150 лет назад, 26 марта 1874 года, родился американский поэт Роберт Ли Фрост. Поэзия США у нас не слишком известна. На русском часто издавали лишь тройку великих — Эдгара По, Лонгфелло и Уитмена.
Но Роберт Ли Фрост по праву считается одним из первых в англоязычной поэзии ХХ века. Не случайно его 31 раз номинировали на Нобелевскую премию по литературе! Правда, 88 лет жизни так и не хватило писателю, чтобы ее получить…
В СССР небольшой сборник Фроста «Из девяти книг» выпустили в 1963-м, через год после его приезда в страну с миссией мира. А первый «толстый» том вышел в 1986-м с параллельными текстами на английском и на русском в переводах Зенкевича, Топорова, Кружкова, Хлебникова, Чухонцева и т.д. Его можно скачать здесь.
Затем были еще и авторские сборники, и антологии с участием Фроста. А процитируем мы стихотворение «Огонь и лед» (перевод Вл. Васильева):
«Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда».
Подписаться на @knistavka
Но Роберт Ли Фрост по праву считается одним из первых в англоязычной поэзии ХХ века. Не случайно его 31 раз номинировали на Нобелевскую премию по литературе! Правда, 88 лет жизни так и не хватило писателю, чтобы ее получить…
В СССР небольшой сборник Фроста «Из девяти книг» выпустили в 1963-м, через год после его приезда в страну с миссией мира. А первый «толстый» том вышел в 1986-м с параллельными текстами на английском и на русском в переводах Зенкевича, Топорова, Кружкова, Хлебникова, Чухонцева и т.д. Его можно скачать здесь.
Затем были еще и авторские сборники, и антологии с участием Фроста. А процитируем мы стихотворение «Огонь и лед» (перевод Вл. Васильева):
«Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда».
Подписаться на @knistavka
Сегодня свое 50-летие отмечает Дмитрий Емец — создатель Тани Гроттер, Мефодия Буслаева, Евы Дедятовой, Капитана Крокса и еще огромного количества героев, полюбившихся уже нескольким поколениям.
И хотя для 50-летнего писателя «несколько поколений» может показаться праздничным преувеличением, это сущая правда. Во-первых, потому что Емец очень рано начал печататься — «Дракончик Пыхалка» появился в 1994-м. Во-вторых, потому что еще в ХХ веке его читали не только дети, но и их родители, а потом и сами дети стали постепенно становиться родителями.
Итого за 50 лет — более 5 миллионов экземпляров изданных книг и… кандидатская диссертация на тему «Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века: К.Д.Ушинский, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.И.Куприн».
Поздравляем с юбилеем и ждем новых книг! И докторскую!!! Можно про самого себя 😁
Подписаться на @knistavka
И хотя для 50-летнего писателя «несколько поколений» может показаться праздничным преувеличением, это сущая правда. Во-первых, потому что Емец очень рано начал печататься — «Дракончик Пыхалка» появился в 1994-м. Во-вторых, потому что еще в ХХ веке его читали не только дети, но и их родители, а потом и сами дети стали постепенно становиться родителями.
Итого за 50 лет — более 5 миллионов экземпляров изданных книг и… кандидатская диссертация на тему «Произведения для детей и о детях в творчестве русских писателей второй половины XIX века: К.Д.Ушинский, Л.Н.Толстой, А.П.Чехов, А.И.Куприн».
Поздравляем с юбилеем и ждем новых книг! И докторскую!!! Можно про самого себя 😁
Подписаться на @knistavka
Впервые на русском вышел роман Теодора Драйзера «Это безумие». Когда-то Драйзер был одним из самых известных американских прозаиков в СССР. Выходило даже собрание сочинений в 12 томах.
Затем американскую классику ХХ века вроде бы начали вытеснять новые имена. Но оказалось, что Драйзер по-прежнему популярен. «Сестры Керри», «Трилогия желания» и «Американская трагедия» по-прежнему регулярно переиздаются. Только у АСТ суммарный тираж его книг с 2008 года превысил 430 000 экземпляров.
