з скріншотів які я бачив переклад ХУЙНЯ ПОВНА тому що перекладачі вирішили зробити переклад а-ля "тачки" і додати всяких приколів типу сирника васі васабіна і так далі
❤2
але якщо в тачках це, по-перше, зроблено дуже грамотно і смішно, а по-друге, відповідає атмосфері дитячого мультику, то тут...
❤1
я розумію що вони намагались зробити, але цього забагато, вийшла крінжа, як мінімум з того, що я бачив (я ще не грав з укр перекладом, бо я тільки недавно пройшов кіберпанк і не буду його перепроходити ще деякий час)
❤2👍1
λ
я розумію що вони намагались зробити, але цього забагато, вийшла крінжа, як мінімум з того, що я бачив (я ще не грав з укр перекладом, бо я тільки недавно пройшов кіберпанк і не буду його перепроходити ще деякий час)
якийсь гурт (справжній) який цій грі робив саундтрек і їх назву додали як пасхалку чи щось таке переклали як "океан ельзи"
❤1👍1👎1
Наприклад, в грі є персонаж з прізвищем "Х*хлова", яку в українській версії змінили на "М*скаль", а опис "на кордоні з Польщею і СРСР" став "на кордоні з Польщею і Україною" (у всесвіті Кіберпанку СРСР був реформований, але не розпався).
❤2
я все розумію, патріотизм, туди сюди, але міняти сюжет гри для того щоб вставити своє радіо байрактар це три крапки
👍2❤1👎1👾1
і знаєте, найсмішніше в цій ситуації це те, що ці самі люди, які пишуть зараз про русофобію і як їх бідні крихткі сердечка не витримують таких міцних слів, це ті самі люди які, в пабліках у вк ниють про те, що "лєвакам" не подобається, коли використовують слюри
❤2🤡1👾1
чесно, перекладачі на мою думку підвели, один з перших перекладів українською мовою гри і зразу скандал
❤2
я розумію спроби зробити його автентичним, але чи варто було це робити саме в цій грі і саме таким способом? питання риторичне
❤2