In Japanese and Korean you can change the sentence to sound differently and more "emotional":
「今日君は何食べた?」「今日お前何食った?」「今日てめぇなに食ったか?」etc
「오늘 너 무엇을 먹었나?」「오늘 니가 뭘 먹었서? 」etc
Seeing those examples we can see that Chinese lacks the emotional feature, it seems that the languages is more focused on the logic than on feelings.
heterogeneous linguistics
Photo
Explanation:
The title basically says "I couldn't buy anything, so I went home.", then there are three photos of a computer screen used by the supermarket scale (you can either type the word or use a code, in this case they are using the word search method to search the code) in which the words are wrongly spelled so they couldn't find the product they were looking for.
Cultural note: Whoever wrote the words is from Western Ukraine which accent is hard even for other Ukrainians to understand, so even when writing they write as if they were talking, thus not being able to find the products by the word search method.
The title basically says "I couldn't buy anything, so I went home.", then there are three photos of a computer screen used by the supermarket scale (you can either type the word or use a code, in this case they are using the word search method to search the code) in which the words are wrongly spelled so they couldn't find the product they were looking for.
Cultural note: Whoever wrote the words is from Western Ukraine which accent is hard even for other Ukrainians to understand, so even when writing they write as if they were talking, thus not being able to find the products by the word search method.