АСТ утверждает, что «Это безумие» писатель считал «самым значимым и личным своим произведением». С одной стороны, это чистая правда. Драйзер, действительно, так говорил. С другой — говорил он так издателям, заключая договор на публикацию романа в журнале. Что те, в свою очередь и сообщили читателям: «You people may not realize it, but in ‘This Madness’ you are publishing the most intimate and important work so far achieved by me».
Но после той журнальной публикации в 1929 году в «Cosmopolitan» Драйзер «Это безумие» не переиздавал. И отдельной книгой «самый значимый» роман при жизни писателя (а он умер в 1945-м) так и не вышел. Текст «собрали» и переиздали только спустя семь десятилетий. Но тем интереснее его сейчас прочитать. Особенно в переводе Александра Ливерганта.
Подписаться на @knistavka
Затем американскую классику ХХ века вроде бы начали вытеснять новые имена. Но оказалось, что Драйзер по-прежнему популярен. «Сестры Керри», «Трилогия желания» и «Американская трагедия» по-прежнему регулярно переиздаются. Только у АСТ суммарный тираж его книг с 2008 года превысил 430 000 экземпляров.
АСТ утверждает, что «Это безумие» писатель считал «самым значимым и личным своим произведением». С одной стороны, это чистая правда. Драйзер, действительно, так говорил. С другой — говорил он так издателям, заключая договор на публикацию романа в журнале. Что те, в свою очередь и сообщили читателям: «You people may not realize it, but in ‘This Madness’ you are publishing the most intimate and important work so far achieved by me».
Но после той журнальной публикации в 1929 году в «Cosmopolitan» Драйзер «Это безумие» не переиздавал. И отдельной книгой «самый значимый» роман при жизни писателя (а он умер в 1945-м) так и не вышел. Текст «собрали» и переиздали только спустя семь десятилетий. Но тем интереснее его сейчас прочитать. Особенно в переводе Александра Ливерганта.
Подписаться на @knistavka
А это обложка и оглавление журнала, в котором впервые печатался роман Теодора Драйзера «Это безумие» ⬆️⬆️ в 1929 году. И несколько страниц с иллюстрациями оттуда.
Подписаться на @knistavka
Подписаться на @knistavka
Французского поэта Поля Верлена на русский переводили много, но книги его выходили редко. Настоящий интерес к нему в России возник лишь посмертно, но и во Франции известность к Верлену пришла только под конец жизни. В начале ХХ века публиковались даже отдельные «авторские» издания его переводов — Валерия Брюсова, Федора Сологуба, Дмитрия Ратгауза, Сергея Френкеля.
Но затем наступил большой перерыв — до 1969 года, когда в СССР выпустили сборник «Лирика». Затем вновь перерыв — и только с конца 1990-х книги стали появляться регулярно. Так что сейчас можно купить и более-менее новые, и скачать старые — здесь, например, «Избранные стихотворения» 1911 года.
Предисловие к этому изданию завершалось словами Франсуа Леметра: «Он — варвар, дикарь, ребенок… Но у этого ребенка была музыка в душе, и порою он слышал голоса, каких не слышал до него никто».
Процитируем сегодня, в день 180-летия Верлена (он родился 30 марта 1844 года), мы одно из самых знаменитых его стихотворений, которому в этом году исполняется 150 лет — «Il pleure dans mon cœur» в переводе Валерия Брюсова. А портрет — из собрания сочинений Брюсова 1913 года, где был специальный том переводов «Французские лирики XIX века»:
«Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя.
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин…
Да! ни измены, ни счастья —
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем».
Подписаться на @knistavka
Но затем наступил большой перерыв — до 1969 года, когда в СССР выпустили сборник «Лирика». Затем вновь перерыв — и только с конца 1990-х книги стали появляться регулярно. Так что сейчас можно купить и более-менее новые, и скачать старые — здесь, например, «Избранные стихотворения» 1911 года.
Предисловие к этому изданию завершалось словами Франсуа Леметра: «Он — варвар, дикарь, ребенок… Но у этого ребенка была музыка в душе, и порою он слышал голоса, каких не слышал до него никто».
