Kongress W Press
1.02K subscribers
334 photos
1 video
3 files
153 links
Независимое книжное издательство, специализирующееся на интеллектуальной литературе

kongresswpress.ru

https://vk.com/kongressw

https://boosty.to/kongresswpress
Download Telegram
Forwarded from …all flores of speech,
Самая прикольная деталь из воспоминаний Мура – из-за того, что в Dalkey Archive долгое время работало три-четыре человека, оформлением обложек занимался сам Стивен Мур. Вот некоторые из его работ, и обратите внимание на книги Жака Рубо – на одной обложке кот Стивена Мура, а на другой – его племянница с соседской собакой.
Закончен перевод "Дозорного картриджа" Джозефа Макэлроя.
В печатном издании на русском языке будет около 700 страниц.

Если вы хотите получить эту и другие наши книги, то подписывайтесь на нас на Boosty.

А благодаря уже подписавшимся патронам стал возможен перевод большого эссе Джозефа Макэлроя, в котором он рассказывает, как пишет свои романы и пытается объяснить процессы, происходящие у него в голове во время работы.

Нейронные окрестности

"Мой следующий шаг — книга под названием «Дозорный картридж» — обрел устоявшуюся систему движения: между Лондоном и Нью-Йорком, между силами притяжения, между перламутровыми растяжками вокруг женского паха и узорами Стоунхенджа, между медленным образованием (возможно, преобразуемого и успешно продаваемого) торфа на Внешних Гебридах и кричащими рельсами метро; между жидкими кристаллами, которые продают любителям, и структурой жидких кристаллов, поскольку они могут указывать на проекцию разума через машины на другие разумы и связывать человека с четко формулируемыми силами природы".
На сайте опубликована библиография Стивена Мура, чья книга "Уильям Гэддис: искусство романа" только что вышла в нашем издательстве.

Это новый формат библиографий, придуманный нашим редактором направления "Медиа" Никитой Федосовым.

Для Мура книги всегда были основной частью его жизни, ради них он пожертвовал очень многим. Более бескорыстного и, главное, эффективного "сотрудника" литература вряд ли знала.
Наша новая книга "Уильям Гэддис: искусство романа" в ТОП-5 Букмейта.
Словосочетанием "пурпурная проза", обязанным своим появлением Горацию, можно похвалить, а можно пренебрежительно отмахнуться от писателей с яркой и индивидуальной манерой письма.

Мы предлагаем вашему вниманию перевод эссе английского писателя Пола Уэста, в котором он, отталкиваясь от чтения книги Уильяма Гэсса "О том, что значит быть синим", выступает в защиту насыщенной и пышной прозы, посягающей на пересборку мира вокруг для создания уникального художественного измерения.

Хотя сам Пол Уэст до этого момента не переводился на русский, в переводе он уже появлялся: для кого-то его имя может оказаться знакомым по роману Дж. М. Кутзее «Элизабет Костелло», в одной из глав которого подробно разбирается репрезентация жестокости в романе Уэста "Самые насыщенные часы жизни графа фон Штауфенберга", а сам писатель появляется как персонаж.