Процитируем сегодня, в день 180-летия Верлена (он родился 30 марта 1844 года), мы одно из самых знаменитых его стихотворений, которому в этом году исполняется 150 лет — «Il pleure dans mon cœur» в переводе Валерия Брюсова. А портрет — из собрания сочинений Брюсова 1913 года, где был специальный том переводов «Французские лирики XIX века»:
«Небо над городом плачет,
Плачет и сердце мое.
Что оно, что оно значит,
Это унынье мое?
И по земле, и по крышам
Ласковый лепет дождя.
Сердцу печальному слышен
Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье?
Сердца печаль без причин…
Да! ни измены, ни счастья —
Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно
Плакать в тиши ни о чем.
Плачу, но плачу невольно,
Плачу, не зная о чем».
Подписаться на @knistavka
Эйфелеву башню открыли 135 лет назад. И сперва многих она раздражала. «Нам давно даны эстетические директивы: не любить Эйфелеву башню. Она пошлая, она мещанская, — писала Тэффи. — Она так не ладится, так не вместе со всем городом! Точно перечница из великаньего царства, всунутая в лилипутский городок, резной, бумажный, хрупко склеенный».
Изначально башню планировали использовать как вход на Всемирную выставку 1889 года, а потом разобрать. Но Эйфель предусмотрительно заключил договор на аренду башни на 25 лет и не прогадал. Расходы на строительство окупились еще за время работы выставки, а затем она стала приносить доход. А вскоре и вообще стала символом Парижа.
В нашем канале башня тоже появлялась не раз. Мы рассказывали об альбоме «Париж глазами художников», где она то и дело возникает на страницах. И о написанной для детей по мотивам «Эйфелевых башен» Робера Делоне детской книге «Эйфелева башня атакует».
Но сегодня хочется вспомнить о юбилярше не только как об архитектурном памятнике. Она ведь была еще и радиобашней. И для русских в Париже стала связующим звеном с Россией. Об этом тоже писала Тэффи в рассказе «Башня»: «Существует Эйфелева башня и говорит по радиотелеграфу с монашком в скуфейке, с желтоглазыми чайками, с чертом с пламенем. Эйфелева башня! Или ты сказка, или нас кто-то выдумал... а нам с тобой вместе на свете жить — уж больно диковинно!..»
А на обложке вышедшего в Париже сборника Тэффи «Городок» изображен самовар на фоне Эйфелевой башни.
Подписаться на @knistavka
Изначально башню планировали использовать как вход на Всемирную выставку 1889 года, а потом разобрать. Но Эйфель предусмотрительно заключил договор на аренду башни на 25 лет и не прогадал. Расходы на строительство окупились еще за время работы выставки, а затем она стала приносить доход. А вскоре и вообще стала символом Парижа.
В нашем канале башня тоже появлялась не раз. Мы рассказывали об альбоме «Париж глазами художников», где она то и дело возникает на страницах. И о написанной для детей по мотивам «Эйфелевых башен» Робера Делоне детской книге «Эйфелева башня атакует».
Но сегодня хочется вспомнить о юбилярше не только как об архитектурном памятнике. Она ведь была еще и радиобашней. И для русских в Париже стала связующим звеном с Россией. Об этом тоже писала Тэффи в рассказе «Башня»: «Существует Эйфелева башня и говорит по радиотелеграфу с монашком в скуфейке, с желтоглазыми чайками, с чертом с пламенем. Эйфелева башня! Или ты сказка, или нас кто-то выдумал... а нам с тобой вместе на свете жить — уж больно диковинно!..»
А на обложке вышедшего в Париже сборника Тэффи «Городок» изображен самовар на фоне Эйфелевой башни.
Подписаться на @knistavka
И еще несколько портретов юбилярши к сегодняшнему ⬆️⬆️ дню рождения Эйфелевой башни. Иллюстрации из книги «Париж глазами художников» — картины Поля Синьяка (на которой, правда, башню едва видно), Эрнеста Жюля Рену, Марка Шагала, Жоржа Сера и Робера Делоне.
Подписаться на @knistavka
Подписаться на @knistavka